駱曉云
[摘要]言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)研究中的一個(gè)重要理論,該理論從行為角度探討了語(yǔ)言的使用,可以廣泛應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)中。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,如何使學(xué)生掌握正確的符合英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的言語(yǔ)行為是教師重要的教學(xué)任務(wù)之一。筆者從言語(yǔ)行為理論入手,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,分析了言語(yǔ)行為理論在聽說(shuō)讀寫和翻譯教學(xué)中的影響以及得到的啟示。
[關(guān)鍵詞]言語(yǔ)行為理論 外語(yǔ)教學(xué) 語(yǔ)境
[中圖分類號(hào)]G427 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)04-0203-03
言語(yǔ)行為理論(Speech Acts)是語(yǔ)用學(xué)研究中的一個(gè)重要課題。言語(yǔ)行為理論是英國(guó)牛津大學(xué)道德哲學(xué)教授奧斯汀建立的。奧斯汀根據(jù)說(shuō)話人和聽話人在交際行為中的關(guān)系來(lái)分析話語(yǔ)的職能。美國(guó)哲學(xué)家賽爾(J.R.Searle)完善和發(fā)展了語(yǔ)言行為理論,將言語(yǔ)行為分為五大類,并提出了間接言語(yǔ)行為理論,豐富了語(yǔ)用學(xué)的研究?jī)?nèi)涵。本文主要探討該理論在外語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用,特別是對(duì)英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)境的影響。
一、言語(yǔ)行為分析
(一)言語(yǔ)行為的要素
言語(yǔ)行為的要素主要有三個(gè):發(fā)話者、受話者、話語(yǔ)內(nèi)容或傳遞的信息。此外,語(yǔ)境也是言語(yǔ)行為的要素。
1.發(fā)話者和受話者,盡管言語(yǔ)行為有不同的種類,但都必須有發(fā)話者和受話者。
2.話語(yǔ)內(nèi)容;任何言語(yǔ)行為都有具體的內(nèi)容。
如“How are you?”(并不是在關(guān)心對(duì)方有什么具體內(nèi)容?這種慰籍型的交際所表達(dá)的具體內(nèi)容是:我在同你打招呼,我要跟你保持聯(lián)系)。
3.語(yǔ)境:任何言語(yǔ)行為都是在特定的時(shí)間和地點(diǎn)發(fā)生的。語(yǔ)境不僅對(duì)言語(yǔ)行為的內(nèi)容和形式有干預(yù)作用,并且有一定的補(bǔ)充作用。
(二)言語(yǔ)行為的類型
傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)法將言語(yǔ)行為分為三種,許多語(yǔ)言都以此為基礎(chǔ)得以區(qū)分。
a.陳述或宣布;b.提問或置疑;c.命令。
例如:
1.Tom took out the book.
2.Did Tom take out the book?
3.Take out the book, Tom!
盡管用來(lái)陳述的語(yǔ)句的言外作用有時(shí)并不外顯,但我們還是會(huì)根據(jù)語(yǔ)境推斷出某些疑問句的“疑問”形式體現(xiàn)的反而是“非疑問”的意思,這些語(yǔ)句有言外之意。也就是說(shuō)言語(yǔ)行為有三種:
1.言內(nèi)行為:指說(shuō)話這一行為本身。即:人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),需要從詞匯中挑選詞語(yǔ),還要選擇一定的句法規(guī)則對(duì)這些詞語(yǔ)加以組合形成話語(yǔ),然后賦予這些話以語(yǔ)音形式,產(chǎn)生一串音波。
如:Do you feel very hot in this room?(如果說(shuō)話人的目的是選擇一定的詞語(yǔ)和句法規(guī)則而形成語(yǔ)句,這個(gè)言語(yǔ)行為就是言內(nèi)行為。)
2.言外行為:就是用說(shuō)話來(lái)體現(xiàn)發(fā)話者意圖的一種行為。
Do you feel very hot in this room?(如果說(shuō)話人的目的是在向受話人表達(dá)某種意圖,或直接詢問,或間接表示開空調(diào)的請(qǐng)求、命令,這個(gè)言語(yǔ)行為就是言外行為。)
3.言后行為:這是指受話者聽了發(fā)話者的話語(yǔ)之后所受到的影響,也就是話語(yǔ)帶來(lái)的后果。
Do you feel very hot in this room?(如果受話人聽出了言外之意,表示同意開空調(diào)或去開空調(diào),則聽話人的行為就是說(shuō)話人話語(yǔ)帶來(lái)的后果,是言后行為。)
二、言語(yǔ)行為理論與英語(yǔ)教學(xué)
