尹舒(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系 安徽 合肥 230036)
淺談文化意象的“歸化”與“異化”翻譯策略
尹舒
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系 安徽 合肥 230036)
文化意象是一類特殊的語(yǔ)言符號(hào),是各個(gè)民族智慧和歷史文化的結(jié)晶。如何較好的保存和傳遞源語(yǔ)的文化意象,一直是翻譯界討論的問(wèn)題。本文從“歸化”和“異化”的翻譯策略出發(fā),分析在這兩種翻譯策略下文化意象的保留和傳遞效果,以及對(duì)出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)的影響。通過(guò)實(shí)例得出,對(duì)于文化意象的翻譯,應(yīng)該盡量采用“異化”的翻譯策略,以便更好地保護(hù)源語(yǔ)文化、豐富譯語(yǔ)文化,從而促進(jìn)文化交流。
歸化;異化;文化意象
在我國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯中有“文”、“質(zhì)”之爭(zhēng),到了近現(xiàn)代演變成激烈地“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)。隨著對(duì)翻譯研究的深入,人們對(duì)翻譯的討論已經(jīng)不再局限于文本和文字的框內(nèi),而是加入了對(duì)其他影響翻譯或者被翻譯影響的因素的考慮,如文化因素,甚至是政治因素等;于是,一個(gè)新的翻譯理論“歸化”和“異化”進(jìn)入了我們的翻譯活動(dòng)。歸化和異化可以簡(jiǎn)單地看成翻譯直譯和意譯理論的延伸和擴(kuò)大,但研究的內(nèi)容卻不僅僅局限于文本語(yǔ)言層次;歸化和異化對(duì)社會(huì)、政治、強(qiáng)勢(shì)或弱勢(shì)文化、話語(yǔ)權(quán)等其他方面了做出了更多的思考。
德國(guó)的翻譯學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在翻譯界一直被認(rèn)為是最先提出“歸化”和“異化”這一理論的學(xué)者,而對(duì)這一理論的發(fā)展有重大貢獻(xiàn),同時(shí)將這一理論在翻譯界引起巨大反響的是美籍意大利學(xué)者韋努蒂(Venuti)。
“歸化”,《辭海》給出的解釋是“入籍”,“籍”在翻譯語(yǔ)言層面指的是目的語(yǔ)或者譯語(yǔ),因此,“歸化”簡(jiǎn)單的可以理解成在翻譯活動(dòng)中,使源語(yǔ)或者出發(fā)語(yǔ)在表達(dá)形式、風(fēng)格等各方面都盡量符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者閱讀起譯文來(lái)就像讀自己母語(yǔ)寫的作品一樣,沒(méi)有陌生感。而“異化”則恰恰相反,強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)的特點(diǎn),原文的“異域色彩”在譯文中應(yīng)該得以保留,從而讓“譯者盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者”(陳德鴻,張南峰,2000:25)。
同“文”與“質(zhì)”或者“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)一樣,對(duì)“歸化”和“異化”的討論在翻譯界從未有停歇;相反,人們對(duì)其的討論范圍越來(lái)越大。無(wú)論是支持歸化或者更傾向于異化策略,歸化與異化對(duì)于翻譯活動(dòng),就如同一枚錢幣的兩面,兩者相悖相斥,但在翻譯中卻是共生共存。采用歸化策略的譯文,可能更加適合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,有利于作品的推廣;異化下的作品,則更具異域風(fēng)情,有利于目的語(yǔ)讀者更真實(shí)的了解異語(yǔ)文化,并且對(duì)弱勢(shì)的源語(yǔ)國(guó)家文化起到保護(hù)和傳播作用。
