亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紅色旅游景點介紹中文化詞匯的翻譯探討——以遵義會議會址為例

        2016-04-11 03:25:33童修文
        四川民族學院學報 2016年1期
        關鍵詞:翻譯原則翻譯策略

        童修文

        ?

        ★翻譯研究★

        紅色旅游景點介紹中文化詞匯的翻譯探討
        ——以遵義會議會址為例

        童修文

        【摘要】紅色旅游景點記錄著中國共產(chǎn)黨在中國革命和戰(zhàn)爭時期偉大的革命事跡和革命精神,具有豐富的中國文化內(nèi)涵。紅色旅游景點介紹中的中國文化詞匯承載著中華民族特有的文化信息,反映著深刻的中華民族文化,尤其是革命戰(zhàn)爭時期的文化。本文對遵義會議會址中文化詞匯的類型與特點進行了分析,結合這些文化詞匯翻譯中的問題,提出紅色旅游景點介紹中文化詞匯的翻譯應遵守權威性、正確性、規(guī)范性和一致性四個基本原則,并討論了一些翻譯策略。

        【關鍵詞 】紅色旅游景點;文化詞匯;翻譯原則;翻譯策略

        A Study on the Translation of Cultural Words in the Introduction of Revolutionary Scenic Spots: Taking the Site of Zunyi Conference as an Example

        Tong Xiuwen

        【Abstract】The revolutionary scenic spots contain rich Chinese cultural connotation as they record the great revolutionary deeds and spirits of the Chinese Communist Party during the period of Chinese revolutionary war. The Chinese cultural words in the introduction of revolutionary scenic spots carry the unique cultural information of the Chinese nation and reflect the profound Chinese culture, especially the Chinese culture during the revolutionary war. Based on the analysis of the types and characteristics of the cultural words in the site of the Zunyi Conference and the problems in their translation, this paper proposes that the translation of the cultural words in the introduction of revolutionary scenic spots should abide by the four basic principles of authority, correction, standardization and consistency, and discusses some translation strategies.

        【Key words】revolutionary scenic spots; cultural words; translation principles; translation strategies

        一、引言

        紅色旅游景點記錄著中國共產(chǎn)黨在中國革命和戰(zhàn)爭時期偉大的革命事跡和革命精神,具有豐富的中國文化內(nèi)涵。在紅色旅游景點介紹中蘊含著大量的中國文化詞匯,這些文化詞匯承載著中華民族特有的文化信息,反映著深刻的中華民族文化,尤其是革命戰(zhàn)爭時期的文化。隨著紅色旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外賓加入游客的隊伍。在對外國游客傳播中國紅色文化的過程中,翻譯起著至關重要的作用,而這些文化詞匯既反映著紅色旅游與中國文化的突出特色,也是外賓理解和翻譯的難點。以遵義為中心的“黔北黔西紅色旅游區(qū)”是國家重點培育的十二個紅色旅游區(qū)之一,遵義會議會址則是這一旅游區(qū)的核心。本文以遵義會議會址為例,探討紅色旅游景點介紹中的文化詞匯的翻譯。

        二、遵義會議會址中文化詞匯的類型與特點

        文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映[1]。中國特有的事物和中國的紅色文化在紅色旅游景點介紹中很多都以詞匯的形式反映出來,為挑出最重要的文化詞匯,我們首先對遵義會議會址中配有英文翻譯的中文介紹中的文化詞匯進行了統(tǒng)計與分析。遵義會議會址包括遵義會議紀念館、遵義會議陳列館、蘇維埃國家銀行舊址、紅軍警備司令部舊址、秦邦憲(博古)住址、毛澤東張聞天王稼祥住址、紅軍總政治部地方工作部舊址、紅軍總政治部舊址、鄧小平住址等旅游景點。其中,除遵義會議陳列館外,其他景點的中文介紹中都配有部分英文翻譯。這些配有英文的中文介紹中的文化詞匯主要有以下幾種:

