康琪
摘 要:與文學(xué)類文本不同,科技文本無論在選詞還是句式都有著自己的特點(diǎn)。而這些特點(diǎn)在翻譯過程中也給譯者帶來了一些困擾,處理起來有些難度,本文以船舶英語為例,對科技英語進(jìn)行分析并總結(jié)其特點(diǎn),針對這些特點(diǎn)給出相應(yīng)的翻譯方法和技巧。
關(guān)鍵詞:科技英語;詞匯;句法;翻譯技巧
1 引言
科技作為推動(dòng)和促進(jìn)國家發(fā)展的重要力量,要想在激烈的競爭中保持優(yōu)勢,就必須擁有先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,國與國之間交流溝通日益頻繁也推動(dòng)了科技的發(fā)展和進(jìn)步。船舶工業(yè)作為重工業(yè)之一,也是對外進(jìn)行科學(xué)技術(shù)交流的重要行業(yè)。在這個(gè)交流溝通過程中,科技英語打破了地域和語言的界限,讓科學(xué)技術(shù)的交流變得更加方便,而科技英語翻譯也就成為這個(gè)過程中的重要環(huán)節(jié)。想要做好科技英語翻譯,首先就要了解其特點(diǎn)。本文分別從詞匯、句法兩個(gè)方面來分析科技英語的特點(diǎn),并結(jié)合這些特點(diǎn)提出合適的翻譯方法和技巧。
2 詞匯的特點(diǎn)與翻譯技巧
科技英語多為介紹特定專業(yè)領(lǐng)域的信息,因此,在用詞方面追求簡潔性和準(zhǔn)確性。而在科技英語中,經(jīng)常使用的詞匯主要分為專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯兩類。
專業(yè)詞匯是指那些用于特定專業(yè)領(lǐng)域,且含義單一的詞匯,這類詞匯往往比較生僻,具有針對性。例如:ultrasonic 超聲波的,hydrodynamics 流體動(dòng)力學(xué),hydrostatics 水靜力學(xué), oscilloscope 示波器。而這類詞匯盡管比較生僻,但是在科技英語中其使用的頻率相對來講并不是很高,而且又因其含義單一,因此,在翻譯時(shí)只需要查閱相關(guān)資料或是請教專業(yè)人士就可以解決這類詞匯的問題。
半專業(yè)詞匯大多源自普通詞匯,含義較多,用在不同的領(lǐng)域或?qū)I(yè)中有不同的意思,因此,在翻譯過程中,對于譯者來說這類詞匯的翻譯比較有難度。
半專業(yè)詞匯多數(shù)情況下是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來的,例如,1) “port” 在日常交際中的意思是“港口,口岸”,而在船舶英語中多譯為“左舷”。
“pulse”在日常生活中常用作“脈搏”的含義,而在科技英語中則為“脈沖”。
此外,還有一部分半專業(yè)詞匯是由普通詞匯通過合成或派生等方法來形成的。例如:在船舶英語中經(jīng)常出現(xiàn)的“freeboard”(干舷), “switchboard” (控制臺(tái),開關(guān)板),“freeboard”這個(gè)詞是由形容詞+名詞合成的,而“switchboard”則是由名詞+名詞合成的。派生詞在科技英語中的使用頻率也是十分高的,例如,autopilot(自動(dòng)駕駛裝置),autoalarm(自動(dòng)報(bào)警器),automode(自動(dòng)編碼)。
除了上述的兩類詞匯外,在科技英語中為了保持行文的簡潔性,往往會(huì)使用縮略詞,例如,E/R ,engine room 機(jī)艙,BHD (Bulkhead)艙壁 ,ABS (American Bureau of Standard) 美國船級社等等這些縮略語。
基于科技英語在詞匯方面的這些特點(diǎn),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)對于詞匯的處理難點(diǎn)在于詞義的確定,相對于專業(yè)詞匯的生僻難懂而言,普通詞匯的含義較多,有時(shí)難以確定。針對這種情況,譯者可以通過從涉及的領(lǐng)域或是閱讀上下文及詞匯的搭配來確定詞義,例如,1)“The very first effort, concept design, translates the mission requirements into naval architectural and engineering characteristics.”
“characteristic” 在通用英語中多為特征、特色的含義,而在里原文為科技語篇,主要內(nèi)容涉及的領(lǐng)域是船舶英語, 這句話中提到幾個(gè)詞匯“architectural”和“engineering”都是與船舶工程建造相關(guān)的,因此,對于“characteristic” 的詞義就要考慮相關(guān)的含義,而不能簡單地譯為“特征”,而翻譯成“參數(shù)”更符合原文的文體。
3 句法特點(diǎn)與翻譯技巧
科技英語主要是傳遞科學(xué)信息,因此在行文方面對客觀性和邏輯性都有很高的要求。為了將這些復(fù)雜的信息和概念更好地表述出來,科技文本中往往會(huì)使用長句,這些長句往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語氣也比較客觀。
大量使用名詞化結(jié)構(gòu),
名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語文體中的出現(xiàn)的頻率極高,同動(dòng)詞相比,名詞在表達(dá)方面更加靜態(tài)化,適合抽象思維的表達(dá),且名詞化可以讓行文更加簡潔、表達(dá)更加客觀。
A: The growth of civilization, on its material side, is bound up with the process by which the resources of the world have been pooled, and the specialized products of every land made available to humanity as a whole.