何為文化意象?目前為止學(xué)術(shù)界對(duì)此術(shù)語(yǔ)并無(wú)統(tǒng)一的定義。謝天振先生在他的著作《譯介學(xué)》中對(duì)此概念的解釋是:“
文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說(shuō)、以及各個(gè)民族初民時(shí)期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系。它們不斷出現(xiàn)在人們的語(yǔ)言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品(包括民間藝人的口頭作品和文人的書(shū)面作品)里,它們慢慢形成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想......”(謝天振,1999:180)。
我們大致可以知道,文化意象其實(shí)是語(yǔ)言符號(hào),但這些語(yǔ)言符號(hào)自身載有相對(duì)固定的文化意義,因?yàn)榉磸?fù)的出現(xiàn)和使用,這些固定的文化意義能在一定的人群中產(chǎn)生感情上的共鳴,如從事同一行業(yè)的人、同一個(gè)部落的居民、同一個(gè)民族的人等。這種載有和傳遞文化的符號(hào)是無(wú)處不在的。對(duì)于我們使用漢語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō)一河一湖、一花一木、一閣一樓都可以成為引發(fā)我們無(wú)限想象或引起特殊感情的文化意象,如黃河、長(zhǎng)江、黃山、泰山、清秋、月光、梅花、貂蟬、諸葛亮......這些都已不僅僅是一個(gè)名詞,而是傳遞一定漢語(yǔ)言文化的符號(hào)意象。同樣,文化意象在西方語(yǔ)言里也是浩如煙海的,例如法語(yǔ)中pain(面包)、Bastille(巴士底獄)、soleil (太陽(yáng)、陽(yáng)光)、chinois(漢語(yǔ))等在一定的情況使用下都是具有特殊含義的。
盡管不同的民族有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和不同的用語(yǔ)習(xí)慣,但是有一些文化詞語(yǔ)卻能在不同語(yǔ)言的民族之間引發(fā)相似的感情共鳴。例如法語(yǔ)詞匯“ange”(天使),熱戀中的情侶表白“Tu es mon ange!”(你是我的天使?。1M管在漢文化中并沒(méi)有“天使”這一事物,但是這一詞匯在法國(guó)戀人或是中國(guó)戀人之間都能傳遞相似的感情和引發(fā)相似的反應(yīng)。例如“rose”(玫瑰),在英美文化或者法國(guó)文化中都是象征著熱烈且忠堅(jiān)的愛(ài)情,隨著中西文化的交流,我國(guó)的人民也接受了這一詞匯傳遞的文化意象。
文化意象的產(chǎn)生同一個(gè)民族的生活感受息息相關(guān),然而世界之大,種族之多,不同的自然條件、人文歷史孕育了不同的民族感受;因此,一些本民族語(yǔ)言中的文化意象移植到他民族的語(yǔ)言中就會(huì)有被淡化、被丟失甚至被曲解的現(xiàn)象。例如漢語(yǔ)言中的“竹”,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,竹子由于其纖細(xì)柔美、長(zhǎng)青不敗,被國(guó)人賦予長(zhǎng)壽和生命的堅(jiān)韌不屈、偃而猶起、有氣節(jié)的象征意義。唐朝詩(shī)人張九齡在其詠竹的詩(shī)作中寫道:“高節(jié)人相重,虛心世所知”,借竹子來(lái)頌揚(yáng)有氣節(jié)和謙虛的人。而在日本,竹子卻是象征著真實(shí)與奉獻(xiàn)。在法國(guó),竹子對(duì)于民眾來(lái)說(shuō),只是一種不常見(jiàn)的普通植物罷了。數(shù)字“13”對(duì)于信仰基督文化的歐美人民是不吉利的數(shù)字,生活中應(yīng)該避免的數(shù)量;而對(duì)于中國(guó)百姓來(lái)說(shuō)實(shí)為一普通數(shù)字,不會(huì)引起任何不適。因此,在兩種不同文化下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程中,這種文化符號(hào)蘊(yùn)含的意象如何能盡可能地被真實(shí)傳遞,一直是翻譯界討論研究的問(wèn)題。
