亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        伍爾夫《應該怎樣讀書?》翻譯中的幾個問題

        2016-04-13 14:46:17李小英北京師范大學珠海分校外國語學院廣東珠海519087
        韶關學院學報 2016年3期
        關鍵詞:翻譯

        李小英(北京師范大學珠海分校外國語學院,廣東珠海519087)

        ?

        伍爾夫《應該怎樣讀書?》翻譯中的幾個問題

        李小英
        (北京師范大學珠海分校外國語學院,廣東珠海519087)

        摘要:弗吉尼亞·伍爾夫的《應該怎樣讀書?》一文自1932年發(fā)表以來已經有不少中文譯本,然而在分析原文及不同譯文之后,發(fā)現(xiàn)一些問題仍然值得探討。從邏輯、形神以及措辭等方面與原文進行比較,可以得到內容及形式上與原文更接近的譯文。

        關鍵詞:弗吉尼亞·伍爾夫;《應該怎樣讀書?》;邏輯思維;翻譯

        弗吉尼亞·伍爾夫的《應該怎樣讀書?》一文自1932年發(fā)表以來已經有不少中文譯本,如劉炳善[1]、劉雁平和劉紹龍[2]、陶潔[3]的譯文本。原文本部分還曾被選作“韓素音青年翻譯大賽”(以下簡稱韓塞)及英語專業(yè)八級考試的英譯漢試題。該文思維縝密、論述有條理。當我們嘗試將原文的思想用漢語重新完整無誤、通順流暢地表達出來時,就能深刻地體會到原文所說的“運用文字的艱難險阻”。在“韓賽”的參考譯文中四字成語的使用,如“虛懷若谷”、“樹影婆娑”、“燈光搖曳”,以及詞性轉換技巧,將be his fellow-worker and accomplice譯為“共同創(chuàng)作,共同策劃”等[1]55,仿佛神來之筆。然而,當我們仔細研讀原文和參考譯文,仍發(fā)現(xiàn)一些地方值得商榷。

        正如鄭殿成[5]100所言,此文為論說文體,論述我們該如何讀書,目的在于解析思想、闡發(fā)觀點、辯明事理。本文試從譯文的邏輯、譯文的形與神及措辭等方面來分析一些具有代表性的譯文。

        一、譯文的邏輯

        翻譯是邏輯活動,翻譯過程是邏輯思維的過程,譯文必須合乎邏輯[6-7]。翻譯的全過程“離不開特定語言環(huán)境、上下文的邏輯分析與邏輯綜合”[6]。一篇文章就是一個統(tǒng)一的邏輯整體,句子內部、句群、段落以至整篇文章的內部結構以及它們彼此之間也都有著密切的邏輯聯(lián)系[7]9。

        (1)Yet few people ask from books what books can give us.

        對于這一句不同譯文的分歧主要體現(xiàn)在對ask這個詞的理解差異上??梢钥闯霈F(xiàn)有譯文主要分兩類,第一類是把ask譯為“索取、要求”[4]55[1]1,可是這兩種譯法與下文“我們要求小說真實,詩歌虛偽,傳記奉承,史書證實我們的個人偏見”相矛盾,可見“我們”并不是對所讀的書沒有要求,而是不清楚每種書應當給予我們什么東西,或者我們所想要的恰恰與它們所給的相反。我們可以先分析一下這三句話之間的邏輯。前一句中it is right that顯然是表強調,意思是“從每種書中獲得恰好是它應當給與我們的東西”,接著讀者就會有一個疑問:那么究竟什么才是每種書正好能給與我們的東西呢?正是因為很少有人去思考這個問題,所以我們看書的時候往往帶著模糊甚至矛盾的觀點(Most commonly we come to books with blurred and divided minds)。因此,這一句的理解應該是:“然而很少有人去思考書究竟能帶給我們什么?”這便是平?!叭藗冏x書時不得要領、不問精義的一種錯誤傾向”[5]101。鄭殿成和陶潔的譯文與此比較接近,丁國祺、侯艷譯為“人們對書籍往往求非所予”,雖說與下文不存在邏輯問題,但他們認為原文中的ask from就等同于上一句的take from[8]75。從語法結構分析的角度來看,把from books略去不看,剩下的就是ask what books can give us,顯然what在這里引導的是一個賓語從句,因而ask應該理解為“問”。

