鄧婷
(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,四川 遂寧 629000)
四川省二線城市景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策
——以中國(guó)觀音故里靈泉寺風(fēng)景區(qū)為例
鄧婷
(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,四川 遂寧 629000)
隨著遂寧旅游業(yè)的發(fā)展,各景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)都有了外文翻譯,但是外文譯文很多不恰當(dāng),甚至出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤。本文以遂寧4A風(fēng)景區(qū)靈泉寺內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯為例,指出其翻譯的錯(cuò)誤、給出正確的譯文、并提出景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯問(wèn)題的解決方法。
標(biāo)識(shí)語(yǔ);譯文;英譯問(wèn)題
近年來(lái),遂寧依靠自己優(yōu)越的交通區(qū)位地勢(shì),經(jīng)濟(jì)發(fā)展非常迅速,旅游業(yè)更是其經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)亮點(diǎn)。2014年,全市旅游業(yè)增加值為98億元,占全市G D P的12.1%,占第三產(chǎn)業(yè)的44%。2015年實(shí)現(xiàn)旅游總收入312億元,占全市G D P的20%以上。市政府也非常重視遂寧旅游業(yè)的發(fā)展,并致力于把遂寧打造成為中國(guó)知名休閑度假旅游目的地。此外,很多外資企業(yè)來(lái)遂寧考察投資。遂寧各個(gè)景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)也有了英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等譯文。但由于各方面的原因,遂寧景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤也隨處可見(jiàn),常見(jiàn)的錯(cuò)誤包括拼寫錯(cuò)誤、空格錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、同名譯文各異的錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、違背約定俗成原則錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤等。要解決這些問(wèn)題倒也不難,就是需要譯員、標(biāo)識(shí)語(yǔ)制作人員、相關(guān)管理部門及監(jiān)督系統(tǒng)共同努力,把遂寧景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯做得更加專業(yè)。
通過(guò)仔細(xì)考察,靈泉寺景區(qū)內(nèi)有很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯錯(cuò)誤,經(jīng)過(guò)分析研究,筆者將這些問(wèn)題主要?dú)w納為以下幾個(gè)方面:
1.1 拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤主要是由于譯員或制作人員的粗心導(dǎo)致的,也是景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)最不應(yīng)該出現(xiàn)的英譯問(wèn)題。盡管如此,在靈泉寺風(fēng)景區(qū)中的拼寫錯(cuò)誤還是比比皆是。景區(qū)內(nèi)一廁所門上寫著“F or M on”,很明顯是把“M en”寫成了“M on”,此外,景區(qū)內(nèi)一酒店大門口的指示牌上的“餐飲部”的譯文是“oodandbeverage de p ar tment”,這里的“food”被錯(cuò)誤地拼寫成“ood”,再如景區(qū)大門購(gòu)票處“中國(guó)觀音故里旅游區(qū)靈泉景區(qū)”的譯文“L ing q uan S cenic A res of Tourist S p ot for the N ative P lace of Guanyin in C hian”,此處的“C hian”存在明顯的拼寫錯(cuò)誤,另外這個(gè)譯文中的“A res”也出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)該為“A reas”,且不看此處譯文“S cenic A reas”到底對(duì)不對(duì)。光是一句里面就出現(xiàn)兩個(gè)拼寫錯(cuò)誤,而且還是在景區(qū)大門口,可以想象這會(huì)在多大的程度上影響本景區(qū)的形象。將本譯文的其他錯(cuò)誤修改后,正確的譯文應(yīng)該是“The N ative P lace O f Guanyin I n C hina--L in q uan S cenic S p ot”。景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)的拼寫錯(cuò)誤問(wèn)題很容易杜絕,只要相關(guān)人員有一定的責(zé)任心即可。
