亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新聞?wù)Z篇的語境重構(gòu)與翻譯的多維審視

        2016-04-04 05:42:00韋忠生
        關(guān)鍵詞:翻譯

        韋忠生

        (福建師范大學(xué)福清分校 外國語學(xué)院,福清350300)

        ?

        新聞?wù)Z篇的語境重構(gòu)與翻譯的多維審視

        韋忠生

        (福建師范大學(xué)福清分校 外國語學(xué)院,福清350300)

        摘要:近年來西方新聞報道的公正性受到其他國家讀者的廣泛質(zhì)疑。相關(guān)研究結(jié)果顯示,西方主流媒體的新聞報道無不滲透著報紙強(qiáng)烈的話語傾向,因此為了揭示意識形態(tài)以各種方式對話語的介入以及顛覆新聞?wù)Z篇話語權(quán),語境重構(gòu)成為必然選擇。概述了西方學(xué)者對語境重構(gòu)的理論闡釋,以2010—2011年《紐約時報》13篇對人民幣匯率的有關(guān)報道作為語料,基于語境重構(gòu)這一視角,應(yīng)用目的論和順應(yīng)論探析英語新聞?wù)Z篇的翻譯策略,提出變譯、編譯和順譯的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:新聞?wù)Z篇;語境重構(gòu);翻譯

        英語新聞?wù)Z篇的意識形態(tài)操縱是一個不爭的事實(shí),中外許多學(xué)者從不同視角對此展開了研究,如???Faucult)的權(quán)利話語、翻譯的三要素理論和互文性等。批評話語分析試圖通過話語分析來研究語言與意識形態(tài)之間的關(guān)系,將新聞話語視為其重要的分析對象?;谡Z料庫的批評話語分析突破了傳統(tǒng)研究文本量小的局限,實(shí)現(xiàn)定量和定性分析相結(jié)合,成為當(dāng)前話語分析的一種新動向。

        一、英語新聞?wù)Z篇的話語操縱與翻譯中的語境重構(gòu)

        特拉西(Tracy)、阿爾杜塞(Althusser)、葛蘭姆西(Gramsci)等人闡釋和發(fā)展了意識形態(tài)的概念,社會學(xué)和語言學(xué)則賦予其新的含義。多年來職業(yè)記者在新聞公正性問題上的自我形象受到廣泛質(zhì)疑,如格拉斯哥大學(xué)的新聞研究中心的新聞專業(yè)學(xué)生(1976)[1],伯明翰大學(xué)現(xiàn)代研究中心霍爾等人(Hall,1980)[2],以及哈特利(Hartley,1982)[3],迪克(Dijk,1987)[4]和福勒(Fowler,1991)[5]的著作都對此提出了質(zhì)疑。新聞?wù)Z篇的忠實(shí)性與公正性無疑遭到嚴(yán)重挑戰(zhàn)。“新聞不是來源于真正生活中的自然現(xiàn)象,而是受到社會和文化的約束。新聞從業(yè)人員是社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中的社會中介,他們對所報道的事件表明他們的態(tài)度。新聞不是事件,而是對該事件不公正的受意識形態(tài)制約的報道?!盵6]

        范利文(van Leeuwen T)[7]認(rèn)為:“新聞是體現(xiàn)社會實(shí)踐的話語,該話語往往不受該社會實(shí)踐的語境約束,而受到另一種社會實(shí)踐的語境約束。語境重構(gòu)*除了將recontextualizaion翻譯為成“重新語境化”,有些學(xué)者翻譯為“再情景化”,筆者將其翻譯為“語境重構(gòu)”。指的是將一種社會實(shí)踐介入另一種社會實(shí)踐中去,將前者置于后者的語境之中?!狈独倪€認(rèn)為,語境重構(gòu)是使社會實(shí)踐或多或少更加明晰的交際活動。有些社會實(shí)踐是受習(xí)俗或者規(guī)約所約束的,然而仍然享有一定自由的人們的所作所為,或者是兩者兼而有之。社會實(shí)踐關(guān)注社會分析,從意識形態(tài)的視角分析話語,試圖揭示意識形態(tài)以各種方式對話語的介入和話語對意識形態(tài)的解構(gòu)和重構(gòu)作用。