        (一)人名

        遵義會議會址中涉及到的人名很多,僅配有英文的中文介紹中就有九十余位之多,這些人都是遵義會議期間的相關歷史人物,除了李德,都是中國人。

        (二)組織機構

        遵義會議會址中涉及到的組織機構也比較多,配有英文的中文介紹共有四十余種。這些機構中,有的只存在于遵義會議前后,有的一直到現(xiàn)在還存在,還有的機構則是建國后才出現(xiàn)的并給遵義會議會址頒布了各種榮譽。

        (三)職務/頭銜

        遵義會議會址中涉及到的職務或頭銜也不少,配有英文的中文介紹中共有三十余種,這些職務多數(shù)沿用到現(xiàn)在,但也有少數(shù)只存在于革命戰(zhàn)爭時期。

        (四)地名和歷史事件

        遵義會議會址中配有英文的中文介紹很少有中國的地名和歷史事件,共只有“遵義”一個地名和“遵義會議”、“長征”和“遵義教案”等少數(shù)歷史事件。

        我們還查看了遵義會議陳列館中的介紹,雖然沒有配英文,但內(nèi)容十分豐富。在遵義會議陳列館中有很多非常有名的歷史事件,比如:四渡赤水、巧渡金沙江、強渡大渡河等,在紅色文化對外宣傳的過程中,這些鮮明的中國文化詞匯的英譯必將提上日程。

        從以上對遵義會議會址中文化詞匯的統(tǒng)計與分析,不難發(fā)現(xiàn),遵義會議會址中的中國文化詞匯以專名居多,通名偏少。很多詞匯都與革命戰(zhàn)爭時期相關,可以說是紅色文化的特有詞匯,蘊含著中國共產(chǎn)黨在革命戰(zhàn)爭時期的艱辛歷程與光輝業(yè)績,如果翻譯中處理不當,既有損中國共產(chǎn)黨與中華民族的形象,影響中國紅色文化的對外傳播。

        三、紅色旅游景點介紹中文化詞匯翻譯的基本原則

        對遵義會議會址中這些中國文化詞匯的翻譯,現(xiàn)有的英文介紹為我們提供了很多的例子。但是,從遵義會議會址目前已有的這些英文介紹來看,對這些詞匯的翻譯存在著很明顯的問題。根據(jù)這些問題,結合紅色旅游景點介紹中文化詞匯的類型和特點,本文提出紅色旅游景點介紹中文化詞匯翻譯應遵守權威性、正確性、規(guī)范性和一致性四個基本原則。

        (一)權威性原則

        權威性指的是對專名的翻譯應當選擇權威的譯法[2]。比如,對現(xiàn)在還存在的國家機構,最權威的翻譯首推這些國家機構自己給出的翻譯,這些翻譯很多都能在其官方網(wǎng)站上查到。為了進一步確定,我們還應該用詞典進行核對。遵義會議紀念館將“團中央”譯成了“Youth Corps Central Committee”,而團中央網(wǎng)站和詞典上都翻譯的是“the Central Committee of the League”; 將“國家文物局”譯成了“the National Cultural relic Bureau”,而國家文物局網(wǎng)站上翻譯的是“State Administration of Cultural Heritage”; 將“民政部”譯成了“Bureau of Civil Administration”,但民政部網(wǎng)站上給出的翻譯是“Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China”。有些國家機構雖然其網(wǎng)站上沒有英文翻譯,或一些組織機構只存在于革命戰(zhàn)爭時期,我們也應該從權威的詞典和工具書中查找相應的翻譯,工具書上對“國家教委”的翻譯是“State Education Commission”,而在遵義會議紀念館中譯成了“the State Educational Committee”;“ 中國工農(nóng)紅軍” 在詞典上的翻譯是“the Chinese Workers' and Peasants' Red Army”,而遵義會議紀念館中譯成了“the Chinese workers and peasant's red army”,工具書上對“中共中央宣傳部”的翻譯是“Publicity Department of CPC Committee”[3],而遵義會議紀念館中譯成了“the Central Committee of the CCP Propaganda department”。

