李想
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 遼寧沈陽(yáng) 110034)
論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)以及翻譯策略
李想
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 遼寧沈陽(yáng) 110034)
近幾年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及外來(lái)文化的不斷深入,我國(guó)與英美國(guó)家之間的文化交流也變得越來(lái)越頻繁,在文化交流變得愈加頻繁的同時(shí),越來(lái)越多的英美電影開(kāi)始涌入中國(guó)市場(chǎng),隨之而來(lái)的就是對(duì)影片翻譯的逐步升溫。作為理解電影情節(jié)的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見(jiàn)的文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯。接下來(lái),本文將結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn),探討影視字幕翻譯的策略。
影視字幕 翻譯特點(diǎn) 策略
語(yǔ)言,是用一種特殊而其他又不能夠代替的聲音形式體現(xiàn)出來(lái)的。語(yǔ)言在人際交往中、溝通中是無(wú)處不在的,也是跟生活息息相關(guān)的。在影視中,語(yǔ)言字幕翻譯的特點(diǎn)主要是傳播民族文化,影視字幕在傳播中起著十分重要的作用。我們常說(shuō)“藝術(shù)來(lái)源于生活,又高于生活”,其實(shí)電影也是一樣。電影中的題材大都來(lái)源于實(shí)際生活,因此,在翻譯時(shí),我們不可以翻譯的過(guò)于書(shū)面化或者是過(guò)于正式化,而是要更加口語(yǔ)化,更加通俗易懂。
我們都知道,針對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,我們大都要遵循“信、達(dá)、雅”的原則,但是針對(duì)于影視字母的翻譯,要求的特點(diǎn)以及原則則完全不同。影視字幕翻譯大都具有以下幾個(gè)特點(diǎn):一,大眾性;二,瞬時(shí)性;三,時(shí)間的限制性;四,跨文化性。
2.1 大眾性
電影雖屬于七大藝術(shù)形式之一,但是與其他的藝術(shù)形式不同,電影更貼近于生活,且其主要面對(duì)的消費(fèi)群體也是普通的百姓,因此,在翻譯時(shí),我們要更加注重電影字幕的大眾化。所謂大眾化翻譯,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是,我們的翻譯一定要保證觀眾能夠聽(tīng)懂。那么什么樣的翻譯是觀眾能夠看懂以及聽(tīng)懂的呢,這就要求我們?cè)诜g時(shí)要注意所用的詞匯以及句子一定是簡(jiǎn)單的、明了的,而不是那些過(guò)于高深或者是婉轉(zhuǎn)的,但也不可以是過(guò)于低俗的,因?yàn)殡娪氨旧硪彩莻鞑ノ幕囊环N方式。
2.2 瞬時(shí)性
與文本類的藝術(shù)形式不同,影視作品大都是通過(guò)聲音來(lái)表達(dá)人物的情感以及作品的中心思想的,另外,文本作品是可以反復(fù)閱讀的,但是影視作品卻是具有瞬時(shí)性的,必須在一瞬間讓觀眾了解到演員的情感變化。因此,這就要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中一定要注意語(yǔ)句的長(zhǎng)度,一定不可以過(guò)長(zhǎng),且必須簡(jiǎn)單明了,進(jìn)而能讓觀眾在看到句子的一瞬間就明白人物所要表達(dá)的意思以及所要表達(dá)的內(nèi)心的思想感情。
2.3 時(shí)間的限制性
時(shí)間的限制性,這應(yīng)該屬于翻譯過(guò)程中比較難的一個(gè)內(nèi)容,因?yàn)楸旧碚Z(yǔ)言不同,語(yǔ)言的長(zhǎng)短一定也是不同的,因此,翻譯者在翻譯的過(guò)程中一定要保證兩種語(yǔ)言的起始時(shí)間與終止時(shí)間是一致的,不可以過(guò)早也不可以過(guò)晚,否則都會(huì)影響觀看的效果。
2.4 跨文化交際