        根據閻德勝的觀點,許多上乘漢語譯作所選用的表達形式,主要不是來自原文的語言分析,也沒有各種辭書——甚至原文辭書的釋義作依據,而是來自特定語言環(huán)境上下文的邏輯分析[6]15。例(1)后一句中,divided一詞的翻譯。如,丁國祺、侯艷直接將它譯為“思維割裂”[8]75,比較生硬、費解,還有譯成“雜亂”[4]、“目標不一致”[3],或干脆省去不譯[2],只有劉炳善譯成了“自相矛盾”[1]。其實從下文的“要求小說真實、詩歌虛偽”,我們覺得“矛盾”這個詞比較符合上下文邏輯,而且它跟divided的基本釋義(disagree)也是相符的,但“自相矛盾”似乎又太過了,不準確,因為這里所說的“矛盾”是指讀者想得到的與他所讀的書所能夠給他的相矛盾。

        二、譯文的形與神

        翻譯最基本的標準之一為忠實,然而在文學翻譯中,很難做到既忠于“形”又忠于“神”,由于多種因素的存在,往往會顧此失彼。許鈞認為“文學精品往往刻意尋求意在言外的獨特效果,譯者稍不小心,就可能違反文學翻譯的原旨,得其形,忘其神或者失其神?!保?]6在《應該怎樣讀書?》里“and by the many mirrors of their talk revealing their characters”“韓賽”參考譯文是這樣譯的:“這些人的言談像一面面鏡子,反映出他們的性格特征。”[1]55可謂做到了形神兼顧,是很好的譯文。然而,現(xiàn)有的譯文中都沒有發(fā)現(xiàn)比較滿意的形神兼顧的譯法。

        (2)Thus to go from one great novelist to another…is to be wrenched and uprooted;to be thrown this way and then that.

        譯文1:……就好像被猛力扭動,連根拔起,拋來拋去。[4]55

        譯文2:……我們會有被人推推搡搡,甚至連根拔起之感。[2]19

        譯文3:……——就好像是被揪著連根拔起來,先向這個方向再向另一個方向拋扔。[1]1

        譯文4:……——我們都要經受一場脫胎換骨、背井離鄉(xiāng)的痛苦,被扔過來又趕過去。[3]259

        從譯文讀者的角度來說,如果譯文晦澀難懂,那就譯猶不譯??梢哉f前三個譯文給讀者的感覺都十分費解,甚至很滑稽,它們基本都是按原文字面意義翻的。這里原文中用了隱喻。試譯為:“因此,從一個偉大的小說家轉到另一個……就好像是要奮力掙脫并徹底忘卻一個世界,或者說被從一個世界拋到另一個世界?!蔽覀冊谧x那些大師的作品時就仿佛置身于一個與眾不同的世界,而且每個偉大的小說家所塑造的世界都是截然不同的。因此“讀完一位偉大作家的小說再去讀另一位的”,那感覺就像努力掙脫前一個世界,并且徹底忘卻那個世界,又或者是被從一個世界趕到另一個世界。從這一理解來看,仔細分析的話,譯文4還算是可以理解的,其優(yōu)點是把其中的暗喻保留了。但是如果說要清楚再現(xiàn)作者思想的話,恐怕還需要將“神”再突出一點,以方便譯文讀者快速準確地明白作者的意思。