        (二)正確性原則

        對紅色旅游景點中出現(xiàn)的各種文化詞匯,如果通過網(wǎng)絡、詞典、工具書查不到對應的翻譯,翻譯工作者在翻譯的時候必須確保不能出現(xiàn)任何形式錯誤。而紅色旅游景區(qū)往往處在欠發(fā)達地區(qū),再加上各方面的因素,導致對這些文化詞匯的翻譯出現(xiàn)各種錯誤。首先是拼寫錯誤,比如,遵義會議紀念館對“中國工農(nóng)紅軍總司令部一局(作戰(zhàn))辦公室”的英譯中,將“operation”拼寫成了“opreation”,將“Headquarter”拼寫成了“Headquartr”。鄧小平住址簡介中在翻譯“中央秘書長”時將“General”拼寫成了“Genera”。其次是語法錯誤,比如,紅軍總政治部舊址將“紅軍總政治部”翻譯成了“the Red Army General political department”,應譯為“General Political Department of the Red Army”。同樣,遵義會議紀念館將“解放軍總政治部”翻譯成了“the People's Liberation Army General political department”,應譯為“General Political Department of PLA”。還有語義錯誤,比如,遵義會議紀念館將“紅軍總司令部機要科”翻譯成了“the Confidential and Secretary Section of the General Headquarters of the Red Army”,其意義變成了“紅軍總司令部機要與秘書科”,應譯為“the Confidential Section of the General Headquarters of the Red Army”。

        (三)規(guī)范性與一致性原則

        對專名的翻譯應遵守相應的規(guī)范,比如,翻譯人名時,應該將姓和名分開寫,姓在前,名在后,姓和名的開頭字母大寫[4]。在鄧小平住址的英文介紹中,對所有人名的翻譯都不規(guī)范,把姓和名的第一個字連在了一起,而與第二個字分開了,將“鄧小平”譯成了DengXiao ping,將“潘漢年”譯成了PanHan nian,將“陸定一”翻譯成了“LuDing yi”,將“傅夢秋”翻譯成了“FuMeng qiu”,將“李一氓”翻譯成了“LiYi mang”,將“成仿吾”翻譯成了“ChengFang wu”。這不僅有損中國的紅色文化形象,給外國游客的理解帶來障礙,也是對這些革命先烈和領導人的不敬,不容忽視。遵義會議會址的英文介紹中只涉及到了“遵義”一個地名,但這一個地名實在太重要,既關系到黨和民族的尊嚴,也關系到遵義會議會址的形象。遵義會議會址對“遵義”的翻譯都采用了音譯的方法,但我們發(fā)現(xiàn),遵義會議會址各景點介紹中對“遵義”的32處譯文中(包括“遵義會議”),有24處翻譯的是“Zunyi”,還有8處翻譯成了“ZunYi”,且分散在紅軍總政治部舊址、鄧小平住址、中華蘇維埃國家銀行舊址、紅軍警備司令部舊址、秦邦憲(博古)舊址和毛澤東、張聞天和王稼祥住址等景點中。這既不規(guī)范,也不統(tǒng)一。用音譯法翻譯“遵義”這個地名,應將“遵義”兩個字的全拼連在一起,第一個字即“遵”字的首字母大寫,譯為“Zunyi”。同樣一個機構、地名、事件等在遵義會議會址的各個景點中的譯名都應該一致,“紅軍總政治部”在遵義會議紀念館的介紹中翻譯成了“Red Army General political department”,在紅軍總政治部舊址門口的牌子上譯成“the Red Army General Political Department”,在簡介中翻譯成“the Red Army's General Political Department”,明顯不一致,我們應該選擇一個正確的翻譯統(tǒng)一運用于遵義會議會址的各個旅游景點中。

        在使用這四個基本原則處理紅色旅游景點中文化詞匯的翻譯時,應該優(yōu)先考慮使用權威性原則,即在翻譯這些文化詞匯時,應該首先從官方網(wǎng)站、詞典和工具書中查找權威的翻譯。在查不到的情況下,翻譯工作者需要自己翻譯時,則需要確保翻譯的正確性。同時,還要確保翻譯符合規(guī)范,而且統(tǒng)一。

