李俊彥(太原學(xué)院外語(yǔ)系 山西 太原 030012)
譯者文化態(tài)度的多歧性及其對(duì)翻譯過程的影響研究
李俊彥
(太原學(xué)院外語(yǔ)系 山西 太原 030012)
翻譯者是作為翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯過程中,翻譯者需要對(duì)自我的文化態(tài)度進(jìn)行定位,因?yàn)榉g者的文化態(tài)度多歧性會(huì)對(duì)翻譯過程造成直接的影響;在本篇文章中,筆者針對(duì)翻譯者在翻譯過程中的文化態(tài)度歧義以及影響進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析,以期望能夠幫助翻譯者更好的理解和分析整個(gè)翻譯活動(dòng)過程。
翻譯者;文化態(tài)度;多歧義性;影響分析
隨著研究視角的不斷抓變,翻譯者在翻譯過程中的態(tài)度成為了熱點(diǎn)關(guān)注話題;翻譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,會(huì)對(duì)翻譯結(jié)果造成直接的影響。翻譯過程中,翻譯者不僅可以對(duì)源論文的語(yǔ)言藝術(shù)再造,還對(duì)源文進(jìn)行操縱和改寫。目前,國(guó)內(nèi)外翻譯界已經(jīng)有很多的學(xué)者針對(duì)翻譯者的主體性案例進(jìn)行研究,得出翻譯者自身的生活經(jīng)驗(yàn)、審美傾向、語(yǔ)言能力以及政治立場(chǎng)等影像文化態(tài)度的因素,會(huì)對(duì)源文的翻譯照成直接的影響[1]。下面筆者針對(duì)翻譯者的文化態(tài)度多歧性以及對(duì)翻譯過程的影響進(jìn)行分析。
目的文化和源于文化之間的存在著共鳴和疊加的空間,也存在碰撞和差異。
如果他們出現(xiàn)沖突的時(shí)候,翻譯者的文化態(tài)度將無法維持簡(jiǎn)單的否定或者肯定,認(rèn)同或者排斥。通常來講,在文學(xué)源文的翻譯過程中,所使用的語(yǔ)言通常為翻譯者的母語(yǔ)。翻譯者自身的母語(yǔ)文化,不管翻譯者是否在理智上完全認(rèn)可,在感情上是否能接受或者欣賞文本背后的源語(yǔ)文化,翻譯者必須金科能的保持翻譯文本和原文本文化的接近度;此外,翻譯者還需要將源語(yǔ)文化所要表達(dá)的感情、文化表達(dá)出來,必須和源語(yǔ)文化保持契合。翻譯者在對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行翻譯的過程中,在理智上受到外來文化的啟發(fā),在感情上又充斥著對(duì)母語(yǔ)文化的熱愛;因此,翻譯者在翻譯過程中,其文化態(tài)度極易出現(xiàn)多歧性,換句話而言,翻譯者在翻譯過程中,其母語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化的輕重判斷不具有絕對(duì)性[2]。
2.1 翻譯者文化態(tài)度和翻譯選材
翻譯過程的第一步無非是源文翻譯選材,題材的選擇具有舉足輕重的意義。有的文學(xué)者認(rèn)為,翻譯者在選擇源文翻譯題材的過程中,通常會(huì)取決于母語(yǔ)文化的意識(shí)主流心態(tài),只有源文所傳達(dá)的意識(shí)心態(tài)符合翻譯者母語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)要求,才能夠被翻譯者母語(yǔ)文化系統(tǒng)所接受。從宏觀意義上而言,翻譯者的母語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)在源文翻譯選材的過程中,起著非常大的影響作用;就依照翻譯者特定的翻譯事件而言,翻譯者的母語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯選材的作用是不容小覷的。譬如,在新文化運(yùn)動(dòng)期間,我國(guó)著名文學(xué)家周作人在翻譯上作出了非常重大的作用。在新文化運(yùn)動(dòng)期間,我國(guó)的母語(yǔ)文化意識(shí)處于就往圖強(qiáng)的形態(tài)中,有很多的新觀念、新思想的翻譯者,想要通過源語(yǔ)文化翻譯的形式,來實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的復(fù)興。周所人在進(jìn)行翻譯的過程中,盡可能的保持了源文的特質(zhì)性,想要通過源文翻譯的形式來對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言以及傳統(tǒng)思維進(jìn)行改造。周作人當(dāng)時(shí)的文化態(tài)度剛好和當(dāng)時(shí)的革新文化意識(shí)形態(tài)完全相符合,但是他的當(dāng)時(shí)的翻譯活動(dòng)卻不能和當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治需求響應(yīng)。周作人增進(jìn)明確的提過:“創(chuàng)作及譯述應(yīng)是為自己的即興而非為別人的應(yīng)教”,在新文化運(yùn)動(dòng)的思潮中,他始終保持著明智、冷靜的文化態(tài)度,以及非凡脫俗心性,給“新文化運(yùn)動(dòng)”樹立了正面文化。周作人之所以能夠在新文化運(yùn)動(dòng)期間能夠保持這樣的文化太多,主要是因?yàn)槭艿椒g過程的影響。由此可見,翻譯者的文化態(tài)度不僅會(huì)影響帶源文翻譯選材,同時(shí),源文翻譯選材也會(huì)對(duì)翻譯者產(chǎn)生獨(dú)到的影響[3]。