        三、譯文的措辭

        文學翻譯的措辭標準可以用“準確、貼切、生動”來概括。在英譯漢時,能用上合適的四字成語當然很好,但有的時候因為找到一個成語而自得,可能就會忘了仔細去思考這個成語是否跟原文所表達的意思一致。如“韓賽”參考譯文中將“But if you open your mind as widely as possible”譯成了“你若敞開心扉,虛懷若谷”[4]]55,而敞開心扉是指在一個人面前把自己的心毫無隱瞞的表現(xiàn)出來,也指分享自己的心情。而在這一句前面說的是“假如你一開始就猶豫不前,有所保留,還百般挑剔(If you hang back,and reserve and criticize at first),那么你就不能從你所看的書中獲得最大的價值。”[4]55可見這一句是相反的,open your mind指的思想開闊,無偏見,虛心接受。可見敞開心扉與open your mind不是同一個意思,因此是不準確的,而譯文“敞開你的心胸”比較貼切。該文另兩處也存在措辭問題,如:

        (3)awholevision;anentireconception,seemed containedinthatmoment.

        這一句不同譯文間的差異主要集中在兩個抽象名詞vision和conception上。翁顯良先生說:“既然原意不可違,就必須深入探索,反復揣摩。”[9]6對于一個詞的揣摩,無外乎通過上下文和查詞典。應當先考慮的是上下文,因為沒有上下文就無法確定詞的意思。這一長句的前面部分描寫的是“你記憶猶新”的一件事,在街角你遇到兩個人在聊天,樹影婆娑,燈光搖曳。這一句應該是說那一刻你的所見、所聞和所感。vision在這里為可數(shù)名詞,根據牛津詞典,應該取thingseenvividlyintheimagination一意,即想像中看的真真切切的事物。為什么是“想像中”?因為這是你記憶中的畫面。因此可以翻譯成“畫面”或“情景”。Conception在這里也是可數(shù)名詞,翻譯成“構思”不妥當,牛津詞典中顯示那是不可數(shù)名詞的用法??蓴?shù)名詞的用法解釋是“idea,planorintention主意;計劃;意圖”,如果太簡要,無益于我們對它的理解,但朗文詞典解釋為an idea about what something is like,or a general understanding of something,它并不等同于concept(an idea of how something is,or how something shouldbedone概念),因此,此處應該把它理解為對所看的整個情景的理解(或感受),原文之下也有“當你設法用文字來再現(xiàn)此情此景時,……你也許會完全把握不住當時的情感”,可見將它理解為“感受”是符合上下文邏輯的。因此,可譯為:整個畫面,所有感受,似乎都定格在那一刻。

        (4)but words are more impalpable than bricks.

        譯文1:可是詞語比磚塊更難捉摸。[4]55

        譯文2:語言不像磚頭,它是無法觸摸的。[1]1

        譯文3:只不文字不像磚塊看得見摸得著。[3]258

        譯文4:可是,文字比磚頭難對付多了。[2]192

        這里的難點在于impalpable一詞,譯文2和譯文3幾乎是照搬詞典,意思沒錯,但神韻未體現(xiàn)出來。譯文4采用的是迂回的翻譯策略,繞彎子譯,意思沒錯,但對于文學翻譯不適合。譯文1的“捉摸”是一個比較文雅的詞,但用來形容磚塊不恰當,譯文讀者可能會摸不著頭腦,磚塊還需要去捉摸嗎?作者在前面說“一部小說的三十二章就像是作者在努力構建一座錯落有致、布局合理的大廈”[4]55,接著說“了解作家創(chuàng)作的個中滋味,最有效的途徑不是讀而是寫,通過寫來體驗一下運用文字的艱難險阻”[4],說明作者是想說文字比磚塊更難駕馭,更難把握。

        四、結語

        弗吉尼亞·伍爾夫《應該怎樣讀書》這篇論說文聚集了許多作者的思想精華,雖沒有華麗的辭藻,但論述非常到位,富有邏輯性、條理性和說服力。雖然她本人不希望這些思想左右讀者,但凡是閱讀過該文的人都會對“閱讀”會有更多的感觸,理解得更深。這也是為什么許多人喜歡它,研究它,并想將它譯得更好的原因。許鈞說“文學翻譯這條揣摩、選擇、提煉、再創(chuàng)造的道路是沒有窮盡的?!保?]8楊自儉也說,翻譯的結果都是跟原文文本距離遠近不等的譯文變體[10]3。因此,一些經典作品的翻譯是無窮盡的,隨著時代的發(fā)展,肯定會有從形式到內容與原文越來越接近的譯文。

        參考文獻:

        [1]劉炳善.一個人應該怎樣讀書[J].福建論壇,2011(10):1.