1.2 空格錯(cuò)誤
“長(zhǎng)壽路”的譯文是“LO N G E V I TY RO AD”,此處不空格使整個(gè)單詞太長(zhǎng),加大了對(duì)譯文理解的難度??崭窈蟮淖g文為“L ongevity R oad”,這樣一看就知道是一條路的名字,簡(jiǎn)單明了。
1.3 大小寫錯(cuò)誤
“中國(guó)觀音故里靈泉風(fēng)景區(qū)游客服務(wù)中心”的譯文是“Tourist S p ot F or The N ative P lace O f Guanyin I n C hina L in q uan S cenic S p ot TouristC enter”,該譯文將每個(gè)單詞的首字母都大寫了,美聯(lián)社S tylebook對(duì)首字母大寫的問(wèn)題作了非常細(xì)致的規(guī)定,即第一個(gè)單詞首字母需要大寫,冠詞不用大寫,介詞、連詞要有四個(gè)或四個(gè)以上的字母才需要首字母大寫。按這個(gè)規(guī)定來(lái),將此譯文再作修改后,譯文應(yīng)該是“Tourist C enter for the N ative P lace of Guanyin in C hina--L in q uan S cenic S p ot”;再如:“中國(guó)觀音故里”的譯文“N ative P lace of Guanyin in china”中的“china”一定要大寫首字母,即“C hina”,不然將會(huì)被理解為“陶瓷、瓷器”;還有一個(gè)例子是景區(qū)門口的“講解服務(wù)”,其譯文是“commentator R ece p tion”,這里的第二個(gè)單詞首字母大寫了,可第一個(gè)單詞的首字母卻沒(méi)有大寫,這顯然是工作做得不充分?!爸v解服務(wù)”的正確譯文應(yīng)該是“Tour Guide S ervice”。
1.4 名同譯文不同的錯(cuò)誤
靈泉寺景區(qū)內(nèi)到處可見(jiàn)“中國(guó)觀音故里”這個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ),但是英語(yǔ)譯文卻不統(tǒng)一。有些譯文是“Z H O N G GU O GU A N Y I N GU L I”,有些譯文是“N ative P lace of Guanyin in china”,還有些譯文是“The N ative P lace O f Guanyin I n C hina”。雖然后兩個(gè)譯文看起來(lái)大體相似,但是其中的大小寫不統(tǒng)一,這也會(huì)在一定程度上給外國(guó)游客帶來(lái)困擾。因此應(yīng)該把所有的“中國(guó)觀音故里”都英譯為“The N ative P lace O f Guanyin I n C hina”;再如:進(jìn)入景區(qū)不遠(yuǎn)處的“萬(wàn)佛廣場(chǎng)”的譯文更是五花八門,路標(biāo)上的譯文是“B uddha S q uare A l l”(此譯文有明顯的問(wèn)題),萬(wàn)佛廣場(chǎng)上的介紹牌上的譯文是“P oke S q uare”,在景區(qū)地圖上的譯文又是“S q uare of Ten-thousand B uddhas”,這五花八門、變幻莫測(cè)的譯文足以讓外國(guó)游客暈頭轉(zhuǎn)向,完全找不到去“萬(wàn)佛廣場(chǎng)”的路徑了,甚至還會(huì)認(rèn)為地圖有誤。結(jié)合英語(yǔ)的特點(diǎn),可將“萬(wàn)佛廣場(chǎng)”的英語(yǔ)譯文統(tǒng)一為“S q uare of Ten-thousand B uddhas”,這樣就不會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)困擾了。
1.5 用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤
在景區(qū)的出口處將“出口”的譯文弄成了“E xp ort”,“E x p or t”的意思是指進(jìn)出口貿(mào)易的“出口”,此處應(yīng)該用“E x it”來(lái)表示;再如:索道入口處的“雙椅式空中纜車”被譯為“D ouble C hair L i f t”,在英語(yǔ)中“l(fā)i f t”用來(lái)表示升降式的電梯,而“纜車”不是升降式的,英語(yǔ)中有“cable car”來(lái)表示“纜車”,所以這里的譯文應(yīng)該是“D ouble-C hair C able C ar”。
1.6 語(yǔ)法錯(cuò)誤
景區(qū)內(nèi)到處可見(jiàn)的一個(gè)警示性標(biāo)識(shí)語(yǔ)“嚴(yán)禁放鞭炮”的譯文是“N oset of f F irecrackers”。根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,“N o”后用doing或者名詞,所以此譯文應(yīng)為“N o F irecrackers”。其他地方也存在同樣的錯(cuò)誤,在湖邊有“請(qǐng)勿涉水”的譯文是“D on’t Wading”,我們知道don’t后面要跟動(dòng)詞原形,所以此處的譯文應(yīng)該是“D on’t Wade”或者是“N oWading”,還可以更加委婉地翻譯為“D ee p Water!B e w are!”。寺內(nèi)的“靈泉寺佛經(jīng)流通處”的譯文是“C irculation D e p ar tment L ing q uan B uddhist Tem p le”,這個(gè)譯文根本談不上語(yǔ)法,雖然這個(gè)譯文遵循了英語(yǔ)的規(guī)定,表達(dá)地點(diǎn)時(shí)先小后大,但其間沒(méi)有加介詞,也沒(méi)有空格,此外,譯文沒(méi)有說(shuō)明是佛經(jīng)的流通處,只翻譯了“流通處”,其意思比較模糊,會(huì)給外國(guó)朋友帶來(lái)困擾。這里的譯文可以改為“B uddhist S ut ra C irculation D e p ar tment”。