語(yǔ)用學(xué)就是語(yǔ)言實(shí)用學(xué),是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支,它主要研究實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言,尤其是對(duì)特定情景中的特定話語(yǔ)的理解和表達(dá)。而言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)所研究的極其重要的方面。言語(yǔ)行為理論對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。
(一)言語(yǔ)行為與英語(yǔ)聽說(shuō)教學(xué)
我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)從20世紀(jì)60年代起一直受結(jié)構(gòu)主義的影響,過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式的習(xí)得,忽視語(yǔ)言形式的交際功能,從而嚴(yán)重地影響了學(xué)生交際能力的提高。語(yǔ)言形式與其交際功能并非一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,一個(gè)表達(dá)形式在不同的語(yǔ)境中可以實(shí)施不同的言語(yǔ)行為,如“It is cold here.”可以是陳述這里氣溫太低了這一事實(shí);或表達(dá)請(qǐng)求別人去把門窗關(guān)上;或建議離開這個(gè)冷的地方;還可以是警告或提醒對(duì)方小心感冒等。而一個(gè)言語(yǔ)行為的實(shí)施,比如“道歉”,也可以采用多種語(yǔ)言表達(dá)形式。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要注意每種表達(dá)方式的不同使用場(chǎng)合。例如:如果不分場(chǎng)合隨意選用“Can you?”(或Could you… ?)和“Perhaps you could…”來(lái)表示請(qǐng)求,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,因?yàn)楹笳卟⒉槐硎菊?qǐng)求,而是表示“要求對(duì)方接受”(imposing)。如果是學(xué)生請(qǐng)求導(dǎo)師批閱論文只能用前者,后者一般用于長(zhǎng)輩對(duì)晚輩、上級(jí)對(duì)下級(jí)表示近乎“命令”的言語(yǔ)行為,或者用以表達(dá)譏諷、挖苦等間接言語(yǔ)行為,偶爾在同輩或熟人之間也可以用。
由于不正確的教學(xué)訓(xùn)練,我們的學(xué)生經(jīng)常喜歡用完整的句子來(lái)回答問題,完全忽視可能表達(dá)的間接用意:A: Have you bought your coat? B: Yes, I have bought my coat. B的回答傳達(dá)出不耐煩(使性子或耍脾氣:我買衣服是自己的事)或不高興(你為什么這么關(guān)心我買沒買衣服)的言語(yǔ)行為。A聽了,可能會(huì)誤認(rèn)為B不高興和他說(shuō)買衣服的事,交際就可能因此而終止?;卮稹癥es, I have ”就可以了。
(二)言語(yǔ)行為理論與英語(yǔ)讀寫教學(xué)
言語(yǔ)行為理論將話語(yǔ)分為述事話語(yǔ)(connotative utterances)和行事話語(yǔ)(performative utterances)。其中行事話語(yǔ)如“I promise”(我答應(yīng)),“I apologize”(我道歉)等,其本身就意味著一種行為的發(fā)生,我們?cè)谧x和寫的教學(xué)訓(xùn)練中,要注意這些方面。學(xué)生課文閱讀訓(xùn)練中有一篇短文,寫的是Mr. Brown家的門前老是停滿了車,而他自己的車無(wú)法停放。于是他寫出一塊牌子“No parking”,但無(wú)人理會(huì)。后來(lái)他自作主張地寫了一塊這樣的牌子:“Polite Notice, No Parking.”之后,果真見效了。原來(lái),人們把“Polite Notice”誤看成了“Police Notice”。這一故事里Mr. Brown的所作所為即運(yùn)用了言外作用,同時(shí)也滿足了間接言語(yǔ)行為的目的,收到了言后作用的效果。
另外,教師在教授傳統(tǒng)語(yǔ)法時(shí)只是簡(jiǎn)單地釋義,給出幾條規(guī)則,多是常規(guī)性的解釋,那些解釋不了的就說(shuō)是特殊用法。其實(shí)運(yùn)用言語(yǔ)行為的有關(guān)理論就可以做出較為合理的解釋。
1.限定詞、副詞、動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞等。
a.限定詞:比如“some/any”,一般語(yǔ)法講解說(shuō)在否定句和疑問句中要用“any”而不用“some”,如“Have you got any money? ”但我們也有這樣的句子“Shall I bring some food to the party? Would you like some more cakes? ”雖然也是疑問句,但表示的是提議和邀請(qǐng)的言語(yǔ)行為。
b.副詞:A: I really dislike the man over there. B: Actually/Anyway, he is your new teacher. Actually 和Anyway 這兩個(gè)詞,隱含了兩種不同的言語(yǔ)行為(actually 可理解為警告或不滿意:他可是你的新老師,說(shuō)話謹(jǐn)慎點(diǎn);而anyway 可表示一種勸服,不管怎么說(shuō)他是你的老師,尊重點(diǎn)吧),不能按其一般的詞義解釋。
