亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于翻譯目的論的我國(guó)茶品說(shuō)明書的英譯

        2016-03-30 08:20:02成青苗義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院浙江義烏322000
        福建茶葉 2016年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯目的論

        成青苗(義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江義烏322000)

        ?

        基于翻譯目的論的我國(guó)茶品說(shuō)明書的英譯

        成青苗
        (義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江義烏322000)

        摘要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,我國(guó)歷史悠久的茶文化也在逐步向國(guó)外傳播,而茶品說(shuō)明書英譯質(zhì)量在傳播途中扮演重要角色。通過(guò)對(duì)我國(guó)市場(chǎng)上出售的國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其中存在不少質(zhì)量問(wèn)題,如語(yǔ)言性錯(cuò)誤、語(yǔ)用性失誤。這會(huì)直接影響外國(guó)友人對(duì)我國(guó)茶品文化的了解與認(rèn)知程度。為此在本文中,筆者結(jié)合自身對(duì)茶品說(shuō)明書英譯的認(rèn)知,探討基于翻譯目的論如何提高我國(guó)茶品說(shuō)明書的英譯質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:翻譯目的論;茶品說(shuō)明書;英譯質(zhì)量

        隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展局勢(shì)日益加快,國(guó)際貿(mào)易也成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展不可或缺的重要部分。很多產(chǎn)品的說(shuō)明書英譯質(zhì)量直接決定它們的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,中國(guó)茶品也不例外。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),具有濃厚、悠久的茶文化。在我國(guó)的進(jìn)出口貿(mào)易中,茶葉進(jìn)出口占據(jù)貿(mào)易重要分量,作為文化交流載體的茶品翻譯說(shuō)明書,其英譯質(zhì)量至關(guān)重要,但目前市場(chǎng)面出售的茶品說(shuō)明書英譯質(zhì)量存在大量的錯(cuò)誤和誤譯現(xiàn)象,英譯水平參差不齊,繼而影響了外國(guó)人對(duì)譯文的可讀性、可接受性以及茶品文化的宣傳。翻譯目的論具有較強(qiáng)的操作性和實(shí)踐性,其對(duì)茶品說(shuō)明書的英譯過(guò)程能起到良好指導(dǎo)作用,本文對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)探討。

        1 目的論及其啟示

        1.1 目的論

        翻譯目的論也可以稱之為功能目的論。目的論是由費(fèi)米爾在1978年首次提出,他指出翻譯目的決定翻譯方法,翻譯的最高原則是目的原則。也就是說(shuō)翻譯的目的不同,其所采用的翻譯方法、策略都會(huì)有所不同。在翻譯過(guò)程中,直譯還是意譯,或者是直譯加上意譯等,都要取決于翻譯目的。在產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯時(shí),人們一直追求和遵守忠實(shí)原文理念,但這種做法忽略了交際的實(shí)際目的。目的論雖然沖擊了人們的翻譯思想,但其卻給違反忠實(shí)原文翻譯標(biāo)準(zhǔn)而實(shí)踐十分成功的現(xiàn)象提供了可靠的理論支撐。因此,為了有效實(shí)現(xiàn)交際目的,達(dá)到產(chǎn)品宣傳效果,在產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯過(guò)程中,可結(jié)合目的,適當(dāng)對(duì)原則進(jìn)行恰當(dāng)刪減或者是改變?cè)闹械牟糠謨?nèi)容。