這里名詞化結(jié)構(gòu)的形式是名詞/行為名詞+介詞+名詞
作為句子的主語部分,可以采用直譯的方法,保持原句中的偏正結(jié)構(gòu),直接將主語翻譯為“文明的發(fā)展”。
譯:文明的發(fā)展,物質(zhì)層面上,同世界上的資源共享的過程及緊密相連,也和每塊土地提供給全人類的特產(chǎn)息息相關(guān)。這就是運(yùn)輸工作。
B:The construction of a ship requires a high degree of skill in project management.
有的時(shí)候也可以將其譯成漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu)。
譯:建造船只需要具有很高的項(xiàng)目管理技巧。
這句話中的名詞化結(jié)構(gòu)為construction+of +a ship,將動(dòng)詞construct名詞化,這樣的表達(dá)更加正式。
(二)在句式結(jié)構(gòu)方面,科技英語多用從句、非謂語動(dòng)詞, 例如, 1)Ferries are ships, which carry passengers and cargo for a short distance, usually at relatively high speeds.
對于較長的從句,在翻譯時(shí)要抓住句子主干部分,分析句子成分,在這句話中句子的主干部分是 Ferries are ships, 而which引導(dǎo)的從句是用來解釋ships的,也就是作ships 的定語,而如果按照漢語的語序翻譯的話,會(huì)讓句子冗長,不夠清晰。因此,翻譯時(shí),可以進(jìn)行拆分,先將中心詞譯出,再將其他部分進(jìn)行補(bǔ)充,譯為“渡輪,通常以相對較高的速度運(yùn)送乘客和的貨物?!?/p>
2)To construct GRP hulls of high quality, it is necessary to have a fabrication shop where there is good ventilation combined with close control over temperature and humidity.
在這句話中To construct 作目的狀語,to have后面的內(nèi)容是it is necessary 中it這個(gè)形式主語所指代的內(nèi)容。了解了句子的結(jié)構(gòu)后,就可以將句子翻譯為“建造高質(zhì)量的GRP(玻璃鋼)材質(zhì)船體,需要一個(gè)加工車間,并設(shè)有精準(zhǔn)控制溫度和濕度的通風(fēng)設(shè)備。”
(三)在句式陳述方面,科技英語常用被動(dòng)語態(tài),而對于被動(dòng)語態(tài)如何翻譯則需要考慮具體的情況進(jìn)行處理。一般有以下幾種處理方式,
直接譯成漢語中的主動(dòng)句
例:The final general arrangement is also developed during this stage.
最終的總布置圖也是在這一階段確定下來。
在這句話中原文的主語為The final general arrangement,翻譯成漢語時(shí),仍這這部分作為主語,而省略了“被”這樣表達(dá)被動(dòng)的字眼,使譯文更加流暢。
2)譯成漢語中的被動(dòng)句
例:For any efficient operation, whether the plans are prepared in the shipyard or by a subcontractor, the engineers and draftsment must work closely with the building yard.
有的時(shí)候?qū)⒃闹械谋粍?dòng)含義直接翻譯的話,會(huì)顯得句子讀起來十分生硬,導(dǎo)致前后搭配不當(dāng),針對這種情況可以在句中適當(dāng)加入“由、受、為、給”等具有被動(dòng)含義的表達(dá)。
因此可以將這句話翻譯成“……無論是由船廠還是由分包商、工程師及繪圖員準(zhǔn)備好的計(jì)劃,都必須與建筑場地緊密相連”。
例:The enterprising Greek skipper whose ships could be hired by all and sundry has his counterpart in the tramp ship-master who is owner or part owner of his vessel.
這句話中如果按照直接翻譯成被動(dòng)句的話,就是“……擁有的船只可以被各類人租賃”,雖然意思沒有問題,但是不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此將“被”換為“給”。
譯;那些有野心的希臘船主擁有的船只可以租賃給各類的人,他們有商業(yè)合伙人——他們是不定期的船只管理者——船主,或是船的擁有者之一。
4)譯成漢語中的判斷句,有些時(shí)候某些被動(dòng)句并不強(qiáng)調(diào)其被動(dòng)的含義,而是重在描述事物的狀態(tài)或性質(zhì)因此可以將這類被動(dòng)句翻譯成漢語中“是……的”的判斷句式。
例:As in the preliminary design stage, this work can be performed by the owners, by design agents, or by shipyard personnel.
