徐曉婷,張紅(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特010080)
?
基于語料庫類聯(lián)接和語義韻使用的對比研究
——以英語寫作中的動(dòng)詞LOOK為例
徐曉婷,張紅
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特010080)
摘要:以中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)和本族語者語料庫(LOCNESS)的部分語料為學(xué)習(xí)者語料庫及參照語料庫,基于中介語對比分析法(CIA)理論,分析中國學(xué)習(xí)者和本族語者在英語寫作中對動(dòng)詞LOOK類聯(lián)接及語義韻的使用區(qū)別,為英語教學(xué)提供借鑒。
關(guān)鍵詞:語料庫;類聯(lián)接;語義韻;中國英語學(xué)習(xí)者;英語本族語者
英語動(dòng)詞的正確使用一直是中國英語學(xué)習(xí)者感到較為困難的地方,這是因?yàn)橛⒄Z動(dòng)詞詞形變化最活躍、詞義也受語境的不同而不斷變化,所以,如何正確運(yùn)用英語動(dòng)詞成為中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯的最大困擾?;谡Z料庫的詞匯使用對比研究是語料庫語言學(xué)在英語教學(xué)中所體現(xiàn)出的一大趨勢。語料庫真實(shí)的語料為中國學(xué)習(xí)者習(xí)得英語詞匯提供了便利的語用環(huán)境,中國學(xué)習(xí)者能夠置身真實(shí)、自然的語言環(huán)境中有效地學(xué)習(xí)英語詞匯。
(一)類聯(lián)接和語義韻
類聯(lián)接[1]是從語篇中抽象出來的搭配關(guān)系,指的是詞類、句類以及別的語法范疇間的相互關(guān)系。類聯(lián)接有別于搭配,它研究的是語法范疇間的抽象關(guān)系,主要描述詞項(xiàng)的典型語法形式。許家金指出:“研究類聯(lián)接可以從更抽象的語法層面解釋詞項(xiàng)結(jié)構(gòu)間的關(guān)系,它超越了一般詞匯搭配的范疇?!保?]
語義韻描述的是詞匯和它的常用搭配詞構(gòu)成的一種語義氛圍。語義韻由積極語義韻、消極語義韻和中性語義韻構(gòu)成。類聯(lián)接和語義韻分別研究詞語句法范疇的搭配關(guān)系和意義范疇的搭配關(guān)系,二者的有效結(jié)合可以讓學(xué)習(xí)者真正掌握英語詞匯。
(二)中介語對比分析
中介語對比分析(ContrastiveInterlanguageAnalysis,以下簡稱CIA)是對比學(xué)習(xí)者語言,即學(xué)習(xí)者中介語和本族語最常用的方法。通過對比分析,研究者可以找出學(xué)習(xí)者中介語中不符合本族語的表達(dá),即學(xué)習(xí)者中介語中超用、少用或者誤用本族語的現(xiàn)象。這種方法的優(yōu)勢在于“不僅可以發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者中介語中有什么,還能找出中介語中沒有什么”[3]。語言遷移是學(xué)習(xí)者中介語和本族語語言特征差異的原因之一。
(三)語言遷移
語言遷移是由于目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異而造成的。它包括學(xué)習(xí)者母語遷移和學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的任何其他語言知識對新語言習(xí)得的影響[4]。Lu發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者之所以多次使用復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)“we college students”,是受到了漢語表達(dá)“我們大學(xué)生”的影響[5]。筆者發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者常用“with the development of”的表達(dá),是因?yàn)槭艿搅藵h語表達(dá)“隨著……的發(fā)展”的影響。這些例子說明母語直譯過來的對應(yīng)表達(dá)在二語習(xí)得中的干擾。學(xué)習(xí)者在建立母語系統(tǒng)之后才開始習(xí)得第二語言,當(dāng)他們在學(xué)習(xí)第二語言過程中受到語言表達(dá)的限制時(shí),會求助于母語的對應(yīng)表達(dá),不可避免地產(chǎn)生了語言的負(fù)遷移現(xiàn)象。
(一)研究問題
(1)中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者在動(dòng)詞LOOK的類聯(lián)接和語義韻使用上有什么區(qū)別?
(2)中國英語學(xué)習(xí)者在動(dòng)詞LOOK的類聯(lián)接和語義韻使用上是否隨著學(xué)習(xí)程度的提高而有所變化?導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者中介語特征的原因是什么?