語(yǔ)言是跨文化的交際活動(dòng),它既是語(yǔ)言的交流,又是文化的交融。不同國(guó)家擁有不同的語(yǔ)言、不同的文化、不同的行為禮儀以及不同的思維方式,因此,在翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該把這些因素都考慮進(jìn)去。比如,對(duì)于地址的翻譯,中國(guó)人在說(shuō)地址時(shí),習(xí)慣把大地點(diǎn)放在前面,小地點(diǎn)放在最后,而外國(guó)人在說(shuō)地點(diǎn)時(shí)習(xí)慣把小地點(diǎn)放在前面,大地點(diǎn)放在最后。由此可見(jiàn),不同文化背景下,語(yǔ)言也是存在一定的差異性的,因此要求翻譯者在翻譯時(shí)一定要注意語(yǔ)言的這種差異性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。
針對(duì)于影視作品的翻譯,可采用如下幾種方法:一、直譯;二、意譯;三,替換。
3.1 直譯
直譯指的是將電影中原來(lái)的話語(yǔ)直接翻譯出來(lái),沒(méi)有任何的刪減、添加或者是替換,原語(yǔ)說(shuō)的是什么就直接翻譯到目的語(yǔ)中,以保證觀眾得到原汁原味的異國(guó)文化。例如,在電影《阿凡達(dá)》中Grace說(shuō)過(guò)這樣一句話“I'm gonna kick his corporal butt”,我們采用直譯法可將其翻譯為“我要去踢爛他的屁股”。
3.2 意譯
我們都知道,不同國(guó)家具有不同的文化,在不同的文化背景下,同樣的詞匯或者是意象代表的含義可能是不同的。例如,在中國(guó),我們覺(jué)得“13”這個(gè)數(shù)字很吉祥,但是在美國(guó),“13”卻是不幸運(yùn)的數(shù)字的代表,它代表“背叛、苦難”。還有就是“dog”這個(gè)單詞,在中國(guó)我們常常使用“狗”來(lái)形容那些趨炎附勢(shì),搖尾乞憐的人,但是在西方,“狗”卻是用來(lái)形容自己喜愛(ài)的人,比如,在西方電影中,如果對(duì)方說(shuō)“you are my dog”,那不是貶義,而是在表達(dá)他對(duì)你的喜愛(ài)之情,因此,這種情況下就要求翻譯者要采用意譯法進(jìn)行翻譯,進(jìn)而讓觀眾了解到原文所要表達(dá)的真正含義。
3.3 替換
我們都知道,不同的國(guó)家有屬于自己的俚語(yǔ)以及方言,在這些方言中,有的我們可以在自己的國(guó)家中找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯,有的是找不到的,因此,我們要學(xué)會(huì)進(jìn)行一定的替換,進(jìn)而在保證不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)下,讓觀眾了解原語(yǔ)的含義。比如,在西方影片中,我們會(huì)經(jīng)常聽(tīng)到“Blue monkey”這個(gè)俚語(yǔ),按照原文翻譯,其代表“藍(lán)色的猴子”的意思,這樣翻譯觀眾是看不懂的,所以我們應(yīng)該將其替換為“憂郁的孩子”進(jìn)而保證觀眾能夠理解原語(yǔ)所要表達(dá)的含義,從而起到不影響觀眾觀看效果的目的。
一部影片從制作到上映,其中間需要經(jīng)歷許許多多的環(huán)節(jié),其中每一個(gè)環(huán)節(jié)都直接決定這電影銷售質(zhì)量的好與壞。對(duì)于外國(guó)引進(jìn)的電影來(lái)說(shuō),除去其本身的拍攝效果之外,其觀看效果的好與壞直接決定于翻譯效果的好與壞,特別是對(duì)于一些喜劇電影來(lái)說(shuō),更是需要考量翻譯者的翻譯技巧以及翻譯能力,總而言之,希望這篇文章能夠給所有的學(xué)習(xí)翻譯的人帶來(lái)幫助,希望大家能夠準(zhǔn)確掌握翻譯的特點(diǎn)以及翻譯的技巧,進(jìn)而為觀眾帶來(lái)最準(zhǔn)確、最高質(zhì)量化的翻譯,為中外電影事業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
[2]李利.從目的論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2012(04).
[3]劉春雨.從電影《非誠(chéng)勿擾Ⅱ》英文字幕翻譯看目的論的解釋力[J].文教資料,2011(26).
H315.9
A
1674-2060(2016)03-0310-01
李想(1994—),女,山東東阿人,沈陽(yáng)師范大學(xué)本科在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。