陳虹燕 陳晉文 孫長雨 林翔
[摘要]商務(wù)英語合同作為英語使用的一種形式,具有獨(dú)特的語言特征,筆者從詞匯、短語、句法、語義四個(gè)方面入手,以大量事實(shí)為依據(jù),闡釋了商務(wù)英語的語言特征。旨在為商務(wù)工作者提供范例和指導(dǎo),以確保合同用語的規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)合同 語言特征 國際貿(mào)易
[中圖分類號(hào)]H315 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)04-0092-03
一、商務(wù)英語合同概述
商務(wù)合同作為約定買賣雙方在交易中權(quán)利和義務(wù)的法律文件,具有強(qiáng)制性。商務(wù)英語合同,是在法律要求的基礎(chǔ)之上,增添了語言文化要素的系統(tǒng)性文件,其應(yīng)用不僅涉及到了法律層次,還涉及到用詞的準(zhǔn)確性和文化的差異性等因素,因此更加復(fù)雜。
(一)商務(wù)英語合同的定義
商務(wù)合同指貿(mào)易雙方及其第三方,在貿(mào)易活動(dòng)中,為明確各方權(quán)利和義務(wù),依法成立并經(jīng)公證的,需雙方共同遵守的協(xié)議條文。[1]商務(wù)英語合同,是以母語為譯語,英語為目標(biāo)語,基于國際基本法律法規(guī)和慣例,規(guī)定而形成的商務(wù)合同。在國際貿(mào)易中,商務(wù)合同是指平等的民事主體之間關(guān)于建立、變更和終止民事權(quán)利和義務(wù), 形成具有法律效力且受法律保護(hù)的協(xié)議。[2]
(二)商務(wù)英語合同的研究背景
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國走向世界的步伐也在不斷加快。英語作為國際語言,在國際化步伐上起著至關(guān)重要的作用。國際商務(wù)的發(fā)展,離不開商務(wù)合同。商務(wù)英語合同區(qū)別于一般語言交際,具有獨(dú)特的語言特征,又與各國的法律體系、國際法及國際慣例息息相關(guān),在國際經(jīng)濟(jì)交流中起著至關(guān)重要的作用。
(三)商務(wù)合同的內(nèi)容
通常情況下,商務(wù)合同由三部分組成:前文、本文及立證結(jié)尾條款。[3]前文一般包含:簽署雙方、簽約地點(diǎn)、簽約日期以及“鑒于”條款。關(guān)于合同雙方的相關(guān)權(quán)利及義務(wù),則一般體現(xiàn)在本文中,如關(guān)于貨物的描述,包括:價(jià)格、數(shù)量、質(zhì)量、規(guī)格、包裝、有無嘜頭、發(fā)貨日期、產(chǎn)地證書等;關(guān)于合同效力的條款(合同有效期、合同的終止、不可抗力、合同的轉(zhuǎn)讓、仲裁、適用法、合同的修改、完整條款等)。立證結(jié)尾條款一般規(guī)定本合同有中英文兩個(gè)版本,二者具有同等效力。附合同當(dāng)事人簽名和蓋章。
由以上我們可以得出,商務(wù)英語合同是基于國際基本法律法規(guī)和慣例的法律性文件,與國內(nèi)法律有一定的區(qū)別;商務(wù)英語合同涉及到兩個(gè)國家,兩種語言文化之間的差異,筆者從商務(wù)英語合同的特點(diǎn)入手,結(jié)合英語國家語言特征及文化,研究其翻譯策略。
二、商務(wù)英語合同的特征
任何語言文化的研究都是由字、詞、句入手的,筆者將從詞匯、短語層面、句法和語篇層面及語義層面三方面入手,研究商務(wù)英語合同的語言特征。
(一)詞匯層面
1.選詞準(zhǔn)確。合同和一般的文體相比,最大的特點(diǎn)便是準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因而在選詞方面,要求詞語正式,選詞準(zhǔn)確,表達(dá)莊重,從而可以清晰地表達(dá)出雙方意愿并準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)劃分雙方責(zé)任義務(wù)。
例:construe和explain都有解釋說明的意思,但是,explain使用較口語化,不適合使用在正式的合同用語中。
The contract is construed by Guangxi Medical Import and Export Cooperation.
