吳麗娜,肖桃華
(江西服裝學(xué)院,江西南昌330201)
功能翻譯理論視角下的《六口茶》民歌翻譯研究
吳麗娜,肖桃華
(江西服裝學(xué)院,江西南昌330201)
中國(guó)茶文化歷史悠久,獨(dú)具特色。隨著茶文化的復(fù)興,很多西方國(guó)家居民也開始關(guān)注中國(guó)茶文化。隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各國(guó)文化也開始不斷融合,茶貿(mào)易與茶文化相互促進(jìn)和發(fā)展。在這樣的背景下,基于功能翻譯理論視角下的茶學(xué)民歌翻譯成為了翻譯領(lǐng)域的熱點(diǎn)問(wèn)題。本文以《六口茶》民歌為例,對(duì)功能翻譯理論下的民歌翻譯進(jìn)行具體分析。
功能翻譯理論;《六口茶》;民歌翻譯
作為民族文化的一種重要的藝術(shù)形式,民歌與勞動(dòng)人民的聯(lián)系最為緊密,是各民族地區(qū)居民在長(zhǎng)期的生產(chǎn)勞動(dòng)中總結(jié)、整理出來(lái)的,體現(xiàn)了勞動(dòng)人民的真情實(shí)感以及對(duì)美好生活的向往、熱愛(ài)。民歌易于傳唱,有廣泛的群眾基礎(chǔ)。中國(guó)是多民族國(guó)家,每個(gè)民族都擁有獨(dú)具特色的民歌種類,民歌吸納了民族文化,不同民族的民歌相互促進(jìn),相互融合,一同構(gòu)成了中華民族的民族文化的縮略圖。中國(guó)民歌系統(tǒng)中有一類與茶文化密切相關(guān),隨著茶文化、茶貿(mào)易的繁榮,茶文化翻譯也逐漸成為了社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,基于功能翻譯理論下的翻譯成為了目前民歌研究的重點(diǎn)。
1.1文本類型與翻譯批評(píng)
在1971年出版的《翻譯批判可能性與限制》中提出了再現(xiàn)、表達(dá)與感染三種語(yǔ)言功能,具體來(lái)說(shuō)就是信息功能文本、表達(dá)功能文本以及操作功能文本。以文本導(dǎo)向的譯文來(lái)說(shuō),在翻譯的時(shí)候要考慮文本的類型,語(yǔ)內(nèi)因素以及語(yǔ)外因素等三個(gè)方面,必須要采用最為合適的文本類型,才可以達(dá)到翻譯的目的。而以評(píng)估為導(dǎo)向的翻譯,翻譯這需要考慮的是能夠達(dá)到的特殊功能與讀者,要采用與功能類別相契合的標(biāo)準(zhǔn),才可以達(dá)到翻譯的目的。實(shí)際上這就是功能派翻譯的理論基礎(chǔ)。
1.2翻譯原則
經(jīng)歷一段時(shí)間的發(fā)展,功能翻譯理論在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)以及接受美學(xué)的影響下,徹底從語(yǔ)言學(xué)派的等值理論中掙脫出來(lái),一部分學(xué)者在曼塔利的翻譯行為基礎(chǔ)上,又提出了功能派的重要理論,那就是翻譯目的論,該理論側(cè)重于特定的語(yǔ)境,是一種目的性較強(qiáng)的行為,翻譯的目的直接決定了翻譯行為的過(guò)程和結(jié)果,這就要求翻譯者要根據(jù)接受者情況、接受的時(shí)間與地點(diǎn)、接受媒介等方面確定具體的翻譯策略。從目的論的角度分析,翻譯行為首先要以目的法則為前提,同時(shí)包括連貫性法則以及忠實(shí)性法則,這兩個(gè)理論都屬于目的法則的一部分,前者屬于語(yǔ)內(nèi)連貫,如果使用目的法,翻譯句子不通順的時(shí)候,此時(shí)連貫法就不起作用,只可以被作為從屬法則使用。
1.2.1翻譯目的論原則