        1.2 翻譯目的論對(duì)我國(guó)茶品說(shuō)明書英譯的啟示

        翻譯目的論重視譯文的功能與目的,其擺脫了翻譯對(duì)等理論的強(qiáng)大束縛,標(biāo)新立異,提出自己的觀點(diǎn),其具有較強(qiáng)的實(shí)踐性與操作性,因此在我國(guó)茶品說(shuō)明書英譯中,翻譯目的論從宏觀角度為翻譯工作者提供了編譯、改譯、增譯、刪譯等科學(xué)合理的理論翻譯理念和框架,明確了翻譯思路,指明了翻譯方向,尤其是翻譯難度較大的茶品說(shuō)明書,開(kāi)辟了翻譯新的視角,從而有效避免了翻譯的盲目性。外國(guó)消費(fèi)者通過(guò)閱讀茶品說(shuō)明書譯文,能夠準(zhǔn)確了解茶品的信息和美感,繼而了解和接受中國(guó)的茶文化,成為我國(guó)茶品企業(yè)的潛在消費(fèi)者,有效刺激我國(guó)茶品企業(yè)的快速發(fā)展,

        2 我國(guó)茶品說(shuō)明書中文特點(diǎn)

        2.1 茶葉名稱的分析

        對(duì)于茶來(lái)說(shuō),茶名是其靈魂。一個(gè)好的茶名不僅能夠充分體現(xiàn)該茶的特色與個(gè)性,還能刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,吸引更多的人對(duì)此茶的關(guān)注與喜愛(ài)。據(jù)統(tǒng)計(jì)調(diào)查,我國(guó)大部分茶都是被精心命名,采用美妙的語(yǔ)言,賦予其深遠(yuǎn)的意境之美,茶名不僅展現(xiàn)出我國(guó)優(yōu)美、絢麗的漢語(yǔ)言,且富有濃厚的人文精神。中國(guó)茶命名通常使用以修辭格為主的修辭手法,即借助夸張、借代和比喻等修辭手法,以使茶名具備濃厚的修辭色彩。

        2.1.1 夸張手法命名

        “午子仙毫”、“余姚仙茗”、“八仙云霧”等茶名都是通過(guò)豐富的想象,借助夸張手法將被描述的事物特征夸大或者是縮小,突出語(yǔ)言的鮮明,給讀者帶來(lái)更深刻、更強(qiáng)烈的感受,雖然這與客觀實(shí)際不相符合,但能夠再現(xiàn)人們的主觀感受。

        2.1.2 借代手法命名

        以借代手法命名的茶品較多。例如借茶產(chǎn)地命名。正所謂“名山名水出名茶”。對(duì)于生長(zhǎng)在山川之中的茶來(lái)說(shuō),其生長(zhǎng)過(guò)程中吸收天地靈氣,具有獨(dú)特、優(yōu)異的山川品性,因此借助神奇秀美的名產(chǎn)命名茶,自然蘊(yùn)含一種意境美。例如“廬山云霧”、“黃山毛峰”、“武夷山大紅袍”、“洞庭碧螺春”以及“西湖龍井”等名茶。其中“西湖龍井”則是以名山名水——龍井而命名的。“西湖龍井”憑借自身“色綠、形美、味甘、香郁”而文明海內(nèi)外。又如借助茶的采制時(shí)節(jié)進(jìn)行命名?!懊髑啊?、“火前”、“碧螺春”等名茶既反映了茶的采制時(shí)節(jié),又能體現(xiàn)茶的新鮮度。再如借助名人典故、神話故事傳說(shuō)進(jìn)行命名的茶?!拔魇┿y牙”、“鐵觀音”、“龍舞茶”、“昭君毛尖”“文君嫩綠”、“太白銀毫”等都是借助文人進(jìn)行命名。這些茶品不僅給消費(fèi)者提高茶的基本信息,帶來(lái)美的享受,還能使其更好的了解我國(guó)的茶文化。

        2.1.3 比喻手法命名

        例如根據(jù)茶葉形狀而命名,如“杭州雀舌”,茶葉形狀像山雀的舌頭;“六安瓜片”、其形狀似食用的瓜子;“平水珠茶”茶葉形狀如同玲瓏精致的珍珠。又如根據(jù)自然界特定物體而命名。“花蕊牡丹”“翠蕊”“春蕊”都是以“蕊”字進(jìn)行命名的,體現(xiàn)了茶葉香氣宜人的特色。