無(wú)論在哪種語(yǔ)言中,文化意象的數(shù)量都是很龐大的,由于文化意象不僅僅是一個(gè)個(gè)詞匯符號(hào),還含有超越語(yǔ)言層面的文化意義,所以導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中的難度超越了普通詞匯。文化意象在翻譯中的處理方式有很多種,歸化和異化這兩種截然相反的翻譯策略,是現(xiàn)在較為常見(jiàn)的處理方法。無(wú)論是“歸化”還是“異化”的翻譯策略,都有眾多的支持者。我國(guó)翻譯界的大師傅雷先生就主張翻譯應(yīng)該重”神似”而非“形似”;錢鐘書(shū)先生也有“化境”之說(shuō);還有許淵沖先生提出的“意美、音美、形美”的“三美”觀點(diǎn)等,這些都是主張?jiān)诜g中采用“歸化”的策略。同時(shí)也有很多翻譯家和理論家發(fā)出了不同的聲音。劉英凱教授在其論文《歸化——翻譯的歧路》中大膽的批判了歸化的翻譯方法,撐起了異化的大旗。翻譯應(yīng)該“竭力使它歸化,還籠盡呈保存洋氣呢?”魯迅先生也曾給出回答:“它必須有異國(guó)情調(diào),......其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辯別起來(lái),也算不得翻譯。
凡是翻譯,它必須兼顧著兩而,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”(劉英凱,1987:58)。王東風(fēng)教授在他的研究文章中也說(shuō)道“在目前的國(guó)際譯學(xué)論壇上,異化派的聲音要更響亮些,歸化派在理論上暫時(shí)還沒(méi)有做出強(qiáng)有力的回應(yīng)”(王東風(fēng),2002:26)。但無(wú)論翻譯界對(duì)于“歸化”和“異化”的爭(zhēng)論多么激烈,但目的都是為了翻譯更好的服務(wù)于跨文化交流,而非利用一種翻譯理論來(lái)打壓另一種理論。
Quand on parle du loup,on en voit la queue.這是一句很常見(jiàn)的法國(guó)諺語(yǔ),是指當(dāng)我們正談?wù)撃橙说臅r(shí)候,這個(gè)人就出現(xiàn)了,我們看到最多的翻譯是“說(shuō)曹操,曹操到”。這是一種典型的“歸化”翻譯。因?yàn)樵涞淖置嬉馑际钦f(shuō)“當(dāng)我們說(shuō)到狼的時(shí)候,馬上就看到狼尾巴了”。雖說(shuō)這樣的翻譯非常適合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,但是卻會(huì)讓讀者認(rèn)為法國(guó)也有曹操,或者曹操名氣之大,法國(guó)人的諺語(yǔ)里也用到他的大名!同理,“quand le chat n’est pas là,les souris dansent”,我們常譯成“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”,而諺語(yǔ)的意思是“貓兒不在,老鼠起舞”。雖說(shuō)兩種翻譯意思接近,但是歸化后的譯句卻把chat(貓)、souris(老鼠)兩種意象遺失了;替代的“猴子”、“老虎”是漢語(yǔ)言的文化意象,雖然能更好的取悅讀者,但是間接地阻礙了讀者了解源語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和諺語(yǔ)文化。
“太歲頭上動(dòng)土!”金剛鉆大笑著說(shuō)。
C’est vraiment une provocation! dit Jin Guangzuan en parlant d’un grand sourire.