(二)語料來源
文章選取中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(ChineseLearner English Corpus: CLEC)[6]和魯汶英語本族語語料庫(Louvain Corpus of Native English Essays: LOCNESS)[7]分別作為學(xué)習(xí)者語料庫和參照語料庫,運(yùn)用語料庫檢索軟件AntConc3.4.3w,分析英語動(dòng)詞LOOK在兩個(gè)語料庫中的類聯(lián)接和語義韻特點(diǎn)。中國學(xué)習(xí)者英語語料庫由國內(nèi)中學(xué)生、大學(xué)非英語專業(yè)和大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生的英語作文構(gòu)成,總詞量為1 070 602詞。根據(jù)研究目的,本文主要選取了CLEC語料庫中的英語專業(yè)學(xué)生的限時(shí)和非限時(shí)的作文,即TEM-4 (ST5)和TEM-8(ST6)階段的學(xué)生英語作文,總量為440 616詞。英語本族語語料庫(LOCNESS)收集的全部語料來自英語本族語大學(xué)生的限時(shí)和非限時(shí)英語議論文,詞為288 177個(gè),該語料庫為本族語者基本英語水平的典型代表。
(三)研究方法和研究步驟
本文基于中介語對比分析理論(CIA),采用定性和定量分析相結(jié)合的方法。第一,用AntConc3. 4.3w軟件對節(jié)點(diǎn)詞LOOK進(jìn)行檢索,分別得出了節(jié)點(diǎn)詞在兩個(gè)語料庫中的索引行;第二,觀察索引行,得出關(guān)于英語動(dòng)詞LOOK的類聯(lián)接模式;第三,判斷在各個(gè)類聯(lián)接框架下動(dòng)詞LOOK的語義韻特點(diǎn)。前三步的數(shù)據(jù)可用來回答“中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者在動(dòng)詞LOOK的類聯(lián)接和語義韻使用上有什么區(qū)別?”第四,分析中國英語學(xué)習(xí)者是否年級越高,對于動(dòng)詞LOOK的使用越接近英語本族語者。此研究數(shù)據(jù)將作為回答“中國英語學(xué)習(xí)者在動(dòng)詞LOOK的類聯(lián)接和語義韻使用上是否隨著學(xué)習(xí)程度的提高而有所變化?導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者中介語特征的原因是什么?”的基礎(chǔ),并進(jìn)行討論。
動(dòng)詞LOOK在CLEC的子語料庫和LOCNESS的子語料庫中的觀察頻數(shù)分別為445和224。由于本文研究的是LOOK作為動(dòng)詞時(shí)的類聯(lián)接和語義韻特點(diǎn),因此排除LOOK作為名詞的觀察頻數(shù),LOOK作為名詞在CLEC語料庫和LOCNESS語料庫分別出現(xiàn)了42次和16次,所以,LOOK在兩個(gè)語料庫的實(shí)際頻數(shù)為403和208。
(一)動(dòng)詞LOOK在兩個(gè)語料庫的類聯(lián)接分布
通過觀察索引行,發(fā)現(xiàn)了關(guān)于動(dòng)詞LOOK的兩個(gè)類聯(lián)接框架:“V+Particle”和“V+Adj”。
表1 LOOK類聯(lián)接在兩個(gè)語料庫中的分布
由表1可知,動(dòng)詞LOOK在兩個(gè)語料庫中的類聯(lián)接分布既有相同點(diǎn)也有差異,即中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者都傾向于使用“V+Particle”框架,但英語本族語者使用“V+Particle”框架的比例是86.06%,大于中國英語學(xué)習(xí)者同類比例;對于“V+Adj”這種類聯(lián)接模式,中國英語學(xué)習(xí)者使用的頻率更多。
1.“V+Particle”框架在兩個(gè)語料庫中的語義韻特點(diǎn)
表2 V+Particle類聯(lián)接在兩個(gè)語料庫中的語義韻特點(diǎn)分布
在英語本族語者中,“V+Particle”的類聯(lián)接模式占的中性語義韻比例為45.81%,不到一半,其次是消極語義韻,積極語義韻占的比例最小,僅為23.46%,說明英語本族語者傾向于在“V+Particle”的類聯(lián)接模式下,將動(dòng)詞LOOK與表示中性語義的詞匯搭配,在其周圍構(gòu)成中性語義氛圍,如:
(1)Then people would be more likely to catch the train as they would not have to look forwards to a long walk,wait for a bus or an expensive taxi ride.(LOCNESS)
(2)The human fascination for the past shows that many people are concerned with looking back rather than looking forward to technology.(LOCNESS)
在中國學(xué)習(xí)者英語語料庫中,有327個(gè)介詞與動(dòng)詞LOOK搭配,其中有57.19%的搭配詞與動(dòng)詞LOOK構(gòu)成了中性語義韻,占了一半多的比例,消極語義韻的比例最小,積極語義韻居中。