1.7 約定俗成的表達(dá)錯(cuò)誤
雖然同一個(gè)景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)有多種翻譯方式,都符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但為了減少譯文的錯(cuò)誤率、減小對(duì)外國(guó)友人的干擾,在翻譯的時(shí)候需要講究統(tǒng)一,需要按照約定俗成的方式來(lái)譯。比如說(shuō)景區(qū)內(nèi)“廁所”譯文有“Toi let”和“W C’,眾所周知,這兩個(gè)表達(dá)都有“廁所”的意思,但按照約定俗成的方式,禁區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯文都應(yīng)該統(tǒng)一為“Toi let”;再如本景區(qū)內(nèi)“消防栓”的譯文為“F ire Hose S tation”,反譯過(guò)來(lái)變成了“火管站”,這太容易給外國(guó)友人帶來(lái)困擾了,此處的譯文應(yīng)該按照約定俗成的方式譯為“F ire Hydrant”;還有更為常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ):“入口”和“出口”,景區(qū)內(nèi)的英語(yǔ)譯文有“Way in”和“Way O ut”、還有“E nt rance”和“E x p or t”,這些凌亂的譯文雖然談不上全錯(cuò),但應(yīng)統(tǒng)一為“E ntrance”和“E x it”,才更顯景區(qū)譯文的專業(yè)性;再舉個(gè)例子“無(wú)障礙設(shè)施”本景區(qū)內(nèi)的譯文為“A ccessible F aci l ity”,也應(yīng)該按約定俗成的方式統(tǒng)一為“A ccessibi l ity F aci l ities”;再有“靈芝仙草”,其譯文是“L I N G Z H I T R EA S U R E S”,靈芝是一種中藥,被詞典收錄了,其英語(yǔ)是“Ganoderma L ucidum”,所以譯文只需和詞典上對(duì)應(yīng)即可,這里用拼音來(lái)翻譯的話反而會(huì)讓外國(guó)朋友不能理解。上述的這些都應(yīng)該按照約定俗成的方式一一修改。
1.8 中式英語(yǔ)錯(cuò)誤
在景區(qū)內(nèi),“小心碰頭”被譯為“M ind Your Head”,這樣的譯文會(huì)讓外國(guó)客人感到非常的困惑,“小心碰頭”的意思是天花板太低,讓游客朋友小心不要碰到頭。所以更為恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)該是“C aution:L o w C ei l ing”;另外一個(gè)例子:“小心梯滑”被譯為“CA R E F U LL ADDE R S L IDI N G”,一看就是字對(duì)字地翻譯出來(lái)的,但是這不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,很容易引起歧義,此處可以直接譯為“C aution S li pp ery”。另外,酒店門口“棋牌品茗”的譯文是“chess and cardhavesome tea”,這譯文簡(jiǎn)直就是字字對(duì)應(yīng)下來(lái)的,但如果反譯過(guò)來(lái)就成了“棋和牌喝茶”,這樣的譯文肯定會(huì)讓外國(guó)友人覺(jué)得非??尚?。其實(shí)在翻譯的時(shí)候稍作思考便知道“棋牌品茗”的意思是茶樓,也就是說(shuō)此處可以簡(jiǎn)單地譯作“Tea House”;同樣也是在酒店門口還有一個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)“客房部”,譯文為“housekee p ing de p ar tment room de p ar tment”,很顯然譯員的英語(yǔ)功底很差,就是查了一下手機(jī)詞典,顯示“housekee p ing de p artment”和“roomde p ar tment”這兩個(gè)表達(dá)都可以用來(lái)表示“客房部”,譯員在沒(méi)有經(jīng)過(guò)進(jìn)一步思考的情況下就把兩個(gè)表達(dá)都寫下來(lái)了,而且還沒(méi)有區(qū)分其大小寫,這足以體現(xiàn)了譯員是多么地不負(fù)責(zé)任?!翱头坎俊闭_的譯文為“Housekee p ing D e p ar tment”。