        按照科爾塔德(Coulthard)的觀點(diǎn)[6],新聞?wù)Z篇就是語境重構(gòu),不僅代表社會實(shí)踐,而且也必須對社會實(shí)踐做出解釋并使其合法化。換言之,他們必須闡明他們在新聞報道中的態(tài)度,比如引用專家的話語是新聞?wù)Z篇經(jīng)常使用的合法化策略之一。

        文獻(xiàn)檢索的結(jié)果顯示,只有個別中國學(xué)者利用語境重構(gòu)對新聞?wù)Z篇展開研究,如黃珊珊、武建國[8]通過整合范迪克(van Dijk)的語境模型和沃達(dá)克(Wodak)的話語歷史分析法,提出了適用于重新語境化與改適轉(zhuǎn)換研究的“話語歷史-語境分析法”。選取媒體話語為語料,重現(xiàn)了“彭宇案”的審判語境、媒體解讀語境、報道語境和讀者解讀語境,探討了審判話語與媒體話語的篇際互文與互文關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上闡釋了重新語境化①、改適轉(zhuǎn)換與話語解讀的關(guān)系。科爾塔德(Coulthard)[6]利用1992至1995年間英國《獨(dú)立報》《泰晤士報》和《衛(wèi)報》對巴西的15篇報道進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)西方對巴西的新聞報道不僅題目常常是負(fù)面的(negality),其內(nèi)容主要涉及棄嬰、謀殺和腐敗,對風(fēng)景秀麗的沙灘的報道也夾雜著犯罪行為的敘述,對拉丁美洲其他國家的報道也不例外。他認(rèn)為通過語境重構(gòu)西方發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家互相對峙:西方發(fā)達(dá)國家使用殖民的話語詆毀發(fā)展中國家,展現(xiàn)“它者”形象;發(fā)展中國家應(yīng)用幽默和諷刺語言開展后殖民方式的抵抗。伊薩貝拉·艾諸·費(fèi)爾克勞斯(Isabela Iecu-Fairclough)[9]對批評話語分析中的概念諸如語境重構(gòu)、策略和意識形態(tài)在翻譯實(shí)踐中的作用進(jìn)行了理論分析和探討,認(rèn)為翻譯在文化和政治領(lǐng)域的作用顯而易見,因此成為政治抵抗和合法化(非法化)的重要策略之一。然而社會實(shí)踐者的行動策略自始至終都受到語境重構(gòu)的結(jié)構(gòu)特征的約束。語境重構(gòu)可以理解為各種力量的集合,是對各種不同的文化、經(jīng)濟(jì)和政治資本的爭奪。

        文獻(xiàn)檢索結(jié)果表明學(xué)者利用語境重構(gòu)對英語新聞?wù)Z篇展開研究并不多見,本文擬應(yīng)用批評性話語分析的語境重構(gòu)這一觀點(diǎn),以2010—2011年美國主流媒體《紐約時報》13篇(總字?jǐn)?shù)11 814字)對人民幣匯率的有關(guān)報道作為語料,并結(jié)合目的論和順應(yīng)論探析英語新聞?wù)Z篇的翻譯,提出建設(shè)性的譯文。

        二、英語新聞?wù)Z篇翻譯的多維審視

        “語境重構(gòu)涉及社會實(shí)踐某一特定因素的替代、刪除或增加?!盵7]“每一語境重構(gòu)中的事件和人物根據(jù)該交際的目的、價值和重要性予以表述,因此出現(xiàn)真實(shí)性、偏見和操縱的問題?!盵6]伊薩貝拉·艾諸·費(fèi)爾克勞斯[9]認(rèn)為譯本是在新的社會和文化語境下對原語文本的語境重構(gòu)并舉例加以說明。如文學(xué)翻譯,其新語境主要涉及文化領(lǐng)域,但也有可能與政治領(lǐng)域有關(guān),因此譯本就要承擔(dān)這種功能和目的,這種功能和目的與原語文化和原來的語境格格不入。如果從格萊斯(Grice)的語用學(xué)予以審視,這種差異源于不同文本在不同文化和語境中的目的各不相同,也取決于目的語讀者不同的接受和理解。