        四、紅色旅游景點中文化詞匯的翻譯策略

        翻譯目的論指出,譯文應當建立在對原文分析的基礎上,以譯文的預期功能為目的,使用恰當?shù)姆g方法。紅色旅游景點中的英文介紹主要服務于其交際目的,即讓外國游客了解中國的紅色文化。譯者在翻譯紅色旅游景點中文化詞匯的過程中,一方面要理解原文的意圖,做到對原文的忠誠,另一方面要向外國讀者解釋中國的文化,尤其是紅色文化。因此,對不同的詞匯,應根據(jù)原文的特點和譯文的目的采取不同的翻譯策略。下面我們結合具體例子闡述紅色旅游景點中一些文化詞匯的翻譯方法。

        (一)音譯法

        首先,對紅色旅游景點中所有中國人的人名都應該采用音譯法,將姓放在前面,名放在后面,以體現(xiàn)國家的尊嚴、民族的情感和建立在中國人習慣基礎上的文化內(nèi)涵。對只有專名構成的地名,應該采用音譯法,比如“遵義”應譯為“Zunyi”,“赤水”作為一個城市名應譯為“Chishui”,如果用直譯的方法將“赤水”譯成“Red Water”,會讓外國人不知所云,也不利于中國的紅色文化向外傳播。

        (二)直譯法

        對詞典和工具書中沒有收錄的革命時期的一些組織機構、頭銜等可采用直譯的方法?!爸腥A蘇維埃中央政府籌備委員會” 可譯為“the Preparatory Committee of Chinese Central Soviet Government”,“中華蘇維埃共和國國家銀行”可譯為“the National Bank of Chinese Soviet Republic”,“共產(chǎn)國際軍事顧問”可譯為“the military advisor from the Communist International”, “總政治部宣傳部部長”可譯為“Minister of the Publicity Department of the General Political Department”,等等。

        (三)音譯+直譯

        對由專名加通名構成的地名,可采用音譯加直譯的方法[5],比如,“婁山關”可譯為“Loushan Barrier”,這比完全音譯為“Loushanguan”更能顯示出婁山關在革命戰(zhàn)爭時期的天險作用。同樣,“大渡河”可譯為“Dadu River”,“金沙江”可譯為“Jinsha River”。

        (四)直譯+注釋

        對紅色文化中的一些特殊事物,在翻譯時有的地方必須加上注釋[6],才能達到外國人理解的目的。比如,鄧小平住址簡介中講到了“《紅星》報主編陸定一”,其中對“《紅星》報”的翻譯是“the Red Star Paper”,而且沒有斜體,這很顯然是不對的,更達不到向外國人宣傳中國的紅色文化的目的?!都t星》報是中國工農(nóng)紅軍軍事委員會最早的機關報,由中國工農(nóng)紅軍總政治部出版。對“《紅星》報”的翻譯可采用直譯加注釋的方法,譯為The Red Star(the first official newspaper of the Military Commission of the Chinese Workers' and Peasants' Red Army, published by the General Political Department of the Chinese Workers' and Peasants' Red Army)。

        以上所述是結合一些具體例子闡述的紅色旅游景點中一些文化詞匯的翻譯方法,但這絕不可能適用于所有紅色旅游景點中的文化詞匯。紅色文化是中國特有的文化,在西方文化中很難找到對應的事物。我們在翻譯其中的文化詞匯時一定要考慮原文的特點和文化詞匯出現(xiàn)的具體語境,以讓外國人了解中國的紅色文化為目的,靈活運用各種翻譯方法。比如,“赤水”作為一條河流時,應當使用音譯+增益的方法,譯為the Chishui River。在“四渡赤水被譽為軍事史上的神來之筆”一句中,“四渡赤水”這一歷史事件如何翻譯?筆者認為,可采用音譯+增益+注釋的方法翻譯成The Battle of Chishui (a decisive battle after Zunyi Conference during the Long March, in which the Red Army crossed the Chishui River four times and defeated the enemy troops with a force much inferior in number)。