這是選自莫言的小說(shuō)《酒國(guó)》中的一句話,和法國(guó)譯者Noel Dutrait的譯文?!疤珰q頭上動(dòng)土”是中國(guó)人很喜歡的用的一句俗語(yǔ),來(lái)表達(dá)某人膽大包天的行為。因?yàn)榉▏?guó)文化中沒(méi)有“太歲”這一事物,因此譯者在翻譯的時(shí)候沒(méi)有處理這一詞語(yǔ),而是用“provocation”(挑釁)這一名詞來(lái)體現(xiàn)其內(nèi)涵意義。雖然這種歸化的處理,有利于法國(guó)讀者對(duì)文章的理解,但是“太歲”這一文化意象在譯文中已經(jīng)沒(méi)有了,并且通過(guò)俗語(yǔ)表露的中國(guó)百姓草根文化的用語(yǔ)特色也消失無(wú)影。
筆者認(rèn)為,對(duì)于這種含有文化意象的詞匯的翻譯,譯者應(yīng)該盡量采用“異化”的翻譯策略來(lái)處理,從而更真實(shí)的傳遞源語(yǔ)的文化意象。若異化的譯文可能會(huì)造成讀者閱讀障礙時(shí),我們可以采取注釋的方法。例如:
Les carottes sont cuites.
這是法國(guó)人常用的一句話,表達(dá)做某事為時(shí)已晚的心情。如果直譯,應(yīng)該譯成“蘿卜熟了”。誠(chéng)然,這樣的譯文確實(shí)會(huì)給讀者帶來(lái)疑惑,所以這也是為什么大多數(shù)的譯者都采用“木已成舟”或者“生米煮成熟飯”之類的漢語(yǔ)俗語(yǔ)來(lái)翻譯。但是含有文化意象的詞匯或語(yǔ)句通常都是人們生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)或者有其歷史典故,因此需要譯者豐富自己的知識(shí)來(lái)做出更好的翻譯處理,而非直接拿本文化中的現(xiàn)成話語(yǔ)套上去。例如此句話中,為什么是“蘿卜”而不是“大米”或者“土豆”?因?yàn)樵诜▏?guó),蘿卜曾經(jīng)被認(rèn)為是窮人的食物,形容一個(gè)人窮困潦倒的生活,法國(guó)人會(huì)說(shuō)“il ne vivait que de carottes”(他靠吃蘿卜度日)。所以,我們?nèi)裟苤弊g加以注釋的方法來(lái)處理這句話,不但能夠正確地傳遞語(yǔ)句含義,還能豐富讀者對(duì)異域文化的了解。
la bo?te de Pandore,與其譯成“惡魔的盒子”,不如直譯成“潘多拉的盒子”,然后在注釋中告訴讀者這句話起源的希臘神話。
綜上所述,文化意象是一個(gè)民族生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是歷史文化的結(jié)晶;若將其視為動(dòng)物,粗暴地馴服和歸入另一種文化,本身就是一種錯(cuò)誤的做法。因此對(duì)于文化意象的翻譯,我們應(yīng)該尊重源語(yǔ)文化,盡量采取異化的翻譯方法,把出發(fā)語(yǔ)的文化意象如實(shí)的傳遞給譯語(yǔ)讀者。上世紀(jì)七十年代,趙景深先生把“milky way”翻譯成“牛奶路”引起翻譯界一片嘩然,如今翻譯界早已對(duì)此有另一番評(píng)論,本就一條“路”,為何要譯成“河”呢。文化意象的保留和傳遞,不僅僅是對(duì)原作的尊重,對(duì)源語(yǔ)文化的保護(hù),也能更好地讓譯語(yǔ)讀者感受“異”的體驗(yàn),從而豐富目的語(yǔ)文化。各民族文化的交流日漸增強(qiáng),讀者對(duì)異域文化了解的欲望和能力都再增強(qiáng)。對(duì)翻譯理論的討論,目的不是抬高或者打壓某種理論,而是希望理論更好地指導(dǎo)實(shí)踐,讓翻譯作品既“美麗”又“忠實(shí)”,從而更好地服務(wù)于文化交流。
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:25.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:180.
[3]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987,(2):58.
[4]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):26.
[5]L.Venuti,譯者的隱形——翻譯史論[M].張景華等(譯),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2).
[7]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
[8]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
G125
A
2095-7327(2016)-04-0175-02
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)校繁榮發(fā)展基金項(xiàng)目成果立項(xiàng)(項(xiàng)目編號(hào)為2014zs32)。
尹舒(1986—),女,湖南株洲人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。