一方面,周作人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化所面臨的挑戰(zhàn)和危機(jī)十分的明確,也對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)的身份地位有著較為深刻的意識(shí)。周作人曾經(jīng)和魯迅先生共同翻譯《域外小說集》,在翻譯過程中,他們盡可能的不去選擇英國(guó)、美國(guó)以及法國(guó)等較為強(qiáng)勢(shì)的文化作品,側(cè)重于選擇北歐、東歐以及俄國(guó)等處于被壓制形式國(guó)家的民族文化作品。另外一方面,新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期正處于西方文化的狂熱階段,為了找到西方文化的源頭,他花費(fèi)大量的時(shí)間和心血來對(duì)古希臘文化以及相關(guān)文學(xué)作品進(jìn)行研究。其中,最值得一提的是,周作人在選擇翻譯題材的時(shí)候,會(huì)比較重視體現(xiàn)西方文化的源頭,這與周作人喜愛民間文化有著密切的相關(guān)性。他不僅清醒的認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化處于弱勢(shì)心態(tài)中,對(duì)弱小的民族文化表示同情,對(duì)西方的文化源頭表示熱愛;正是因?yàn)橹茏魅顺种喾N心態(tài),所以他在翻譯活動(dòng)的過程中,才會(huì)產(chǎn)生多歧的文化態(tài)度[4]。
2.2 翻譯者的文化態(tài)度和翻譯策略選擇
翻譯者所持的文化態(tài)度,對(duì)影響到翻譯活動(dòng)中翻譯策略的選擇。目前,翻譯者的文化態(tài)度對(duì)翻譯策略的影響已經(jīng)成為了翻譯界的熱點(diǎn)探討話題之一。如上所述,很多的翻譯研究學(xué)者認(rèn)為,翻譯者所持的文化態(tài)度會(huì)影響到翻譯題材的選擇,除此之外,翻譯者的文化態(tài)度,也會(huì)影響到翻譯策略的選擇。事實(shí)上歸化和異化只是兩個(gè)相對(duì)的概念,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,是不存在絕對(duì)或者完全的異化和歸化的。上文提及,翻譯者的文化態(tài)度存在多歧性,這為我們更好的去了解翻譯活動(dòng)中翻譯策略的選擇,提供了一個(gè)非常獨(dú)到的視角。
譬如田漢為例,以往翻譯界大多數(shù)的評(píng)論家都一致認(rèn)為,田漢的翻譯和魯迅先生的翻譯一樣,都受到了日本翻譯風(fēng)格的深深影響;田漢在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,主要采取異化翻譯策略。正因如此,田漢所翻譯出來的文學(xué)座屏比較直,也相對(duì)生硬一些。譬如,田漢先生所翻譯的《沙樂美》,在譯文中,有的地方則充滿了異化翻譯的特征;例如“色拖斯(半人半馬的怪物)都藏到河里去了,林福(山林女神)都從和河里逃出來睡在林子里的落葉地下去了”,從這段話可以看出,田漢將音譯加注的翻譯方式和句子歐化應(yīng)用在翻譯活動(dòng)中,不僅將使源文文化的特異性完全的彰顯出來,還是譯文充斥了異國(guó)風(fēng)味。在田漢所翻譯的作品中,不乏直譯例子,如果我們將田漢先生所翻譯的作品都認(rèn)定為異化翻譯,那么久太以偏概全了。在同一譯文作品當(dāng)中,田漢也不乏富有詩(shī)情畫意的文句,也將母語(yǔ)文化以及方言文化融入到譯文表達(dá)中。例如,田漢先生也會(huì)將極具凝練性、有雅興的四字表發(fā)法應(yīng)用在翻譯活動(dòng)中,在譯文中,田漢先生使用簡(jiǎn)介的四個(gè)字“月華如練”來翻譯“The moon is shining very brightly”,用湖南本地方言 “酒醉老”來表達(dá)“drunken man”[5]。由此可見,我們不能對(duì)田漢先生的翻譯策略輕易的進(jìn)行異化判斷和歸化判斷。
田漢先生從小就開始學(xué)習(xí)四書五經(jīng),對(duì)我國(guó)的戲曲和古詩(shī)古詞十分的喜愛,因此,田漢先生具有非常深厚的國(guó)學(xué)根基。田漢先生在留學(xué)日本期間,受到了西方文學(xué)的深深影響,并且感受到了名族啟蒙的必要性和重要性。田漢先生想要從西方文化中找到名族復(fù)興之路,但是又處于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的影響,使得田漢先生在翻譯活動(dòng)中形成了十分微妙復(fù)雜的文化態(tài)度,正是在這種文化態(tài)度的影響下,田漢先生的翻譯策略才會(huì)體現(xiàn)出歸化和異化的融合并置。