本合同解釋權(quán)歸廣西醫(yī)藥進(jìn)出口公司。
Assist和help都有幫助之意,但是assist在使用中比help正式。
Seller should assist buyer in compiling transportation.
賣方應(yīng)協(xié)助買方完成運(yùn)輸。
其他例子如“stipulate”與“provide”,“inform”和“tell”,“render”和“give”等。
2.注意外來詞。世界上沒有任何一種語言不受其他語種的影響,英語也不例外,英語受法語的影響尤其大,很多詞匯都是源自法語,例:
“Force Majeure”
If the“Force Majeure”influence exceeded 30 days, buyer have rights to cancel the contract.
如果不可抗力影響超過了30天,買方有權(quán)取消訂單。
來自其他語種如:
“Bona fide”意思是“真正的”來自拉丁語,El credere信用擔(dān)保屬于意大利語等。
3.舊體詞的應(yīng)用。舊體詞如:there, here, where 加by, in, of, under等組成的復(fù)合詞,在日常中很少用,在合同文件中使用顯得更莊重,譯為:“茲”或“特此”。
The seller hereby states that the following party is our authorized company to represent, sell, promote, and provide service for our product in Thailand.
茲我方聲明,以下公司為我方的代理授權(quán)公司。負(fù)責(zé)我方產(chǎn)品在泰國的代理、銷售、營銷及售后服務(wù)的相關(guān)事宜。
其他例子:
Herein=in this
Hereunder=under this
Hereinafter=later in the contract
Hereof=of this
4.情態(tài)動(dòng)詞的使用。合同中常常使用shall, may, must或其否定式來體現(xiàn)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性。
The seller shall arrange production after the buyer pay deposit, which is 20% of good value. The buyer shall pay 100% of goods before the seller arrange transportation.
賣方在收到買方貨值價(jià)值20%的定金后安排生產(chǎn)。買方應(yīng)在賣方安排裝運(yùn)前付清全部貨款。
All expenses involved in the inspection of the material shall be for the buyers account.
所涉及到的材料的檢驗(yàn)費(fèi)用應(yīng)由買方承擔(dān)。
5.一詞多義。英語中常常會(huì)出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,對(duì)于該類詞要多加留意,否則會(huì)出現(xiàn)多種不同的解釋。
Shipment is to be effected bimonthly at 20 metric tons each.
“bimonthly”有兩個(gè)意思:兩個(gè)月一次或一個(gè)月兩次,不同的理解會(huì)有完全不同的意思,可以改為:
Shipment is to be effected bimonthly at 20 metric tons each within September, 2015.
加上時(shí)間限定就可以避免兩個(gè)月一次的釋義。
6.書面詞匯。在合同中常常會(huì)出現(xiàn)一些法律界的行業(yè)術(shù)語,以體現(xiàn)合同的莊重和正式,不懂得這一層面,所翻譯或所擬定的合同就沒有正式感和嚴(yán)肅性,失去了合同應(yīng)有的特征。
例:Either party reserve the right to terminate the agreement upon negotiation.任何一方需終止合同必須經(jīng)過協(xié)商。
本例子中,reserve, party, terminate均屬于正式文體,若使用與其相似的詞匯,如:keep, side, end 來替代,就會(huì)失去合同所具有的正式、嚴(yán)肅。
In the presence of: 在…的見證下
For and on behalf of: 代表…
Without prejudice: 在不損害…的前提下
Rescind(cancel): 撤銷
Inform(tell): 告知
Revise(change):修改
Render(give): 給予
(二)短語層面
1.短語的合并性。商務(wù)合同短語具嚴(yán)謹(jǐn)性特征。將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組翻譯成一個(gè)詞語,稱之為詞語的合并性,這種合并性可以確保詞語的意思不被曲解,并使原文意思高度完整、準(zhǔn)確。
例:所有經(jīng)過紅A網(wǎng)上商店售出的商品(星工工業(yè)公司)需要遵守所有條款。
All the products sold through Red A Online Shop(Star Industrial Co., Ltd.) is controlled by all the terms.