        [2]劉雁平,梁紹龍.怎樣讀書?[J].譯林,1985(2):192-196.

        [3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [4]第五屆韓素音翻譯獎參考譯文——怎樣讀書?[J].中國翻譯,1993(6):55.

        [5]鄭殿成.2005年TEM8試卷中英譯漢譯文的研究[J].大連大學學報,2005(5):99-102.

        [6]閻德勝.邏輯分析與綜合在翻譯中的決定作用[J].外語研究,1990(2):47-55.

        [7]閻德勝.翻譯科學是應用邏輯[J].中國科技翻譯,1991(4):9-16.

        [8]丁國祺,侯艷.文脈在胸譯筆有神——TEM8(2005)英譯漢翻譯評析[J].中國翻譯,2006(1):75-78.

        [9]許鈞.論文學翻譯再創(chuàng)造的度[J].外語研究,1989(4):1-8.

        [10]楊自儉.對翻譯本質屬性的認識——《自由派翻譯傳統(tǒng)研究》序[J].上海翻譯,2008(1):1-5.

        (責任編輯:明遠)

        On Several Problems in the Translation of Virginia Woolf's HowShouldOneReada Book

        LI Xiao-ying

        Abstract:Since its publication in 1932,HowShould One Read a Book by Virginia Woolf has had quite a few Chinese versions. However,after an analysis of the original text and various Chinese versions,several translation problems worth discussing were discovered. A comparative analysis on part of the original text and several representative Chinese translations in terms of logic,meaning,and accuracy,finds that a translation which is closer to the original both in terms of meaning and form is achievable.

        Key words:Virginia Woolf;HowShouldOneReadaBook;logic thinking;translation

        中圖分類號:H315.9

        文獻標識碼:A

        文章編號:1007-5348(2016)03-0111-03

        [收稿日期]2016-02-26

        [作者簡介]李小英(1982-),女,湖南永州人,北京師范大學珠海分校講師,碩士;研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯教學。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        久久露脸国产精品| 免费一区二区三区女优视频| 丰满人妻一区二区三区视频| а√资源新版在线天堂| 亚洲成a人片在线看| 亚洲av五月天天堂网| 少妇激情高潮视频网站| 欧美成人午夜免费影院手机在线看| 99国内精品久久久久久久| 亚洲一级无码片一区二区三区| 精品人妻一区二区三区av| 亚洲av不卡免费在线| 精品久久久无码中字| 亚洲国产夜色在线观看| 久久综合这里只有精品| 国产小视频在线看不卡| 人妻夜夜爽天天爽一区| 欧洲亚洲视频免费| 日本中文字幕官网亚洲| 国产av一区二区三区无码野战| 人人玩人人添人人澡| 色婷婷久久免费网站| 午夜视频一区二区三区四区| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 国产精品户露av在线户外直播| 激情人妻网址| 国产实拍日韩精品av在线| 成人毛片一区二区| 久久半精品国产99精品国产| 最新日本久久中文字幕| 精品综合久久久久久888蜜芽| 精品爆乳一区二区三区无码av| 亚洲老熟妇愉情magnet| 国产美腿丝袜一区二区| 一本本月无码-| 国产av成人精品播放| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 精品亚洲a∨无码一区二区三区| 在线播放无码高潮的视频| 亚洲无码啊啊啊免费体验| 99久久免费看精品国产一|