2.3 翻譯者的文化態(tài)度和翻譯副文本
副文本這一概念出自于翻過杰拉德·熱奈特,主要內(nèi)容包含了文本的封面、文本的目錄、文本的插圖、文本的注釋、文本的標(biāo)題以及文本的序等等。副文本不僅拓展了文本的意義空間,還為文本提供了評(píng)論的風(fēng)味。在翻譯活動(dòng)中,翻譯者所持的文化態(tài)度和副文本之間存在相輔相成的關(guān)系,一是副文本能夠幫助讀者了解翻譯者所持的文化態(tài)度,二是翻譯者在翻譯活動(dòng)中所持的文化態(tài)度會(huì)對(duì)副文本的內(nèi)容有著影響作用。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》的過程中,他根據(jù)赫胃黎創(chuàng)作的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》對(duì)譯文進(jìn)行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,不僅對(duì)譯文章節(jié)進(jìn)行了重組,還將大量的按語(yǔ)和導(dǎo)言應(yīng)用在其中。這些副文本在《天演論》中占據(jù)著不可或缺的地位,也是讓讀者整體掌握《天演論》的關(guān)鍵[6]。由此可見,只要真正的理解了翻譯者在翻譯中的文化態(tài)度,才能夠?qū)Ψg者所添加的副文本進(jìn)行全方面的評(píng)價(jià)。作為翻譯者,嚴(yán)復(fù)不僅對(duì)西方學(xué)術(shù)進(jìn)行了介紹和梳理,還對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)進(jìn)行了深刻的反思。
從認(rèn)識(shí)再到翻譯,這是一個(gè)十分復(fù)雜的多元文化構(gòu)建過程。為了能夠?qū)Ψg過程進(jìn)行更好的分析和理解,在本篇文章中,筆者首選簡(jiǎn)要的介紹了翻譯活動(dòng)中翻譯者文化態(tài)度的多歧性,然后再以周作人先生為例,分析了翻譯者所持的文化態(tài)度對(duì)翻譯選材的影響;然后再以田漢先生為例,分析了翻譯者所持文化態(tài)度對(duì)翻譯策略選擇的影響;最后簡(jiǎn)要的講解了翻譯者文化態(tài)度和翻譯副文本之間的關(guān)聯(lián)性。從中國(guó)近代翻譯者的身上,我們不難發(fā)現(xiàn),在整個(gè)翻譯過程中,翻譯者處于源語(yǔ)文化與母語(yǔ)文化的糾結(jié)當(dāng)中,正因如此,翻譯者所持的文化態(tài)度才會(huì)出現(xiàn)多歧性。只有對(duì)翻譯者所持的文化態(tài)度進(jìn)行深入的分析,將能正真的撲捉到翻譯者在翻譯過程中所持的心態(tài)以及所受到文化碰撞的影響之深。
[1]劉云虹,許鈞.翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)——關(guān)于翻譯批評(píng)的對(duì)談[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014,(04):1-8.
[2]蒲紅英.論譯者外部心理動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯實(shí)踐的操控與指導(dǎo)[J].現(xiàn)代交際,2015,02: 41-42.
[3]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2014,(03):6-17.
[4]劉云虹.譯者倫理:身份、選擇、責(zé)任——皮姆《論譯者的倫理》解讀[J].中國(guó)翻譯,2014,(05):18-23.
[5]何春霞.多譯本中文化意象的解讀與翻譯——以《湯姆叔叔的小屋》三個(gè)漢譯本為例[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(05):513-516.
[6]劉云虹.翻譯價(jià)值觀與翻譯批評(píng)倫理途徑的建構(gòu)——貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,(05):83-88.會(huì)政治危機(jī);既寄情山水,又表達(dá)了對(duì)遠(yuǎn)行友人的牽掛。所以,《蜀道難》是大自然形象與險(xiǎn)惡的社會(huì)環(huán)境及詩(shī)人壯志難酬的人生悲歌的水乳交融,是詩(shī)人偉大的浪漫主義杰作。
G125
A
2095-7327(2016)-04-0173-02
李俊彥(1982—),女,山西新絳人,碩士學(xué)歷,太原學(xué)院外語(yǔ)系講師,從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究及翻譯研究工作。