        2.2 茶葉品性描述內(nèi)容的分析

        大部分茶品說(shuō)明書在茶品性介紹上,都引用了優(yōu)美的詩(shī)詞文言語(yǔ)句、傳說(shuō)典故、特色山川以及四字成語(yǔ)等,以希望盡可能詳細(xì)、生動(dòng)描述茶葉的生長(zhǎng)環(huán)境與特色。例如引用詩(shī)詞文言。在介紹徑山茶的生長(zhǎng)環(huán)境時(shí),說(shuō)明書就借用“百萬(wàn)群松雙徑杳,三千耬閣五峰寒”形象生動(dòng)刻畫余杭徑山林木幽靜、五峰環(huán)繞的奇妙景象。又如再介紹臨海蟠毫茶時(shí),借用“蓋竹山有仙翁茶園,舊傳葛元植茗于此”來(lái)巧妙表達(dá)仙翁茶園的來(lái)歷。

        3 翻譯目的論下我國(guó)茶品說(shuō)明書英譯技巧

        在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書時(shí),譯者需要遵守翻譯目的論的基本方法,明白譯文的發(fā)起者(委托人)和譯文接收者(使用者)使用譯文的最終目的。而對(duì)于茶品說(shuō)明書英譯來(lái)說(shuō),一方面,茶品生產(chǎn)廠家或企業(yè)是譯文的發(fā)起者或委托人,他們希望通過(guò)茶品說(shuō)明書的英譯,向國(guó)外銷售茶品,宣傳中國(guó)茶文化,并達(dá)到增加經(jīng)濟(jì)效益的目的。另一方面,外國(guó)消費(fèi)者,即譯文的接受者,則通過(guò)購(gòu)買茶品,了解茶品功能以及茶文化?;谶@樣一個(gè)大致的翻譯目的,譯者在翻譯時(shí),就需要以目標(biāo)法則指導(dǎo),采用多種翻譯技巧,同時(shí)考慮中西文化在觀念和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)模式方面的差異,最大限度的滿足國(guó)外茶品消費(fèi)者需求,達(dá)到預(yù)期目的。

        3.1 直譯加注釋

        對(duì)于以香味、山名、形色及采制時(shí)節(jié)來(lái)命名的茶葉,可直接直譯加注釋。茶名反映了中國(guó)的地理環(huán)境,豐富習(xí)慣及文化觀念等,因而在英譯時(shí),直譯的同時(shí)要加文內(nèi)注釋。例如“雀舌茶”直譯為“Sparrow Tongue Tea”,為了詮釋其形似雀舌,還需要加注釋“which is named after its shape”。若只采取直譯,會(huì)讓人誤解為用雀舌泡的茶。又如“雷鳴茶”直譯為“Thunder Rolling Tea”并用Which is harvested on the first of the spring thunder”來(lái)解釋雷鳴茶采摘于雷鳴時(shí)節(jié)。若不注釋,則會(huì)讓人不解雷鳴與茶葉之間的關(guān)系。對(duì)于文言語(yǔ)句的茶品,也需要采取直譯加注釋。例如“蓋竹山有仙翁茶園,舊傳葛元植茗于此”。譯文是:in Gai zhu Mountain there is a“Ge Seno Tea Garden”which is famous for Ge Seno planting tea plants.如不解釋“仙翁”一詞,則很難讓外國(guó)消費(fèi)者理解“Ge Seno Tea Garden”語(yǔ)句。又如武昌,廬江,晉陵好茗,而不及桐廬。譯文:Wuchang,lujiang and jinling are three tea producing areas with good reputation,are rich in nice tea,however,they are not inferior to that in Tonglu County.該文言語(yǔ)句形象生動(dòng)介紹了雪水云綠茶產(chǎn)地桐廬的獨(dú)特之處,武昌、廬江和晉陵都無(wú)法匹敵。為了讓消費(fèi)者明白三個(gè)地名,就需要在注釋中加以解釋。