功能翻譯理論的最高準(zhǔn)則就是目的論原則,翻譯以目的決定手段,不同的文本,翻譯的目的也不同,翻譯手段為翻譯目的服務(wù)。目的原則就是一種翻譯的方式,這種方式能夠充分發(fā)揮翻譯行為、翻譯文本在一定環(huán)境中的功能。在特定的語(yǔ)境中,翻譯行為都是以人們比較容易接受的方式進(jìn)行的,目的論原則認(rèn)為,原語(yǔ)文化不能決定翻譯行為的可行性,譯入語(yǔ)文化才能夠決定翻譯行為的可行性。但是原語(yǔ)文化是影響翻譯行為的一個(gè)要素,因此必須要注意文本的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了文本的語(yǔ)言符號(hào)本身;文本在閱讀的時(shí)候才有價(jià)值,并且是為讀者服務(wù)的;同一本文的不同讀者的解讀也是不同的,讀者一般都是以自己的興趣以及價(jià)值,選擇本文的意義。
1.2.2一致原則
一致原則是從譯入語(yǔ)接受者能夠理解和接受的方式,對(duì)原文急性翻譯,翻譯要與譯入語(yǔ)語(yǔ)境相結(jié)合,翻譯行為是讀者服務(wù),翻譯交際是翻譯行為的一部分,這樣才能夠達(dá)到翻譯的目的。
1.2.3忠實(shí)性原則
所謂忠實(shí)性原則就是以原文意思以及內(nèi)涵為主,在最大限度保障原文意思的前提下進(jìn)行翻譯,在運(yùn)用忠實(shí)性原則的時(shí)候,翻譯者對(duì)原文的理解,以及翻譯的目的,是影響翻譯的兩個(gè)主要因素。
基于以上功能翻譯理論的原則,對(duì)《六口茶》民歌翻譯策略進(jìn)行具體研究:
2.1忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容
很多翻譯學(xué)者認(rèn)為忠實(shí)原文的翻譯策略是最關(guān)鍵的唯一依據(jù),他們認(rèn)為翻譯必須要尊重翻譯的發(fā)起者以及讀者、原文,這種翻譯策略能夠有效彌補(bǔ)功能主義的缺陷,能夠更加完整的將翻譯內(nèi)容展現(xiàn)出來(lái),翻譯者不能將“忠實(shí)”與“忠誠(chéng)”相互混淆,“忠誠(chéng)”是人與人之間的一種社會(huì)關(guān)系,屬于一種倫理責(zé)任,而“忠實(shí)”則是語(yǔ)言層面上原文與譯文之間的關(guān)系,翻譯人員是原文作者與讀者之間的一座橋梁,翻譯者要認(rèn)識(shí)到自己應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任,通過(guò)自身對(duì)原文作者與譯文接受者之間關(guān)系的分析,更好的完成翻譯責(zé)任。
以忠實(shí)性原則對(duì)民歌進(jìn)行翻譯,翻譯者要嚴(yán)格依據(jù)原文的含義,進(jìn)行翻譯行為,要如實(shí)傳遞民歌內(nèi)容,最大限度保留民歌含義,這樣才能夠?qū)Ψg活動(dòng)的各個(gè)主體負(fù)責(zé),翻譯工作的基本原則和職能就是忠實(shí),翻譯者并不是一名簡(jiǎn)單的解釋人員,他們是能夠?qū)⒆g文進(jìn)行科學(xué)的整合和再現(xiàn),適當(dāng)?shù)谋A粼牡乃枷牒托问?,同時(shí)還要符合譯文接受者的語(yǔ)言習(xí)慣,那么民歌翻譯的第一步,翻譯者必須要研究民歌歌詞的內(nèi)涵,了解中國(guó)茶文化以及當(dāng)?shù)孛褡?、民俗,這是忠于原文的前提。以《六口茶》為例,譯者堅(jiān)持忠實(shí)性原則,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行再現(xiàn),同時(shí)要還原民歌風(fēng)格,比如“稱喝茶就喝茶……奶娃娃”,這段次中的“奶娃娃”,原意就是中國(guó)少數(shù)民族對(duì)嬰兒的一種稱呼,是一種昵稱,其中包含了對(duì)嬰兒的喜愛(ài),譯者將其翻譯為“a little baby”就十分恰當(dāng),不僅有效將原文的意思傳遞出來(lái),又達(dá)到了上下文諧音語(yǔ)境的協(xié)調(diào)性。