        結語

        紅色旅游景區(qū)的翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,這會影響中國共產(chǎn)黨和中華民族的形象,阻礙紅色文化的對外傳播。本文根據(jù)對遵義會議會址中文化詞匯的類型與特點的分析,結合遵義會議會址中文化詞匯翻譯的問題,提出了紅色旅游景點中文化詞匯翻譯的基本原則,并結合翻譯目的論提出了紅色旅游景點中文化詞匯的一些翻譯策略,希望能為改善紅色旅游景區(qū)的翻譯現(xiàn)狀盡一份力量。翻譯工作者需要有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和刻苦鉆研的精神,景區(qū)負責人也需要積極配合,共同努力改善目前的翻譯現(xiàn)狀。對紅色旅游景點中文化詞匯的翻譯研究,還需要進一步擴大、深化與完善,若能夠將全國各地紅色旅游景區(qū)出現(xiàn)的文化詞匯都收集起來,提供并規(guī)定相應的翻譯,必將有利于翻譯工作者在翻譯時參考,對紅色文化走向世界也必將起到莫大的促進作用。

        參考文獻

        [1]胡文仲. 跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999年

        [2]常雷. 專名漢譯技巧與實例[M].北京:外文出版社,2013年

        [3]居賢. 中國組織機構翻譯手冊[M]. 香港:香港文匯出版社,2002年

        [4]外交部翻譯室. 使用漢語拼音法規(guī)范中國人名外譯[J].科學術語研究,2002年第2期,p14-15

        [5]袁曉寧. 論蘊含文化因子的地名英譯原則和策略[J].中國翻譯,2015年第1期,p96-100

        [6]程盡能. 跨文化應用翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2015年

        [責任編輯:黃信]

        (基金項目:本文系貴州省高校人文社會科學研究基地遵義師范學院紅色文化中心研究項目——“跨文化視野下紅色旅游文本的語言特征與翻譯策略研究”階段性成果,項目編號:JD2014187。教育部人文社會科學重點研究基地遵義師范學院中國共產(chǎn)黨革命精神與文化資源研究中心支持項目。)

        作者簡介:童修文,遵義師范學院外國語學院副教授。(貴州遵義,郵編:563099)

        【中圖分類號】H315.9

        【文獻標識碼】A

        【文章編號】1674-8824(2016)01-0100-05

        猜你喜歡
        翻譯原則翻譯策略
        簡析廣告語的翻譯
        考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
        目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        亚洲一区二区三区熟妇| 福利视频一二三在线观看| 蜜臀av一区二区| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 欧美在线 | 亚洲| 亚洲成av人片无码不卡播放器| 精品黄色av一区二区三区| 淫欲一区二区中文字幕| 日本少妇比比中文字幕| 国产小视频一区二区三区| 成年女人午夜特黄特色毛片免| 99精品久久精品一区| 免费人成在线观看视频高潮| 成人免费无码大片a毛片软件| 久热在线播放中文字幕| 人妻无码AⅤ中文系列久久免费| 日韩一区二区av伦理| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 超级碰碰色偷偷免费视频| 一个人看的视频www免费| 亚洲国产成人无码影院| 中字亚洲国产精品一区二区| 国产一级av理论手机在线| 日韩黄色大片免费网站| 国产在线一区二区三精品乱码| 九九久久99综合一区二区| 欧美日韩不卡视频合集| 中文字幕日韩精品美一区二区三区 | 亚洲v欧美v国产v在线观看| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 国产av一区二区三区丝袜| 亚洲中文字幕一区高清在线| 91精品亚洲成人一区二区三区| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放 | 亚洲国产成人手机在线电影| 国产精品一级黄色大片| 与漂亮的女邻居少妇好爽| 毛片无码国产| 无码电影在线观看一区二区三区| 热热久久超碰精品中文字幕 | 4hu四虎永久免费地址ww416|