劉玉穎
(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)
試論電影片名的翻譯技巧
劉玉穎
(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)
翻譯是一個語言轉(zhuǎn)換過程,也是不同文化的交流?,F(xiàn)在電影片名翻譯研究多從翻譯方法角度入手分析探討片名翻譯是直譯,換譯還是轉(zhuǎn)譯。由于不同的文化背景和語言,對于片名的翻譯也是各有千秋。接下來,本文將結(jié)合電影片名的作用,探討電影片名的翻譯方法以及技巧。
電影片名 作用 翻譯 方法 技巧
夏衍說過,電影是繼文學、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七藝術(shù)。電影是一種綜合多種手法的藝術(shù)表現(xiàn)形式,但是同其他的藝術(shù)形式一樣,電影也是一種商品,其主要目的也是面向市場,在向觀眾傳達一定的內(nèi)容以及給觀眾帶來一定的精神享受的同時,其主要目的也是取得一定的經(jīng)濟效益。如此一來,電影的片名就起到了至關(guān)重要的作用。阿甘曾經(jīng)說過,人生就好比是一盒美味的巧克力,你永遠不知道下一塊是什么味道。就象一部電影,如果你不去看,就不會知道它是否合你的口味。在你看一部電影之前,首先吸引你眼球的就是電影名。因此,它需要能夠打動和吸引觀眾,只有這樣,才能使他們產(chǎn)生走進電影院的欲望,從而達到提高票房的目的。
針對電影片名的作用,可從以下三個方面展開詳細的分析:一,信息功能;二,美感功能;三,祈使功能。
2.1 信息功能
電影片名,除了要吸引觀眾的眼球以外,還應該具有傳達信息的功能,要做到既能言簡意賅的向觀看人員傳達電影的主要內(nèi)容,又能做到保留一定的神秘性,留下懸念,給人以遐想的空間。例如,Jane Eyre,翻譯成中文為《簡愛》。很多人剛看到這個題目會好奇題目的含義是什么,緊接著通過了解,會知道簡愛是女主角的名字,接下來,觀眾便會好奇該影片講述的是怎樣的一段故事,進而起到吸引觀眾眼球的作用,從而為票房的提升打下堅實的基礎。
2.2 美感功能
除了能夠傳達一定的信息以外,電影的名字在翻譯時還應該具有一定的美感,進而給人一種美的享受。例如,電影《速度與激情》,英文是Fast &Furious. 我們都知道,fast雖然本身指的是速度快,但卻并沒有速度的意思,這里將其翻譯成速度,給人一種畫面美感,讓人覺得仿佛真的有一種賽車在飛速奔馳的感覺。
2.3 祈使功能
除了傳達信息以及增強電影的美感以外,電影片名還有一個最重要的功能,就是祈使功能,影片片名的祈使功能往往指的是該影片的片名能夠感染觀眾的情緒,給人一種充滿懸念的感覺。比如,Mission Impossible,明明指的是不可能的任務,但是翻譯成中文則是《碟中諜》,給人一種神秘感與緊張感。
電影片名的翻譯看似簡單,實際上卻是十分困難,很多時候,電影名字翻譯的好與壞可能直接影響電影的銷售數(shù)量以及收視效果,目前,我國主要采用的電影片名翻譯方法可分為以下幾種:一、直譯;二、直譯加補充;三、音譯;四,意譯;五,直譯與意譯相結(jié)合。
3.1 直譯
通常情況下我們會采用直譯法翻譯影片的名字,特別是對于那些影片名字本身代表著影片自身的內(nèi)容的電影。比如,Jane Eyre翻譯成《簡愛》,Pride and Prejudice則翻譯為傲慢與偏見等。這些都是采用直譯法進行翻譯的。進而起到傳達信息的作用。
3.2 直譯加補充
我們都知道,不同國家、不同民族之間的文化也是大不相同。因此,很多影片在翻譯時,我們在直譯法的基礎上,也要添加一定的補充,進而保證觀眾能夠看懂我們的翻譯。例如,電影Philadelphia,我們都知道Philadelphia是美國的著名的城市,但是倘若我們直接翻譯成“費城”,可能有很多人都不明白其代表的含義,但是假如我們翻譯成《費城故事》。觀眾便會感覺更容易明白以及接受一些,因此,很多情況下,我們應該根據(jù)具體的情況而選擇是否在直譯法的基礎上加一定的補充。
3.3 音譯
音譯則比較簡單,就是在原來的單詞的基礎上直接按照中文的發(fā)音翻譯成中文,這種方法比較適用于電影名字本身代表的是電影中人物的名字或者是影片內(nèi)容中包含的地名或者是國家名等等。例如,Harry Porter,音譯成中文就是哈利波特
3.4 意譯
對于那些在表達上比較模糊的影片來說,我們就可以采用意譯法,來增強影片本身的藝術(shù)性以及生動性。例如,The Fugitive,本身是逃亡者的意思,我們將其翻譯為《亡命天涯》,便屬于對其采用了音譯法,增強影片本身的一種神秘感,同時又設置了一定的懸念,給觀眾無限的遐想空間,讓觀眾忍不住想去電影院一看究竟。
3.5 直譯和意譯相結(jié)合
對于那些比較簡單的影片名字,我們可以采用直譯以及意譯法相結(jié)合的辦法,進而為了增強片名的感染力和藝術(shù)效果,翻譯時不僅僅要體現(xiàn)出影片原名,還要用意譯來增加增強影片本身的感染力以及藝術(shù)效果。例如,影片Speed本身就只有速度的意思,我們采用直譯法可將其翻譯為《速度》,但這樣會讓觀眾感覺沒有什么吸引力,緊接著,我們便可以采用意譯法將其翻譯為《生死時速》,這樣簡單的四個字,既向觀眾傳達了影片的內(nèi)容信息,又增強了影片本身的感染力,可謂一舉多得。
我們常說,在英語翻譯的過程中,我們一定要做到遵循“信、達、雅”的原則,在電影片名的翻譯過程中,我們更是要遵循這樣的翻譯原則。同時,我們還一定要保證在原內(nèi)容的基礎上又增加一定的新意,進而起到吸引觀眾,提升票房實現(xiàn)經(jīng)濟效益的提升的目的,為我國電影事業(yè)的發(fā)展做出貢獻。同時,面對一些隨意更改原文意思或者是故意引用一些不恰當?shù)姆g方式的行為,相關(guān)部門也應該及時制止,并制定一定的懲罰行為,進而保證電影片名翻譯的真實性、準確性以及高質(zhì)量性。
[1]廖七一等.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1995.
[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001(1).
H315.9
A
1674-2060(2016)02-0264-01
劉玉穎(1993—),女,遼寧丹東人,沈陽師范大學本科在讀,研究方向:英語筆譯。