總看靈泉寺風(fēng)景區(qū)內(nèi)的翻譯問(wèn)題,有些是由于翻譯人員或是制作人員的粗心導(dǎo)致的,比如拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、空格錯(cuò)誤,像這類的錯(cuò)誤是可以完全避免,只是需要相關(guān)人員更細(xì)心,更具責(zé)任心。而有些標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯則需要下工夫,可以從譯員、制作人員、管理部門及監(jiān)督系統(tǒng)等多方面共同努力,力求使靈泉風(fēng)景區(qū)的譯文更加專業(yè)。
2.1 譯員是解決標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文問(wèn)題最重要的因素
譯員首先需要提升自己的語(yǔ)言能力,包括英語(yǔ)能力和漢語(yǔ)能力,要靈活地處理好漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩者之間的關(guān)系。其次要加強(qiáng)和外國(guó)專家進(jìn)行交流合作,盡量使標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以免給外國(guó)讀者帶來(lái)困擾。再次就是譯員要遵循公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的原則,有些標(biāo)識(shí)語(yǔ)已經(jīng)約定俗成,當(dāng)然譯員也沒(méi)有必要再做其他推敲,直接用即可。
2.2 標(biāo)識(shí)語(yǔ)制作人員是解決問(wèn)題最直接的因素
制作人員必須認(rèn)真負(fù)責(zé)地排版,杜絕錯(cuò)排、漏排和勿排。排版過(guò)程中需要反復(fù)、仔細(xì)核對(duì)、有問(wèn)題及時(shí)提出、力求將所有的問(wèn)題在出版之前都糾正了。
2.3 管理部門是解決標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的堅(jiān)強(qiáng)后盾
管理部門要重視景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯方面加大資金支持,培養(yǎng)專門的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯人才,給譯員提供與外國(guó)專家交流的機(jī)會(huì)。
2.4 監(jiān)督系統(tǒng)是解決標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的有效保障
監(jiān)督系統(tǒng)可以調(diào)動(dòng)游客與廣大群眾,設(shè)立建議有獎(jiǎng)?wù)?,鼓?lì)廣大群眾共同努力,共同監(jiān)督,使景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯更加專業(yè)。
一個(gè)景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯可以折射出遂寧領(lǐng)導(dǎo)人及相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門的領(lǐng)導(dǎo)水平,也可以折射出遂寧的發(fā)展水平,從嚴(yán)重的影響來(lái)看,甚至可能會(huì)影響到遂寧旅游業(yè)的形象,影響到遂寧的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。所以改善靈泉寺景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯是有必要的。雖然目前看來(lái),靈泉寺風(fēng)景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯還有很多問(wèn)題,但是只要譯員、制作人員、管理部門及監(jiān)督系統(tǒng)齊心協(xié)力,共同為標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯更加專業(yè)而努力,相信這個(gè)問(wèn)題很快便會(huì)得到解決。
[1]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,(2):81-82.
[2]高翼.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例分析[J].科技視界,2013,(24):179.
[3]朱建祥,馬文波.河南省重點(diǎn)景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析[J].河南城建學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3):76-79.
[4]王格麗.從功能翻譯理論視角看旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯[J].金田,2012,(4).
責(zé)任編輯:周哲良
H059
A
1672-2094(2016)03-0084-03
2016-03-05
四川省教育廳人文社科項(xiàng)目一般項(xiàng)目“四川省二線城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及研究”(編號(hào)15S B0254)的研究成果之一。
鄧 婷(1986-),女,四川遂寧人,四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系講師。研究方向:英語(yǔ)教育及英漢翻譯。