c.情態(tài)動(dòng)詞:傳統(tǒng)教學(xué)講解情態(tài)動(dòng)詞只是講解它們的字面意思。再舉幾個(gè)例子,如“may”表示允許,“must”表示必須或推測(cè)等,忽視了它們?cè)谔厥庹Z(yǔ)境下可能出現(xiàn)的言語(yǔ)功能,如“We all should vote for John.”“Should”的詞義是應(yīng)該的意思,但只是字面意思,這句話含有建議的言語(yǔ)行為,表現(xiàn)說(shuō)話人的贊同,如換用“are supposed to”就成了轉(zhuǎn)達(dá)別人提出的建議,自己可能贊同,也可能不贊同。
2.時(shí)態(tài)、體態(tài)等形式。
a.時(shí)態(tài):施為動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)有“以言行事”功能,如“I declare the meeting open”表示宣告行為。
b.體態(tài):進(jìn)行體有解釋上文提及的言語(yǔ)行為的功能,如“If you put me in touch with Jack, youll be doing me a favor.”后行為“doing me a favor”是對(duì)前行為“put me in touch with Jack”做出的解釋,整句話是一個(gè)以言行事,是對(duì)聽話人提出“請(qǐng)求”。
3. 陳述句、疑問句等形式。
傳統(tǒng)句子形式有陳述句、祈使句和疑問句,但從句子的使用來(lái)看,這些分類無(wú)法反映句子所能表達(dá)的各種功能。利用簡(jiǎn)介言語(yǔ)行為理論可以分析很多句法結(jié)構(gòu),說(shuō)話者可以越過(guò)這類表層形式,表達(dá)一種簡(jiǎn)潔的言語(yǔ)行為,聽話者可根據(jù)語(yǔ)境做出正確的理解。
a.疑問句型結(jié)構(gòu)不表示詢問,間接表示“請(qǐng)求”“建議”等語(yǔ)言行為。
Could you be a little quieter?(請(qǐng)求)
b.陳述句型結(jié)構(gòu)可以間接表示“請(qǐng)求”“命令”等言語(yǔ)行為。
You are standing on my foot.(請(qǐng)求)
c.祈使句結(jié)構(gòu)可以表示“警告”等。
Dont you eat too much.(警告再吃可能就會(huì)胖了或吃脹了對(duì)胃不好)
d.條件句的間接言語(yǔ)行為。
條件句的語(yǔ)義功能與語(yǔ)用功能是不同的,在使用或理解條件句時(shí),應(yīng)該考慮它的語(yǔ)用功能,即其表達(dá)的間接言語(yǔ)行為,包括警告、勸告、命令、建議、請(qǐng)求等,如:
“Only if you do not play all, you will not fail in the exam.”言下之意是只要不是整天玩,就不會(huì)考不過(guò)。聽話人聽到后,就不會(huì)實(shí)施某種行為,或終止某種行為。
言語(yǔ)行為語(yǔ)用學(xué)還注重研究不同文化背景的人在表達(dá)間接言語(yǔ)行為時(shí)的差異,應(yīng)用在教學(xué)中有助于分析和理解文學(xué)人物。比如《高級(jí)英語(yǔ)》上冊(cè)第六課歐吉維探長(zhǎng)夸獎(jiǎng)公爵住的房間時(shí)說(shuō):“pretty neet set-up you folks got.”而公爵夫人則說(shuō):“I imagine you did not come here to discuss the decor.”歐吉維的言語(yǔ)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,比較粗俗,“neat”在這里是“fine, pleasant”的意思,是非正式語(yǔ)言,跟公爵夫人用這種語(yǔ)言說(shuō)話是不禮貌的,顯示了其社會(huì)地位,沒有受過(guò)正式教育。而公爵夫人所用的是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),而且故意選用語(yǔ)法詞匯“decor”,顯示了她的皇家氣派,公爵夫人從語(yǔ)言氣勢(shì)上就壓住了他,顯得派頭十足。說(shuō)話人接受的特殊教育、年齡、性別、職業(yè)等制約因素構(gòu)成交際中人物背景知識(shí)的一部分,決定了他們使用什么樣的言語(yǔ)以及用什么樣的言語(yǔ)形式去實(shí)施某種行為。
(三)言語(yǔ)行為理論與英語(yǔ)翻譯教學(xué)
1.翻譯要選擇合適的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)原文的意向或語(yǔ)用用意,著重表達(dá)交際功能。譯文不應(yīng)受原文語(yǔ)言形式的局限,因?yàn)橛?、漢兩種語(yǔ)言的同一句式所表達(dá)的言語(yǔ)行為很多是不一樣的,翻譯時(shí)要加以注意,如:疑問句式不一定表示疑問,表示肯定也是可能的,如“Ouch! Isnt that a little steep for a room this size?”“哎呀!才這么大一間房,這么高的房租未免太貴了!”