        由于西方主流媒體充斥著對意識形態(tài)的操縱,目的語中的譯者必然會基于目的語的主流意識形態(tài),通過各種語言手段進(jìn)行語境重構(gòu),或順譯,或編譯,或改譯,甚至刪除原語新聞報道的一些內(nèi)容以順應(yīng)目的語的主流意識。功能翻譯理論和順應(yīng)論為譯者的這種語境重構(gòu)提供了充分的理論依據(jù)和實(shí)踐框架。

        忠實(shí)通順是傳統(tǒng)翻譯理論的根本原則,原語在目的語中不能隨意刪減,改譯不能歸為翻譯。對此,諾德(Nord)是這樣論述的[10]:“按照目的語文化的準(zhǔn)則來調(diào)整或‘改寫’原文,是每個專業(yè)翻譯者日常工作的一部分?!蹦康恼撀氏葘⑿袨槔碚?action theory)引入翻譯理論中,認(rèn)為任何一種行為都有其相應(yīng)的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所要采取的翻譯策略。這就是目的論的首要法則——目的法則(the skopos rule)。

        語言順應(yīng)論是目的論的最好體現(xiàn),需要根據(jù)新聞?wù)Z篇的不同語境采用不同的翻譯策略,因此語境重構(gòu)是必然的選擇。人們之所以能在語言使用中不斷地進(jìn)行語言選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)[11]。變異性指的是可供選擇的語言形式多種多樣;商討性是基于高度靈活的動態(tài)語用原則進(jìn)行語言選擇;順應(yīng)性是指語言使用者靈活選擇各種語言選項(xiàng)以滿足交際的需要。三者是相輔相成的,其中順應(yīng)性是語言使用的核心。由于預(yù)期目的、文化背景、意識形態(tài)和審美心理等諸多因素的存在,在翻譯活動中原語與目的語難以完全對應(yīng)。只要目的語順應(yīng)了讀者和具體語境,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,該譯文就成功實(shí)現(xiàn)了語言交際的目的。

        (一)變譯:新聞話語的語境解構(gòu)

        新聞標(biāo)題的句式、遣詞等要素?zé)o不滲透著報紙的傾向與意愿,體現(xiàn)不同的意識形態(tài)背景。

        van Dijk[12]認(rèn)為,話語就像諺語的冰山:其大部分意義并不是明白無誤地表述出來而是通過預(yù)設(shè)予以體現(xiàn),可以通過社會文化知識加以推斷。當(dāng)真實(shí)性尚未確立之前往往使用預(yù)設(shè)傳遞某一命題的真實(shí)性。我們認(rèn)為西方主流媒體的新聞標(biāo)題往往都有豐富的話語蘊(yùn)涵和言外之意,體現(xiàn)濃厚的意識形態(tài)色彩。根據(jù)目的論的翻譯原則,變譯不失為新聞話語語境解構(gòu)的有效方法,是順應(yīng)論的順應(yīng)性的一種商討,只是變譯極為個別的詞語。

        例1Senate Jabs China Over Its Currency

        (NewYorkTimes,October 11,2011)

        編譯美參議院指責(zé)中國在所謂的“操縱人民幣匯率”

        例2Holding China to Account

        (NewYorkTimes,October 2,2011)

        編譯美報稱中國需要為操縱人民幣匯率負(fù)責(zé)

        例1的新聞標(biāo)題顯然是指責(zé)中國在操縱人民幣匯率,例2的新聞標(biāo)題通過預(yù)設(shè)予以體現(xiàn),均反映了對新聞話語權(quán)的操縱。筆者沒有將原文的標(biāo)題直接譯為中文編譯稿的標(biāo)題,而是順應(yīng)中國文化意識形態(tài),擬就了另一個標(biāo)題,添加了“稱,所謂的”等字眼或者添加雙引號旨在變異其內(nèi)容,從而解構(gòu)了原語中的權(quán)利話語。

        例3China is undeniably manipulating its currency.Countries around the world,including the United States,are losing jobs because their manufacturing industries cannot compete with artificially cheap Chinese goods.For the good of the world economy,and its own long-term economic development,China should stop.