翻譯實(shí)際上就是一個(gè)源于文化與譯語(yǔ)文化相互融合、相互融合的過(guò)程,但是由于原語(yǔ)文化與譯文文化由于歷史背景、宗教背景以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,因此翻譯方式也存在很多差異,有時(shí)甚至?xí)刑烊乐畡e。運(yùn)用忠實(shí)性翻譯原則的時(shí)候,翻譯者要忠于原文,原作者,但是這不是要求翻譯者完完全全將原文逐字逐句臨摹下來(lái),而是要靈活,懂得隨機(jī)應(yīng)變。在《六口茶》中還有一段這樣的句子:“我的那個(gè)哥嫂(曝)己經(jīng)分了家”。這句的翻譯,翻譯者雖然使用了忠實(shí)性原則,但是沒(méi)有將“哥嫂”的意思翻譯出來(lái),而是使用了“My dear elder Brother”,這個(gè)翻譯方式非常合理,如果逐字逐句翻譯,譯文會(huì)顯得十分冗長(zhǎng),也會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義重復(fù)的問(wèn)題,這樣反而與民歌的節(jié)奏對(duì)不上。
2.2注重譯文的節(jié)奏與韻律
在民歌翻譯中,還有功能主義的翻譯原則,連貫法是翻譯中必須要堅(jiān)持的原則,翻譯者要考慮翻譯的連貫性與語(yǔ)際連貫性,同時(shí)要凸顯譯文的可接受性,要考慮翻譯者的接受能力,從而達(dá)到良好的翻譯效果,促進(jìn)不同文化領(lǐng)域下的交際。也就是翻譯中要嚴(yán)格關(guān)注譯文的節(jié)奏和韻律,這是民歌翻譯中極為關(guān)鍵的一點(diǎn),對(duì)翻譯者的翻譯行為具有重要的指導(dǎo)作用。對(duì)《六口茶》的翻譯,共有6個(gè)方面,但是該民歌卻十分通俗易懂,容易學(xué)習(xí),唱腔上下起伏不大,地方民族特色濃郁。在歌曲中,有很多關(guān)于“茶”的句子,比如“你喝茶就喝茶呀那來(lái)這多話,我的那個(gè)妹妹(喀)已經(jīng)上學(xué)噠”,這一句實(shí)際上要與上一句的韻腳[a]保持一致,因此作者使用了噠這個(gè)字,實(shí)際意思就是語(yǔ)氣助詞“了”,翻譯者在翻譯的時(shí)候要非常關(guān)注歌曲的韻律和句式,特別關(guān)注“tea”、“me”等詞匯的應(yīng)用,也要形成AABA式的韻腳,從而使歌謠譯文也更加豐富,展現(xiàn)歌曲的韻律的和諧。從大量的歌謠翻譯能夠看出,譯者需要最大限度保持原文的韻律,當(dāng)受到文化差異的影響,不得不換韻,但是整體上還是要保持亞運(yùn)的風(fēng)格,保障譯文的可吟唱性。
另外,民歌翻譯與其他翻譯不同的是,譯文的規(guī)范很多,它與音樂(lè)關(guān)系聯(lián)系密切,因此翻譯者要關(guān)注譯文的韻律以及輕重音以及語(yǔ)調(diào)的走向進(jìn)行嚴(yán)格研究。從而更好的將翻譯的語(yǔ)調(diào)與音樂(lè)融合為一體。在對(duì)《六口茶》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該首先處理好音樂(lè)與譯詞之間的矛盾,盡量將其融合,由于歌曲的音節(jié)太多,歌曲結(jié)構(gòu)十分靈活,節(jié)奏活潑,韻律協(xié)調(diào),翻譯者要是譯文接受者與原語(yǔ)聽著獲得相同的感受,這就是譯文的成功。這樣的翻譯不僅表現(xiàn)了歌詞的意思,也展現(xiàn)出了茶文化以及民族民歌的魅力。