對比發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者對于“V+Particle”模式的積極語義韻掌握最好,與英語本族語者基本一致;相比之下,中國英語學(xué)習(xí)者消極語義韻的比例僅為19.87%,略低于英語本族語者的30.72%;與英語本族語者相比,中國英語學(xué)習(xí)者又過度使用中性語義韻。
因此,對于動(dòng)詞LOOK“V+Particle”的類聯(lián)接模式,中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者既有相同點(diǎn)又有區(qū)別,即中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者對于該類聯(lián)接的積極語義韻所占比例基本一致,分別為23.46%和22.94%,說明中國英語學(xué)習(xí)者基本掌握了這類用法;同時(shí),中國英語學(xué)習(xí)者對于該類聯(lián)接的消極語義韻掌握不足,又過度使用了中性語義韻。
2.“V+Adj”類聯(lián)接模式在兩個(gè)語料庫中的語義韻特點(diǎn)
表3 “V+Adj”類聯(lián)接模式在兩個(gè)語料庫中的語義特點(diǎn)分布
在英語本族語語料庫中,與LOOK連接的形容詞多數(shù)為中性和積極詞匯,如look objectively,look increasingly,look longingly,looks interesting等;消極語義韻比例僅為10.34%,如looks hard,look deeper 和looked difficult;與之相比,在“V+Adj”類聯(lián)接模式下,中國英語學(xué)習(xí)者更多地使用消極語義韻,比例為56.58%,達(dá)到了一半以上,這些形容詞都是消極詞匯,在LOOK周圍構(gòu)成了消極的語義氛圍,如dirty,fierce,gloomy,sadly,shabby,stern,wistful,serious,sad,sinister,frightened等。同時(shí),在CLEC中,表示積極語義韻和中性語義韻的詞各占32.89%和10.53%,如hopefully,fresh,wide,green等,都不及英語本族語者。
因此,與英語本族語者相比,在動(dòng)詞LOOK的“V+Adj”類聯(lián)接的使用上,中國英語學(xué)習(xí)者過多使用了消極語義韻,使用中性語義韻和積極語義韻都不及英語本族語者。
(二)“V+Particle”在不同年級中國英語學(xué)習(xí)者中的語義韻特點(diǎn)
由于本文選取了CLEC語料庫的兩個(gè)子語料庫ST5和ST6,分別指達(dá)到中國英語專業(yè)四級和中國英語專業(yè)八級水平的學(xué)生,因此本階段主要探析中國英語學(xué)習(xí)者是否年級越高,英語詞匯LOOK的運(yùn)用水平越熟練。表4是“V+Particle”類聯(lián)接在不同年級中國英語學(xué)習(xí)者中語義韻的特點(diǎn):cle”的類聯(lián)接的使用整體上符合中國英語學(xué)習(xí)者的趨勢:其中積極語義韻占了20.78%,卻少用了消極語義韻,而中性語義韻超過了英語本族語者的45.81%;在ST6(TEM8)階段,積極語義韻達(dá)到了21.88%,基本與英語本族語者接近,而中性語義韻比起TEM4階段有所下降,消極語義韻雖然有所上升,但是還沒有達(dá)到中國英語學(xué)習(xí)者的水平。
表4 V+Particle類聯(lián)接在不同年級中國英語學(xué)習(xí)者中語義韻特點(diǎn)分布
因此,隨著中國英語學(xué)習(xí)者年級越高,使用“V+Particle”框架下積極語義韻的比例逐漸接近英語本族語者,在中性語義韻和消極語義韻的使用上也有進(jìn)步,說明中國英語學(xué)習(xí)者隨著年級的升高,基本掌握了動(dòng)詞LOOK的“V+Particle”類聯(lián)接使用規(guī)律。通過觀察LOOK的索引行,作者發(fā)現(xiàn)在“V+Particle”框架下,出現(xiàn)了一些基本接近英語本族語者的表達(dá),例如:
(3)look into the dark sky and the shining moon;
(4)look forward to the coming of the evening;
(5)look for part-time jobs on vocation;
(6)they are looked upon;
(7)look at what we have done.
但是,縱觀LOOK的所有索引行,不難發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者有時(shí)仍誤用“V+Particle”類聯(lián)接框架,例如:
(8)Definitely,I look at it as my friend,a can not speaking friend.
(9)I always look up for part time jobs during vocation.
(10)And the prisons of US are not enough to look up criminals.
(11)Let’slookatthetelevisionwhichasahroughin the history of technological progress.