表達(dá)命令不一定就得用祈使句,提問題也不一定用疑問句,例如“請(qǐng)大聲點(diǎn)說(shuō)”,一般我們不譯成“Speak louder, please.”而譯成“Can you speak a little louder? ”根據(jù)英語(yǔ)口語(yǔ)的習(xí)慣,祈使句是很少用來(lái)表達(dá)請(qǐng)求的。
請(qǐng)求句也可以表示命令,如“My husband and I find strong smoke offensive. Would you kindly put that out”。這是Blackmail 中公爵夫人對(duì)歐吉維探長(zhǎng)說(shuō)的一句話,目的是想顯示她的高層社會(huì)地位,先震懾住他。這里是命令他停止吸煙,而不是有禮貌的請(qǐng)求??煞g成:“我和我丈夫都討厭濃烈的煙味,你不要吸了。”
2.言外行為與翻譯。翻譯中的言外行為是十分重要的,因?yàn)樽置嬉饬x往往不是原作者的真正用意。交際中的話語(yǔ)一方面表達(dá)了其字面意義;另一方面也表達(dá)了其所隱含的意義,即該話語(yǔ)所表達(dá)的言外行為。因此,譯者需在充分理解原文所表達(dá)的言外行為的基礎(chǔ)上,使其在譯文中也能表達(dá)同樣的效果。
如:原文: Were lost too much, Man. We cant afford to lose each other, we just cant.
譯文: 我們已經(jīng)失去太多,老兄,我們不能再失去對(duì)方。我們不可以。
又如:原文:The flower girl: Will you pay me for them?
The daughter: Do nothing of the sort. The idea!
譯文: 賣花女:你肯替他付錢嗎?
女兒:媽,一個(gè)子兒也別給,她想得倒美
3.言內(nèi)行為與翻譯。對(duì)話語(yǔ)的以言指事行為的翻譯要求譯者必須考慮如何同時(shí)達(dá)到“音”和“義”的完美結(jié)合。例句: 原文:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
譯文:so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!(林語(yǔ)堂譯)
4.言后行為與翻譯。言后行為是指在言外行為實(shí)施后在讀者中產(chǎn)生什么樣的影響和效果。由于與認(rèn)知環(huán)境和語(yǔ)言文化的不同,譯者不可能完全使原文在原語(yǔ)文化語(yǔ)境中能夠產(chǎn)生的效果在目的語(yǔ)中再現(xiàn)。但是譯者能使其譯文對(duì)接受者產(chǎn)生的影響和效果接近或類似于原作給原語(yǔ)讀者所帶來(lái)的影響和感受。
如:原文:寶釵獨(dú)自行來(lái),順路進(jìn)了怡紅院…不想步入院中,鴉雀無(wú)聞。
譯文1:…The courtyard was silent as she entered it. Not a birds chirp was be heard.(Hawkes譯)
譯文2:…To her surprise, his courtyard was utterly quiet.(楊憲益、戴乃迭譯)
5.間接言語(yǔ)行為與翻譯。語(yǔ)言交際中的間接言語(yǔ)行為在缺乏語(yǔ)境的情況下是很難理解的。面對(duì)這樣的話語(yǔ)譯者就必須充分利用語(yǔ)境來(lái)理解此話語(yǔ),并判斷出說(shuō)話人的真正意圖,并且把該話語(yǔ)間接實(shí)施的真正言語(yǔ)行為在譯文中表達(dá)出來(lái),從而實(shí)現(xiàn)譯文的語(yǔ)用等效。
如:原文:Now if you dont tell me what you saw, there will be consequences.