        3.2 音譯加注釋

        直接音譯固然能明確描述意義,但并不適用所有茶名英譯。為對(duì)于以詩(shī)人、傳說(shuō)中的人物、產(chǎn)地、創(chuàng)制人等命名的茶葉,則需要加以注釋,有目的性的向消費(fèi)者傳達(dá)茶名中所蘊(yùn)含的歷史文化氣息。由于適合音譯的茶并不多,且都是要客觀存在,所以音譯的同時(shí)還需要加注釋。例如“徑山茶”音譯為“Jingshan Tea”,但“Jingshan”一次在英語(yǔ)中無(wú)實(shí)意,則需加以注釋“Jingshan is a producing area which is the northeast peak of Tianmu Mountain.”來(lái)解釋“Jingshan”。又如“烏龍茶”音譯為“Oolong Tea”。烏龍是烏龍茶的茶樹(shù)名字,但其在英語(yǔ)中也無(wú)實(shí)際意義,則需加注釋“Oolong is a king of semi-fermented which is produced atfer semi-fermentation and roasting.”在音譯加注釋解釋與詩(shī)人和傳說(shuō)中的人物相關(guān)的茶品時(shí),更要注意注釋的應(yīng)用。例如麻姑茶的傳說(shuō)。東漢時(shí)期有一位麻姑仙女,她經(jīng)常采摘細(xì)嫩茶葉,并用仙泉煮以待客……音譯為“It is said that in East Han Dynasty,there was a fairy named Magu(who was good at brewing tea immoral spring water and fresh tea leaves.)……由于英語(yǔ)文虎中不存在相關(guān)人物,如果不對(duì)麻姑傳說(shuō)進(jìn)行詳細(xì)注釋,則會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者因不了解中國(guó)文化而產(chǎn)生誤解。但需強(qiáng)調(diào)的是注釋不是違背原文,而是能夠有效輔助消費(fèi)則更好了解茶文化的有效手段。

        3.3 意譯

        直譯和音譯都是保留了源語(yǔ)的文化氣息,但它們不能詮釋所有的茶名及其品性,同時(shí)也不利于目的消費(fèi)者所理解與接收。因此在茶品說(shuō)明書英譯時(shí),可意譯,適當(dāng)舍棄源語(yǔ),清楚表達(dá)茶品的內(nèi)涵。例如對(duì)富有中國(guó)特殊文化意象的茶名英譯時(shí),就可采取意譯方式,如“瑤草”指仙草茶葉,意譯為“celestial tea”,直譯為“beautiful leaves”。明顯直譯喪失了“瑤草”一詞的文化意象。對(duì)于四字結(jié)構(gòu)的意譯,譯者不僅要一定程度上忠實(shí)于原文,還要保證譯文語(yǔ)句通暢,字里行間體現(xiàn)出漢語(yǔ)的修辭美感。例如西湖龍井,即生長(zhǎng)在泉溪密布、氣候溫和、雨量充沛、四季分明的環(huán)境中,這也是西湖龍井獨(dú)居高格、聞名遐邇之故。意譯為:It is growing in the environment of various streams,moderate climate,abundant rainfalls and distinctive seasons that makes West Lake Dragon-well Tea enjoy widespread renown.在注釋四字格時(shí),英譯采用了“形容詞+中心詞”句式,不僅體現(xiàn)原文氣息,簡(jiǎn)單明了反映出四字成語(yǔ)的意境,還給消費(fèi)者營(yíng)造了西湖龍井獨(dú)特的意境與氛圍。

        4 基于翻譯目的論我國(guó)茶品說(shuō)明書英譯實(shí)例

        古樹(shù)茶

        古樹(shù)茶選用云霧高山喬木老樹(shù)茶為原料,純手工壓制而成。餅面油潤(rùn)、條索肥壯顯亳。湯色黃濃明亮,香氣純正持久,滋味醇美,入口有回甘之味,過(guò)喉有滋潤(rùn)之感,是收藏饋贈(zèng)之佳品。

        The Acient Tea

        The Acient Tea it selects and cloud and mist overgrown high mountain arbor three tea is raw material. from hand to suppress. Oil moistens cake demands the obvious writing brush stout and strong. the color of is yellowish,bright and Lasting pure fragrance. Mellow taste,Gambari back to the entrance of the taste;Have feeling of moistening fault the throat. It is to collect good thing of presenting a gift to.