        (NewYorkTimes,October 4,2011)

        編譯報道稱中國無疑正在所謂的“操縱人民幣匯率”。由于包括美國在內(nèi)的全世界許多國家的制造業(yè)無法與它稱之為中國“人為的”廉價商品競爭,這些國家制造業(yè)的就業(yè)機(jī)會正在減少。為了世界經(jīng)濟(jì)的利益和經(jīng)濟(jì)的長期發(fā)展,稱中國應(yīng)該停止“操縱人民幣匯率”。

        在編譯過程中因?yàn)橐庾R形態(tài)差異而采取協(xié)商式解讀策略時,通常會使用元話語的(metadiscursive)標(biāo)志——諸如“所謂的X”或“稱之為X的東西”來使自身脫離一個話語結(jié)構(gòu)[13]。這種編譯策略表明,在介紹引進(jìn)西方主流媒體的觀點(diǎn)時,編譯者并非全盤順應(yīng)具有強(qiáng)烈意識形態(tài)色彩的原語信息,而是通過順應(yīng)論的商討性的譯碼,使其融入目的語文化的主流意識形態(tài)。例如除了添加了“所謂的”,一些貶義的詞匯還添加了雙引號,體現(xiàn)了元話語的要素,是對順應(yīng)論的社交世界即權(quán)利話語的順應(yīng)。

        (二)編譯:新聞話語的語境重構(gòu)

        在批評性話語分析中語境重構(gòu)被視為殖民與操控(colonisation/appropriation)*有些學(xué)者將appropriation翻譯為占用,筆者的譯文為“操控”。的辯證關(guān)系[9]。換言之,語境重構(gòu)策略,話語和體裁等因素可能通過在重構(gòu)語境中的各種權(quán)利和象征性資本的操控而得以實(shí)質(zhì)性改變。正是通過語境重構(gòu)以及具有多種目的的媒介的作用使得對意識形態(tài)的操控(ideological appropriation)成為可能。原文本的功能與目的或多或少在新語境下有所不同,譯本的語用功能與原來語境中原文本也各不相同,尤其是其政治意圖。

        順應(yīng)論的語境成分包括物理世界、社交世界和心理世界。社交世界指交際雙方依存關(guān)系、權(quán)利關(guān)系、平等關(guān)系以及文化因素等方面,其中的權(quán)利關(guān)系在新聞?wù)Z篇中體現(xiàn)為對話語權(quán)的操縱,是意識形態(tài)的映現(xiàn)。新聞報道中話語權(quán)的爭奪表明無所不在的文化意識形態(tài)致使譯入語文化對原語的抵抗式解構(gòu)和改寫從而順應(yīng)目的語的意識形態(tài),主要體現(xiàn)在改寫、刪減、選擇、省略等方面。當(dāng)然,改寫并非是指編譯者可以隨意篡改原文內(nèi)容,而是抵制并解構(gòu)某些具有強(qiáng)烈意識形態(tài)色彩的內(nèi)容。新聞?wù)Z篇編譯中的改寫正是目的論的映現(xiàn),目的是為了抵抗西方主流媒體對華報道中對新聞話語權(quán)的操控,也就是順應(yīng)論對具體社會語境的順應(yīng),是一種抵抗式的立場。不能隨意篡改原文內(nèi)容體現(xiàn)了目的論的忠實(shí)性法則(the fidelity rule),是指原文和譯文之間存在語際連貫(intertextual coherence),即通常所說的忠實(shí)于原文。

        例4Obama Ends G-20 Summit With Criticism of China

        (NewYorkTimes,November 12,2010)

        編譯二十國峰會如期結(jié)束,奧巴馬對中國橫加指責(zé)

        該例題目中的“criticism”原為溫和的批評,可是該報道中的某些內(nèi)容則為公開指責(zé)中國對人民幣匯率的操縱,因此將其翻譯為“橫加指責(zé)”,改變了該詞的感情色彩,另外在“結(jié)束”前增加“如期”二字,形成四字結(jié)構(gòu)。兩個四字結(jié)構(gòu)雖然不是成語,但其音韻更對稱,也更朗朗上口。該報道第二段的內(nèi)容為該題目的翻譯提供了佐證,報道者引述奧巴馬的話語:“Mr.Obama accused Beijing of intervening aggressively to keep its currency,the renminbi,below its market value to promote exports.”“accused”一詞顯然體現(xiàn)了強(qiáng)烈的情感色彩。

        例5A bipartisan cross-section of Congress seems to agree that China manipulates its currency in ways that make it harder for many American manufacturers to compete.Where they cannot find alignment is on how best to address that problem,while maintaining America’s relationship with its biggest lender and a major trading partner.