正如在初步設(shè)計(jì)階段,此項(xiàng)工作是船主,設(shè)計(jì)代理人或船廠完成的。
(四)為了體現(xiàn)句式陳述的客觀性,在科技語篇中還會(huì)出現(xiàn)大量情態(tài)動(dòng)詞,對于不同的情態(tài)動(dòng)詞在句中的翻譯成時(shí),需要譯者對其程度進(jìn)行把握,這也成為科技英語翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。
在英語中情態(tài)動(dòng)詞有四類:
只能做情態(tài)動(dòng)詞的must, can, could, may, might
可做情態(tài)動(dòng)詞又可做實(shí)義動(dòng)詞:need,dare
可做情態(tài)動(dòng)詞又可做助動(dòng)詞:shall(should),will(would) ,ought to
具有情態(tài)動(dòng)詞特征:have(had,has) to,used to
這里我們主要研究只做情態(tài)動(dòng)詞的那一類。
can, may, could都可以表示可能性,但其程度不同。在翻譯時(shí),譯者需要特別注意這一點(diǎn)。
例:1)Then, with the rise of the Italian City States; there came a second Mediterranean epoch, which we may roughly identify with the period of Venetian greatness, from the eleventh to the fifteenth century.
may的可能性程度較低,因此在翻譯時(shí),將其對應(yīng)到漢語里中就是“可以”
譯:然后,隨著意大利城邦的興起;第二個(gè)地中海時(shí)代到來了,我們可以大致確定,從第十一世紀(jì)到第十五世紀(jì)是威尼斯的輝煌時(shí)期。
We can learn a great deal about the way he went to work from the implements and fragments of pottery dug up by archaeologists and from a study of the backward races of today
can的程度要高于may, 因此在翻譯時(shí),將其翻譯成程度更高的額“能夠”。
譯:我們能夠從考古學(xué)家發(fā)掘出的陶器碎片和工具中了解他們的工作方式,也可以通過研究那些落后的種族來了解,但是我們所知道的東西太過零散,不能進(jìn)行具體連貫的敘述。
They can be used for towing water skiers, parascending or just for the fun of moving through the water at high speed.
譯:這類船舶能拖拽滑水運(yùn)動(dòng)員快速在水中滑動(dòng)或用于娛樂。
That is true in a sense; transportation and marketing could not even exist if there were nothing to transport or sell.
同can 相比 could的語氣較為婉轉(zhuǎn),因此在這里選擇漢語中語氣稍弱一些的表達(dá)來與之對應(yīng),將其翻譯成“會(huì)”
譯:某種意義上說,如果沒有產(chǎn)品需要運(yùn)輸或是售賣,就不會(huì)出現(xiàn)運(yùn)輸業(yè)和商業(yè)。
In order that the people of any country may live what we regard as a civilized life, they must be supplied with a wide variety of products which they have learned to regard as necessaries but which they could not possibly produce for themselves.
“must”當(dāng)表示“義務(wù)、命令”時(shí)有“必須”的含義,而且語氣更重,而“may”和“could”語氣相對較弱,因此譯為“可以”和“可能”比較恰當(dāng)。
譯:為了讓各個(gè)國家的人都可以過上我們所謂的文明的生活,必須要給其提供大量他們可能無法生產(chǎn)的生活必需品。
4 結(jié)語
在分析科技英語的特點(diǎn)后,我們不難發(fā)現(xiàn)一些翻譯技巧和翻譯方法對于科技英語來說也十分適用的,然而科技英語因其自身文體的特殊性,在詞匯方面更加簡潔,用詞更加準(zhǔn)確,在句法方面則廣泛使用長句、復(fù)合句,具有多重修飾語,并且其中包含著許多復(fù)雜的邏輯關(guān)系。翻譯時(shí),譯者需要考慮文本所涉及的專業(yè)領(lǐng)域,結(jié)合語境確定詞義。如果遇到不懂的專業(yè)問題可以向?qū)I(yè)人士進(jìn)行咨詢,以免出現(xiàn)誤譯的情況。在翻譯長句子時(shí),要注意分析句子結(jié)構(gòu),找到句子的主干部分,進(jìn)行適當(dāng)?shù)胤指?,或是將成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換使譯文符合漢語的表達(dá)方式,讓譯文讀起來清晰。同時(shí),譯者還要注重經(jīng)驗(yàn)的積累,學(xué)會(huì)選擇適當(dāng)?shù)奶幚矸绞健?/p>
參考文獻(xiàn)
[1]汪麗,徐艷英.科技英語文體特點(diǎn)及翻譯方法與技巧[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,08:72-73+84.
[2]鄭海濤.科技英語的語言特點(diǎn)及文體翻譯[J].今日科苑,2008,02:244-245.
[3]鄔金.科技英語說明書的文體特征及翻譯技巧初探[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,03:91-93.
[4]朱婷婷.科技英語中被動(dòng)語態(tài)的特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].青年文學(xué)家,2013,17:165.