        云南七子餅茶

        云南“七子餅茶”亦成為圓茶,系選用馳名中外的“大葉種曬青茶”作原料,適度發(fā)酵,經(jīng)高溫蒸壓而成,湯色紅黃鮮亮、香氣純高、滋味醇厚、具有回甘之特點(diǎn)。飲之清涼解渴、助于消化、祛除疲勞、提神醒腦。

        YUNNAN CHITSU PINGCHA

        Yunnan Chitsu pingcha(also called Yuancha)is manufactured from Puerhcha. A tea of word=wide fame. Through a process of optimum fermentation and bigh -temperatures teaming and pressing. It affords a bright red-yellow,Lasting pure fragrance,and fine taste and is charactcrised by a sweet. after-taste all its own. Drink a cup of this. and you will find it very refrreshingandthirst-quenching,It aloaids your digestion and quickens your recovery from fatigue or intoxication.

        5 結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,基于翻譯目的論我國(guó)茶品說(shuō)明書的英譯,能夠準(zhǔn)確、清晰表達(dá)茶品名稱與特性,能夠詮釋茶品的功能,同時(shí)還能夠帶給消費(fèi)者美的享受與意境,從而達(dá)到宣傳我國(guó)茶文化,促使茶品企業(yè)發(fā)展的目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王磊.E-C Translation of Electronics Instruction from The Perspective of Functional Equivalence Theory[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué).2015.

        [2]謝玲.文本類型與翻譯策略[D].合肥工業(yè)大學(xué).2012(04).

        [3]賈玉坤.從翻譯目的論視角看國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯[D].海南大學(xué). 2014(04).

        [4]賈玉坤.淺議國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯[A].第十屆中國(guó)跨文化交際國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C]. 2013(11).

        作者簡(jiǎn)介:成青苗(1981-),女,浙江義烏人,碩士,講師。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),翻譯等。

        猜你喜歡
        翻譯目的論
        翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯
        北京仙棲洞景點(diǎn)解說(shuō)牌英譯分析
        《麥田里的守望者》兩個(gè)譯本對(duì)俚語(yǔ)的翻譯對(duì)比
        從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
        翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用
        從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
        翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        通過(guò)翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂(lè)化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
        論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
        4455永久免费视频| 日本一区二区在线资源| 国产成人av一区二区三| 一区二区三区人妻少妇| 被黑人猛烈30分钟视频| 日韩黑人欧美在线视频观看| 太大太粗太爽免费视频| 男女性行为免费视频网站| 国精品人妻无码一区二区三区性色 | 美女mm131爽爽爽| 黑人巨大白妞出浆| 欧美日韩国产另类在线观看| 蜜桃传媒免费观看视频| 国产精品一区二区av麻豆| 亚洲旡码a∨一区二区三区| 欧美日韩中文亚洲另类春色| 青青视频在线播放免费的| 人妻丰满熟妇av无码区app| 亚洲精品无码久久久久| 久久老子午夜精品无码| 日本亚洲视频免费在线看 | 国产av成人精品播放| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 国产香蕉视频在线播放| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看 | 精品国产乱码久久久久久影片| 国产欧美精品一区二区三区, | 日本一二三四高清在线| 成人午夜性a级毛片免费| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 白白色青青草视频免费观看| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| 蜜乳一区二区三区亚洲国产| 国产欧美一区二区三区在线看| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 国产一区二区三区色区| 国内精品免费一区二区三区| 在线亚洲欧美日韩精品专区| 国产h视频在线观看网站免费|