        On Tuesday,the Senate passed a bill that would require the Treasury Department to order the Commerce Department to impose tough tariffs on certain Chinese goods in the event of a finding by the Treasury that China was improperly valuing its currency to gain an economic advantage.

        The measure passed 63 to 35,with 16 Republican votes,an unusual dynamic in the Democrat-controlled Senate.It enjoyed rare support from members of both parties despite the strong disapproval of Senator Mitch McConnell of Kentucky,the Republican leader,who pressed his party colleagues to vote against it.

        (NewYorkTimes,October 11,2011)

        編譯國會中兩黨具有代表性的一些代表認(rèn)定中國在所謂的操縱人民幣匯率,致使許多美國制造商喪失競爭力。然而他們不能達(dá)成一致意見的是在與美國最大的債權(quán)國和主要貿(mào)易伙伴保持關(guān)系時應(yīng)對這一問題的上策。周二美國參議院以63對35票通過了一項(xiàng)提案,稱一旦財政部發(fā)現(xiàn)中國不恰當(dāng)?shù)貕旱腿嗣駧艆R率以謀求自身的經(jīng)濟(jì)利益,要求財政部命令商務(wù)部對某些中國商品征收懲罰性高額關(guān)稅。報道稱該提案遭到來自肯德基州的共和黨領(lǐng)袖米歇爾·麥克奈爾的強(qiáng)烈反對,他呼吁共和黨黨員投反對票,然而這贏得了兩黨許多黨員的少有的支持。

        原文的三段內(nèi)容在編譯的譯文中整合為一段。對照原文和編譯的譯文,你會發(fā)現(xiàn)編譯者改譯了一些內(nèi)容并進(jìn)行了一定程度的編譯。該段報道中雖然報道者采用“似乎認(rèn)為”(seems to agree)的弱化語氣,實(shí)際上字里行間隱含報道者的意識形態(tài)傾向,顯然是站在美方的立場進(jìn)行報道的。因此將“seems to agree”翻譯為“認(rèn)定”,刪譯了第三段中的某些內(nèi)容。在“高額關(guān)稅”和“操縱”前添加了“所謂的”和“懲罰性”的字眼。所有這些都是對目的語的意識形態(tài)的順應(yīng),在某種程度上顛覆了這篇新聞報道的話語權(quán)。

        (三)順譯:新聞話語的語境認(rèn)同

        新聞?wù)Z篇具有語言真實(shí)性,顯示報道者的客觀態(tài)度的言語是新聞?wù)Z篇客觀性的體現(xiàn),正是編譯者和目的語讀者所需要的信息。根據(jù)目的論的翻譯原則,編譯者可以對這部分的內(nèi)容進(jìn)行順譯,不必作任何改動。這也體現(xiàn)了目的論的忠實(shí)性法則(the fidelity rule),即通常所說的忠實(shí)于原文。按照維索爾倫(Verschueren)的順應(yīng)論,語言順應(yīng)與選擇和心理過程帶有不同的意識突顯度。就語言的順應(yīng)性而言,譯語要順應(yīng)雙方交際的目的。既然原語的內(nèi)容符合目的語讀者的期待視野,譯者可以順應(yīng)其語境,采用順譯的翻譯策略。

        例6The tennis ball volleying of the trade legislation underscores the vexing problem that China presents to Congress:Many members,especially those from manufacturing states,want to be seen as doing something about that nation’s trade advantages,yet the White House and some leaders in both parties think it is far too risky to actually pull the trigger on a solution.(ditto)

        譯文貿(mào)易法規(guī)的焦點(diǎn)突顯了在國會爭論不休的人民幣匯率問題:許多國會成員,特別是那些來自制造業(yè)發(fā)達(dá)的州的國會成員,希望有所作為以提升美國的貿(mào)易優(yōu)勢,然而白宮和兩黨的一些領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為真正通過人民幣匯率提案是風(fēng)險太大的一項(xiàng)措施。

        例7Regional politics,White House pressures and jurisdictional disputes have impeded a deal.Large multinational companies,especially those that have large investments in China,vehemently oppose the bill,while smaller manufacturers facing more import competition,tend to favor it.(ditto)