中國英語學(xué)習(xí)者誤用LOOK的“V+Particle”類聯(lián)接歸結(jié)為兩個(gè)原因:一是因?yàn)槭艿綕h語遷移的影響,產(chǎn)生了漢語直譯現(xiàn)象。在習(xí)得漢語之后,中國英語學(xué)習(xí)者才開始學(xué)習(xí)英語,母語干擾不可避免地發(fā)生在了習(xí)得英語的過程中,正如“看電視”、“看管犯人”等,產(chǎn)生了語言的負(fù)遷移,屬于誤用英語表達(dá)的現(xiàn)象;二是由于對目標(biāo)語的無知或者記憶模糊,缺乏英語本族語語料的參考,單憑死記硬背記憶英語短語,所以不能準(zhǔn)確運(yùn)用詞匯,如“l(fā)ookupforjobs”,“l(fā)ookatitas”。
(三)“V+Adj”在不同年級中國英語學(xué)習(xí)者中的語義韻特點(diǎn)
表5 V+Adj類聯(lián)接在不同年級中國英語學(xué)習(xí)者中語義韻特點(diǎn)分布
由表5可知,中國英語學(xué)習(xí)者隨著年級的升高,使用消極語義韻的次數(shù)有所下降,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及英語本族語者的10.34%,積極語義韻的比例達(dá)到35.72%,雖然有所上升,但與英語本族語者的41.38%略有差距。而中性語義韻的比例卻少于英語本族語者。由此看來,中國英語學(xué)習(xí)者隨著年級的升高,逐漸了解了LOOK在“V+Adj”類聯(lián)接模式下的語義韻使用規(guī)律。同時(shí),母語造成的負(fù)遷移現(xiàn)象也隨著年級的升高而有所下降。
本研究發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者對動(dòng)詞LOOK的“V+Particle”類聯(lián)接習(xí)得較好,基本符合英語本族語者使用習(xí)慣,同時(shí)也存在一些不恰當(dāng)?shù)挠⒄Z搭配,這是由于受到了母語負(fù)遷移的影響,導(dǎo)致了漢語直譯現(xiàn)象;以及缺乏目標(biāo)語語料庫的參考,缺少對英語語言的系統(tǒng)了解。對于類聯(lián)接“V+Adj”的使用,中國英語學(xué)習(xí)者隨著年級的升高,逐步掌握了其使用規(guī)律,母語造成的負(fù)遷移現(xiàn)象也隨著年級的升高而有所下降,但中國英語學(xué)習(xí)者需繼續(xù)提高英語語言的輸出質(zhì)量。
本研究為中國英語學(xué)習(xí)者提供了一些教學(xué)啟示:中國英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語的過程中由于受到了漢語思維的影響,在表達(dá)受限時(shí),習(xí)慣用母語直譯過來的替代物彌補(bǔ)對英語知識的欠缺。因此,中國英語教師在日常教學(xué)活動(dòng)中,要善于把語料庫應(yīng)用于課堂教學(xué),為學(xué)生學(xué)習(xí)英語提供真實(shí)、直觀的范例,讓學(xué)生觀察本族語學(xué)生是如何正確地運(yùn)用英語詞匯,找出語言使用規(guī)律,從而提高中國英語學(xué)習(xí)者中介語語言輸出質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]衛(wèi)乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學(xué)與研究,2002(4):300-307.
[2]許家金,熊文新.基于學(xué)習(xí)者語料庫的類聯(lián)接研究概念、方法及例析[J].外語電話教學(xué),2009(3):18-23.
[3]Cobb T.Analyzing Late Interlanguage with Learner Corpora: Quebec replications of three European studies[J].Canadian Modern LanguageReview,2003(59):393-423.
[4]Odin T.Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[5]Lu Y.Linguistics characteristics in Chinese learner English[M]//Corpus Studies in Language Education.Bangkok.Thailand:IELE Press,2002:49-60.
[6]桂世春,楊慧中.中國學(xué)習(xí)者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[7]Slyviane Granger[EB/OL].[2015-10-16].http://www.uclouvain.be/en-442072.html.
(責(zé)任編輯:廖銘德)
Corpus- based Contrastive Study on the Use of Colligation and Semantic Prosody of“LOOK”in English Writings
XU Xiao-ting,ZHANG Hong
(Foreign languages Colledge,Inner Moggolia university of Technology,Huhhot 010080,Inner Moggolia,China)
Abstract:This paper uses the sub-corpora of Chinese Learners English Corpus(CLEC)as the learner corpus and the sub-corpora of Louvain Corpus of Native English Essays(LOCNESS)as the reference corpus. Based on the Contrastive Interlanguage Analysis(CIA)Approach,it aims to analyze the differences on the use of LOOK in terms of colligation and semantic prosody in English writings by English native speakers and Chinese English learners and also explore typical characteristics by different level of Chinese English students only to find typical features of using interlanguage by Chinese English learners in the process of second language acquisition and also offer some implications to English teaching and learning.
Key words:corpus;colligation;semantic prosody;Chinese English learners;English native speakers
中圖分類號:H08
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1007-5348(2016)03-0173-04
[收稿日期]2015-12-20
[基金項(xiàng)目]2015年內(nèi)蒙古自治區(qū)碩士研究生科研資助項(xiàng)目“基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者詞匯使用對比研究”(S20151012814)
[作者簡介]徐曉婷(1990-),女,山西五寨人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生;研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。