其中的“條款”被譯為term顯然是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。正確翻譯應(yīng)為terms and conditions Term,和condition 是近義詞都表示條款,這種疊加可以使表達(dá)更完整。
其他例子:
名詞疊用:secret and confidential(條款) agent and representatives(代表);
介詞疊用:from and above(上述) under and by(根據(jù));
動(dòng)詞疊用:alter and change(變更) ;
形容詞疊用:sole and exclusive(唯一的)。
2.動(dòng)詞詞組名詞化。在商務(wù)英語合同中,很少使用動(dòng)詞詞組,而是將其轉(zhuǎn)化成介詞詞組或形容詞詞組,將動(dòng)詞形式轉(zhuǎn)化為名詞形式。
例:(1)The seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of goods owing to “Force Majeure Case”such as war, flood, fire and storm.
賣方由于如下不可抗因素導(dǎo)致的貨物延運(yùn)或無法運(yùn)輸不負(fù)有責(zé)任,如:戰(zhàn)爭,水災(zāi),火災(zāi)或者雪災(zāi)。本句中,負(fù)責(zé)使用的是be responsible for,用的是形容詞詞組來表達(dá)動(dòng)詞詞義。
(2)All the stipulations in your L/C should be in conformity with those in contract.
貴方信用證的所有條款必須和合同相一致。本句中的一致comply,使用了其名詞形式,in conformity with。
3.行業(yè)術(shù)語的使用。英語商務(wù)合同涵蓋工業(yè)生產(chǎn)、貿(mào)易、法律等各個(gè)領(lǐng)域,涉及合營合同、建筑合同、加工合同、買賣合同、代理合同、聘雇合同等。合同內(nèi)容根據(jù)所涉及的領(lǐng)域不同,使用的專業(yè)術(shù)語也不盡相同。每一份齊全的合同都會(huì)使用大量的專業(yè)術(shù)語。正如我們前面合同內(nèi)容中所談到的,合同中包含了不可抗力條款、仲裁條款、價(jià)格條款以及適用法律條款等,因此也會(huì)涉及到法律、金融、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、國際商事慣例等方面術(shù)語。
Specific performance:實(shí)際履行
Unilateral contract: 單方合同
Without prejudice: 在不損害……的原則下
Whatever line the United Nations uses will be without prejudice to future border agreements between the Member States concerned. 聯(lián)合國不論采用哪一條線,都不會(huì)影響有關(guān)會(huì)員國未來的邊界協(xié)定。
(三)句法層面語篇層面
因商務(wù)英語合同具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?,這就要求句法層面同樣體現(xiàn)出語言的嚴(yán)謹(jǐn)性特征。
1.多用長句。商務(wù)英語合同中從句的連貫性及句子長度、結(jié)構(gòu)較普通英語要復(fù)雜得多。其目的是為了界定合同雙方當(dāng)事人及第三方的權(quán)利和義務(wù),使之不存在歧義,不會(huì)被曲解和誤解。商務(wù)英語合同常采用完整長句。常常使用狀語或定語從句來對(duì)主句意義進(jìn)行修飾和限定。
例:Production will be arranged when the deposit is paid.
2.多用條件句。為了準(zhǔn)確定義和約束當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),要求英語思維縝密,邏輯性強(qiáng),既要考慮到各種情況,又要排除各種例外事件。尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等方面使用較為頻繁。因此合同條款中有許多的條件句,常常伴隨許多條件性的短語,如:in the event of or in the event that.
3.多用陳述句。合同屬于正式文件,具有法律約束性,目的是約定買賣雙方的權(quán)利和義務(wù),因而要求合同內(nèi)容應(yīng)當(dāng)表達(dá)準(zhǔn)確、明了。這就規(guī)定了合同所用的文體局限在陳述句,少用祈使句,不用疑問句和感嘆句。
例:If the delivery time of Technical documents and software exceeds regulated time, the buyer have right to terminate the contract. In this case, the manufacture shall return back the total amount that the buyer has paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.
本合同條款旨在規(guī)定合同賣方要按時(shí)交貨,逾期將產(chǎn)生費(fèi)用。在整個(gè)敘述中,一直使用陳述句陳述事實(shí),沒有使用疑問句或祈使句等其他句型。
4.多用被動(dòng)句。與中國的表達(dá)方式不同,英語更趨向于使用被動(dòng)句,在商務(wù)英語合同中表現(xiàn)得尤為突出。因?yàn)楸粍?dòng)句中,賓語被轉(zhuǎn)化為主語,起到了強(qiáng)調(diào)作用。
例:Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Malaysia.