        譯文區(qū)域性政治因素、白宮的壓力以及司法爭議都妨礙了解決方案的通過。特別是那些在中國有大量投資的大型跨國公司強(qiáng)烈反對通過人民幣匯率提案,而面臨更多進(jìn)口壓力的規(guī)模較小的制造業(yè)主則支持通過該提案。

        例8The People’s Bank of China,the country’s central bank,issued a response to the Senate vote early Wednesday,denying that China had manipulated the value of its currency,the renminbi.“The renminbi exchange rate is gradually achieving a more balanced and reasonable level,”the central bank said in a statement.(ditto)

        譯文中國中央銀行——中國人民銀行——于周三早些時候?qū)γ绹鴧⒆h院通過的人民幣匯率提案作出反應(yīng),否認(rèn)對人民幣匯率的操縱。中國人民銀行在一項(xiàng)聲明中聲言“人民幣匯率正在不斷調(diào)整,越來越趨于合理”。

        例9The demand for tough action by American policy makers fails to recognize that the renminbi has already appreciated significantly relative to the dollar,exaggerates the benefits of a stronger renminbi for the United States and overlooks the benefits of a stronger renminbi for China itself.Measured in real terms,the appreciation of the renminbi has been much larger.

        The real exchange rate takes account of price movements in both the United States and China.When prices rise faster in China than in the United States,the renminbi appreciates in real terms faster than it appreciates in nominal terms.

        With inflation hitting 5 percent annually in China last month,the renminbi has appreciated in real terms by 8 to 9 percent relative to the dollar during the last year.According to calculations by The Economist,since 2005,when China adopted its managed-band system,the renminbi has appreciated about 24 percent in nominal terms and about 50 percent in real terms relative to the dollar.

        (NewYorkTimes,May 6,2011)

        編譯曾擔(dān)任克林頓總統(tǒng)顧問委員會主席的美加州大學(xué)貝克萊分校哈斯商學(xué)院泰森教授認(rèn)為美國政策制訂者提出的采取強(qiáng)硬措施的要求沒有認(rèn)識到人民幣兌美元的比率已經(jīng)大幅度上升,夸大了強(qiáng)勁的人民幣對美國的好處而忽視了對中國的益處。如果按實(shí)際情況計算,人民幣的增值幅度更大。

        他還認(rèn)為真正的人民幣匯率考慮了中美兩國的價格波動。當(dāng)中國的價格波動比美國更快時按實(shí)際情況計算的人民幣的增值幅度超過名義上的增值幅度。上個月中國的年通漲率達(dá)5%,意味著去年人民幣兌美元的比率已經(jīng)上升了8%至9%。按照《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》的計算結(jié)果,自2005年中國實(shí)行“管理杠桿制度”以來,人民幣兌美元的比率名義上上升了大約24%而實(shí)際上升了大約50%。

        比較以上這些例句的原文和譯文,你會發(fā)現(xiàn)由于原文客觀地反映了對人民幣匯率提案的觀點(diǎn),編譯者采用了順應(yīng)的翻譯方法,只是添加了他者聲音的出處:曾擔(dān)任克林頓總統(tǒng)顧問委員會主席的美加州大學(xué)貝克萊分校哈斯商學(xué)院泰森教授。

        三、結(jié)束語

        ??抡J(rèn)為話語就是權(quán)力(Discourse is power)。本文通過2010—2011年《紐約時報》13篇對人民幣匯率的有關(guān)報道進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)西方主流媒體對人民幣匯率報道的新聞?wù)Z篇滲透著意識形態(tài)的操縱,充斥著對中國的指責(zé)。因此,目的語中的譯者必然會基于目的語的主流意識形態(tài),通過各種語言手段進(jìn)行語境重構(gòu),或順譯,或編譯,或改譯,甚至刪除原語新聞報道的一些內(nèi)容以順應(yīng)目的語的主流意識。功能翻譯理論和順應(yīng)論為譯者的這種語境重構(gòu)提供了充分的理論依據(jù)和實(shí)踐框架。

        參考文獻(xiàn):[1]Glasgow University Media Group.Bad News[M].London:Routledge,1976,

        [2]Hall S,Hobson D,Lowe A,et al.Culture,Media and Society[M].London:Hutchinson,1980.