譯文: 你如果現(xiàn)在不告訴我你看到了什么,會(huì)有你好看的。
又如:It (New York) has the poorest(譯為:心靈最空虛)millionaires, the littlest(譯為:人格最渺小)great men, the haughtiest beggars(譯為:草包), the plainest(譯為:最使人瞧不上眼)beauties, the lowest(譯為:最卑鄙齷齪)skyscrapers, the dolefulness pleasures of any town I ever saw.
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨交際的行為。言語(yǔ)行為理論不僅對(duì)文本分析和理解提供了理論依據(jù)而且言語(yǔ)行為理論使翻譯活動(dòng)的語(yǔ)言要素與外部要素的研究相結(jié)合成為可能,并指導(dǎo)翻譯走向真正的開放。所以,在教授翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,可以運(yùn)用言語(yǔ)行為理論這個(gè)角度進(jìn)行教學(xué),其實(shí)就是要求譯者能學(xué)會(huì)正確領(lǐng)會(huì)原作者的主觀動(dòng)機(jī)或意圖以及在原作讀者身上產(chǎn)生的客觀效果,并力求在譯品中對(duì)等地傳達(dá)這種主觀動(dòng)機(jī)與客觀效果,以使原作信息對(duì)原文接受者的作用與譯作信息對(duì)譯文接受者的作用基本相同。
三、啟示
(一)教學(xué)大綱方面
《高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(下文簡(jiǎn)稱“《大綱》”)的培養(yǎng)目標(biāo)中說(shuō)要培養(yǎng)“較強(qiáng)的能力”,但培養(yǎng)什么樣的“較強(qiáng)能力”并沒有說(shuō)明。實(shí)際上語(yǔ)用能力應(yīng)該是其中的一個(gè)核心部分,因?yàn)閷W(xué)生應(yīng)該不僅要具備利用語(yǔ)法遣詞造句的能力,也應(yīng)該具備在一定語(yǔ)境條件下正確地使用語(yǔ)言形式進(jìn)行良好交際的能力。《大綱》應(yīng)該明確指出培養(yǎng)學(xué)生一定的語(yǔ)用能力?!洞缶V》里建議的選修課程中有語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、詞匯學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)等,并沒有提到語(yǔ)用學(xué),也說(shuō)明御用能力并沒有得到充分重視。
(二)教材編寫方面
語(yǔ)言是用來(lái)交流信息的,所以選用的素材不但要體現(xiàn)語(yǔ)言的規(guī)則和文化規(guī)則,還要體現(xiàn)語(yǔ)用規(guī)則。教材編寫者可以根據(jù)相關(guān)的研究和語(yǔ)言交際的實(shí)際情況,描述本族語(yǔ)使用者所使用的每一個(gè)言語(yǔ)行為的典型語(yǔ)境。例如:英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人可能道歉、抱怨或稱贊聽話人的典型情景有哪些?該語(yǔ)言行為在形式上變化的程度以及根據(jù)參與者而選擇的特定話語(yǔ)如何?本族人在正式和非正式場(chǎng)合用于完成這些言語(yǔ)行為最常見的話語(yǔ)形式有哪些等。
四、結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)言語(yǔ)行為理論進(jìn)行了簡(jiǎn)要回顧, 探討了言語(yǔ)行為理論在課堂英語(yǔ)教學(xué)中的影響力。教學(xué)實(shí)踐表明,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的最大障礙是如何理解和表達(dá)說(shuō)話人的言外之意。這就要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)把如何理解和表達(dá)話語(yǔ)真實(shí)意義作為一個(gè)重點(diǎn),從而幫助學(xué)生準(zhǔn)確把握各種語(yǔ)境的說(shuō)話人的言外之意,學(xué)習(xí)者不但掌握了一定的詞匯量和語(yǔ)法知識(shí),了解正確的句子結(jié)構(gòu),而且還學(xué)會(huì)了如何在不同的語(yǔ)境當(dāng)中正確使用語(yǔ)言以避免出現(xiàn)一些語(yǔ)用錯(cuò)誤。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].湖南:湖南教育出版社,1998.
[2]何自然,吳亞欣.語(yǔ)用學(xué)概略[J].外語(yǔ)研究,2001(04).
[3]胡壯麟,劉潤(rùn)清,李延福.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[4]劉紹忠.語(yǔ)境與語(yǔ)用能力[J].外國(guó)語(yǔ),1997(03):24-31.
[5]Searle,J.R Indirect Speech Acts[A].In Steven Davis(ed) [C].1991:265-267.
[6]Yule,G.語(yǔ)用學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:47-56.
[7]高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[8]束定芳.外語(yǔ)教學(xué)改革:?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[9]張漢熙.高級(jí)英語(yǔ)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
責(zé)任編輯:張麗