乙方被甲方委托為在新加坡的獨(dú)家銷售代理商。
Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Malaysia.
甲方委托乙方為在新加坡的獨(dú)家銷售代理商。
在中文表達(dá)中我們可以清晰地感受到,第二句更為順暢,而在英文表達(dá)中,第一句更為地道,將被委托方作為主語,既起到了強(qiáng)調(diào)作用,也是對(duì)被委托方的尊敬。
(四)語義層面
1.原則的遵守。根據(jù)以上分析,我們可以發(fā)現(xiàn),由于商務(wù)英語合同具有選詞精確、嚴(yán)謹(jǐn),以及合同在句法方面使用從句及限定語來確定買賣雙方的特點(diǎn),就使商務(wù)英語合同遵循了質(zhì)量和數(shù)量的準(zhǔn)則。除此之外,商務(wù)合同還遵循方式準(zhǔn)則,主要指模糊表達(dá)的使用。含糊表達(dá)是一種自我保護(hù)方式,用來表達(dá)不確定的事件或想法,同時(shí)可以避免歧義。
例:However, under such circumstances the Sellers are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.在此例當(dāng)中“necessary”是一種模糊用法,因?yàn)楹贤胁⑽丛偬峒坝惺裁淳唧w的措施,只是用“necessary measures”來表達(dá)。
2.原則的違背。模糊語是對(duì)數(shù)量、質(zhì)量和方式的違背,而縮略詞則違背了數(shù)量準(zhǔn)則。然而這種違背是出于使商務(wù)合同內(nèi)容更加客觀,表達(dá)更加簡潔,方式更加靈活,模糊語的恰當(dāng)使用同樣可以增強(qiáng)合同條款的周密性和完整性。更重要的是,這種表達(dá)在一定程度上有利于保護(hù)合同雙方的利益,以避免買賣雙方的爭執(zhí),這是商務(wù)英語合同制定的基本出發(fā)點(diǎn)。同樣的,詞語的合并,及使用同義詞和近義詞連用因違背了方式原則而顯得累贅,但是卻使合同信息表達(dá)更加完整和準(zhǔn)確,對(duì)于合同雙方信息傳達(dá)的完整性有著重要的意義。因而,合同語中對(duì)于原則的違背也是出于某種特殊目的,想要達(dá)到某種特定效果的。
三、結(jié)語
訂立合同的目的是為了約束合同雙方的行為,實(shí)現(xiàn)交易的目的。其特殊性要求合同語言的公平公正。作為國際商務(wù)活動(dòng)的重要法律文件,商務(wù)英語合同必須有規(guī)范的語言,精準(zhǔn)的措辭,簡潔的內(nèi)容和清晰、易懂的結(jié)構(gòu)。商務(wù)英語的發(fā)展伴隨著合作領(lǐng)域的擴(kuò)大也在不斷地拓展之中,但是究其根源,不外乎以上幾個(gè)層面。希望商務(wù)工作研究者能夠根據(jù)事實(shí)需要,不斷完善,才能不斷適應(yīng)國際化發(fā)展的浪潮。
注釋:
①《中華人民共和國合同法》第二條.
②《國際商事合同通則》總則.
③《中華人民共和國合同法》第十二條第一款.
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉法.國際貿(mào)易實(shí)務(wù)英語[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002.
[2]周振邦.Practical International Trade[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社, 1998.
[3]吳敏,吳明忠.English Writing for International Economic and Trade Contracts[M].福州:暨南大學(xué)出版社,2002.
[4]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語詞法特征及其翻譯[M].中國科技翻譯,2006(01).
[5]胡庚申,等.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001.
[6]胡亞紅,李崇月.商務(wù)合同的詞匯句法特征及其翻譯[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(05).
[7]段云禮.實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.
[8]郭繼榮.商務(wù)英語函電與溝通[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.
[9]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[10]李新元.商務(wù)英語合同的語言特征及其翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(05).
責(zé)任編輯:張麗