        [3]Hartley J.Understanding News[M].London:Methuen,1982.

        [4]van Dijk T A.Communicating Racism[M].London:Sage,1987.

        [5]Fowler R.Language in the News[M].London:Routledge,1991.

        [6]Coulthard C R S.Cross-Cultural representation of “otherness” in media discourse[C]∥Weiss G,Wodak R.Critical Discourse Analysis:Theory and Interdisciplinarity.Hampshire:Palgrave Macmillan Ltd,2003:272-296.

        [7]van Leeuwen T.Genre and field in critical discourse analysis’:a synopsis[J].Discourse & Society,1993,4(2):193-223.

        [8]黃珊珊,武建國.媒體話語中的重新語境化與改適轉(zhuǎn)換——以“彭宇案”為例[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,14(4):74-81.

        [9]Fairclough I I.Critical discourse analysis and translation studies:translation,recontextualiation,ideology[J].Bucharest Working Papers in Linguistics,2008,10(2):67-72.

        [10]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:121.

        [11]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999:59-61.

        [12]van Dijk T A.Politics,ideology and discourse[C]∥Wodak R.Encyclopedia of Language and Linguistics(Volume on Politics and Language).Philadelphia:Elsevier,2005:728-740.

        [13]馬景秀.協(xié)商與抵抗:文化身份視角的新聞編譯策略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,28(1):47-49,53.

        (編輯: 朱渭波)

        Recontextualizaion of News Discourse and Its Translation from Mutiple Perspectives

        Wei Zhongsheng

        (School of Foreign Languages,Fuqing Branch of Fujian Normal University,Fuqing 350300,China)

        Abstract:The fairness of Western news reports has been widely questioned by readers in many countries in recent years.Relevant studies show that Western news discourse in chief media is dominated by a strong discourse inclination of the newspaper.In order to reveal the ideological intervening in various news discourses and subversion in the discourse power,recontextualizaion is regarded as a natural solution.This paper introduces the theoretical interpretation of recontextualizaion by Western scholars,analyzes 13 pieces of news discourse (2010—2011) about RMB exchange rate in New York Times in terms of recontextualizaion.And it explores the translation techniques of news discourse within the framework of Scopos Theory and Adaptation Theory,and proposes such translation strategies as alternative translation,transedition,and literal translation.

        Keywords:news discourse; recontextualizaion; translation

        DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2016.01.004

        中圖分類號:H 059

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號:1009-895X(2016)01-0016-05

        作者簡介:韋忠生(1962-),男,教授。研究方向: 翻譯理論與實(shí)踐、批評性話語分析。E-mail:wzs6210@sina.com

        基金項(xiàng)目:國家語委十二五科研規(guī)劃項(xiàng)目(YB125-98);福建省教育廳教育科研項(xiàng)目(JA13351S,JB13285S)

        收稿日期:2014-10-16

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        窝窝影院午夜看片| 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 久久精品亚洲精品国产色婷| 真人与拘做受免费视频| 99久久99久久久精品久久| 午夜少妇高潮免费视频| 国产毛片av一区二区| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 亚洲av成人一区二区三区av| 亚洲精品天堂在线观看| 国产精品一区二区久久久av| 亚洲日韩欧美一区、二区| 国产精品99久久免费| 国产一区二区丁香婷婷| 日韩av一区二区三区高清| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 亚洲色大网站www永久网站| 日本精品视频一视频高清| 视频一区视频二区自拍偷拍| 欧美丰满熟妇性xxxx| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 日本熟妇中文字幕三级| 亚洲女人的天堂网av| 中文字幕人妻熟在线影院 | 强行无套内谢大学生初次| 91短视频在线观看免费| 亚洲天堂av在线免费播放| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃 | 丝袜美腿一区二区在线观看| 男女交射视频免费观看网站| 性大毛片视频| 91情侣视频| 91亚洲免费在线观看视频| 欧美成人看片一区二区三区尤物 | wwww亚洲熟妇久久久久| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根| 国产影片中文字幕| 免费无码又爽又刺激又高潮的视频 | 亚洲精品无码mv在线观看| 欧洲乱码伦视频免费| 91久久国产香蕉视频|