2.3達(dá)到預(yù)期的交際目的
功能主義中的目的原則,就是要求翻譯者必須要在一定的交際目的下開展翻譯行為,也就是要將翻譯行為放置在社會(huì)文化語(yǔ)境中,譯文需要具有一定的目的,翻譯策略要根據(jù)這個(gè)目的選擇。從《六口茶》的民歌翻譯中,能夠發(fā)現(xiàn),還原民歌的土家文化以及風(fēng)情,同時(shí)又要關(guān)注到不同文化環(huán)境下的理解差異,因此翻譯者可以采用原文一問(wèn)一答的歌唱形式,向譯文接受者展現(xiàn)中國(guó)民族特色文化。并且從翻譯的情況來(lái)看,翻譯效果非常好,不僅將歌詞中男歡女愛(ài)的內(nèi)容展現(xiàn)了出來(lái),同時(shí)也不是非常直白,如此豐富的中國(guó)民族文化,以及多種多樣的文化形式,應(yīng)該走出國(guó)門,翻譯者要將中國(guó)文化完美的展現(xiàn)出來(lái),才能夠向世界更好的展現(xiàn)中國(guó)民族傳統(tǒng)文化。
在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,經(jīng)濟(jì)全球化加劇,同時(shí)文化全球化趨勢(shì)也更加明顯。中國(guó)也逐漸開始認(rèn)識(shí)到提升國(guó)家軟實(shí)力的重要性,并以將其納入到國(guó)家戰(zhàn)略規(guī)劃中,想要通過(guò)中國(guó)文化在語(yǔ)境下更好的傳播,翻譯作為不同文化背景下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的方式,它承載了豐富的文化內(nèi)涵,翻譯者不僅要關(guān)注歷史、社會(huì)、勞動(dòng)以及風(fēng)土人情,還要關(guān)注翻譯的原則和策略,本文以《六口茶》為例,以功能翻譯理論視角進(jìn)行策略研究,希望可以對(duì)相關(guān)的工作者有所幫助。翻譯者要更好的發(fā)揮自己的職能,更好地將中國(guó)的文化傳遞給世界人民,最終實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化軟實(shí)力的提升,實(shí)現(xiàn)世界文化的融合與發(fā)展。
[1]華有杰.功能翻譯理論視角下的民歌翻譯類型新解[J].作家,2011(18):191-192.
[2]張靜知.民歌翻譯初探——以《六口茶》為例[J].福建茶葉,2016(2):246-247.
[3]陳水平.功能主義視角下的英文民歌翻譯[D].湖南科技大學(xué),2014.
[4]熊伶俐.功能翻譯理論視角下兒童玩具說(shuō)明書翻譯研究[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):78-79+73.
[5]劉成萍.陳家晃.向程.功能對(duì)等理論視角下旅游文本漢英翻譯策略探究——以甘孜州旅游文本為例[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10):55-58.
[6]李麗春.功能文本類型理論視角下的公示語(yǔ)翻譯——以廣西公示語(yǔ)為例[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2015(2):110-113.
[7]吳婧菁.英文民歌譯配研究[D].西安音樂(lè)學(xué)院,2015.
基于跨文化交際的“四合一”英語(yǔ)教學(xué)模式探索與實(shí)踐——以江西高校為例,主管單位:江西省教育廳,課題編號(hào):JXJG-14-26-2。
吳麗娜(1984-),女,江西省南昌人,碩士研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)教育與翻譯。