李娜(西安外事學院,陜西西安718000)
?
《茶經(jīng)》中的茶文化內(nèi)涵及其跨文化翻譯策略研究
李娜
(西安外事學院,陜西西安718000)
摘要:《茶經(jīng)》是我國古代茶文化的核心資料,對中外學者研究我國茶文化起源和歷史帶來巨大幫助,是最重要的茶文化典籍。本文重點分析英國學者Francis Ross Carpenter譯本的《茶經(jīng)》,通過分析Francis Ross Carpenter譯本中關于傳統(tǒng)儒釋道翻譯的優(yōu)劣,體會譯者對中國文化理解和茶文化翻譯策略。Francis Ross Carpenter譯本基本保留《茶經(jīng)》中傳統(tǒng)文化的部分,是不可多得外文翻譯好譯本。
關鍵詞:《茶經(jīng)》;文化內(nèi)涵;翻譯策略
茶文化經(jīng)典《茶經(jīng)》不只是講述種茶和飲茶的經(jīng)典,更在其中加入很多中國傳統(tǒng)的儒釋道思想文化內(nèi)涵,使這部著作達到高度的藝術水準。英國學者Francis Ross Carpenter譯本按照《茶經(jīng)》原意翻譯的基礎上,融合儒家天人合一、道家道法自然和佛家一切皆空的思想,較好地詮釋《茶經(jīng)》對于人生、生活、生態(tài)、生命和精神的基本觀點?!恫杞?jīng)》不僅為外國學者介紹關于中國種茶、采茶、品茶、悟茶的知識,更向世界傳播中國尊重傳統(tǒng)、追求天道和愛好和平的美好思想,達到文化交流傳播目的。
《茶經(jīng)》是一部關于傳統(tǒng)文化的著作,有著豐富博大的文化內(nèi)涵,涵蓋儒釋道三方面的精粹,具體如下:
1.1《茶經(jīng)》中儒家文化內(nèi)涵
儒家思想簡而言之就是八個字:尊師重道,克己復禮。儒家經(jīng)典著作《論語》中詳細記述孔子和他的弟子談話,也明確記載他關于三綱五常、天道人倫、治國理政、為文為人以及對外戰(zhàn)爭的主要觀點。儒家非常重視倫理和教養(yǎng),它強調(diào)人的一切活動都要在合乎禮儀的標準下進行,包括飲茶。《茶經(jīng)》就是對儒家這種思想繼承的著作,《茶經(jīng)》特別注重茶文化儀式感,種茶、炒茶、泡茶、品茶等都要按照一定的規(guī)范進行,具有嚴格的禮儀要求。選用古老茶具,活泉水和鮮嫩茶葉進行浸泡,喝茶要慢慢的品,將滋味不但留在口中還要記在心上。喝茶要適量,取小杯倒入,品茶的精髓,只飲一兩杯,強調(diào)多少有度,儒家中庸思想在茶經(jīng)中得到完好的體現(xiàn)。
1.2《茶經(jīng)》中道家文化內(nèi)涵
《道德經(jīng)》主要思想是道法自然,無欲無求。老子追求無為、不爭,他強調(diào)世界萬事萬物都要按照自然變化發(fā)展,不主張施加人為限制;他的名言“上善若水,水利萬物而不爭?!本屯昝赖脑忈屗乃枷??!恫杞?jīng)》同樣繼承這種無欲無為的思想,他強調(diào)茶園種植要講究休養(yǎng),要按照時令進行茶樹栽種,不能違背茶葉的生長特征,在恰當時節(jié)進行采茶炒茶和茶葉售賣。至于品茶,更是休養(yǎng)生息修身養(yǎng)性的關鍵。品茶講究心神合一,用心品味茶水中無窮變化,人與茶合為一體,達到生生不息天道輪回的境界?!恫杞?jīng)》關于品茶是這樣記述的:品茶需在優(yōu)美環(huán)境中,平和心態(tài)下進行;品茶前準備古香茶具、鮮活泉水和技藝高超的茶師,整個環(huán)境要呈現(xiàn)古樸舒適的特色。之后進行茶水泡制,茶水沖泡動作要柔、緩、徐徐進行,茶溫要剛好,茶色要清香淡雅,茶味要濃淡適中,回味無窮,茶經(jīng)傳承道家順其自然,無欲無求思想。
2.1《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯優(yōu)點
Francis Ross Carpenter翻譯的《茶經(jīng)》,首先對《茶經(jīng)》的寫作背景進行描述,包括:茶的來源、茶的歷史、茶在中國所代表的文化和世界范圍內(nèi)茶文化。同時他還對中國的天文地理、易經(jīng)八卦、經(jīng)緯天時等進行詳細講解。學者Francis Ross Carpenter一方面對中國文化有許多了解,另一方面對英文母語已經(jīng)能夠熟練運用,因此他翻譯的《茶經(jīng)》具有英文語法的優(yōu)美和練達,也有中國傳統(tǒng)文化精深的禪意和美感,達到外文翻譯中文經(jīng)典的要求,具有以下幾方面的優(yōu)點
2.1.1道家“道法自然”翻譯
原文:爐的下方有三只腳,鑄上籕文,共二十一個字。一只腳上寫“坎上巽下離于中“,一只腳上寫“體均五行去百疾“。一只腳上寫“圣唐滅胡明年鑄“。
譯文:Wind furnace, copper or cast-iron into, tripod looks like the ancient wall thickness third, nine points mouth on the edge of the furnace out of the six points more inward, under the void, wiping with soil. There are three feet below the furnace, cast on paper, a total of twenty one word. Write a foot,“Hum on Sunda away in the next“one foot to write“Five bodies were to go one hundred diseases.“One foot to write“St. Don Juan next year cast off.“
以上文章來自于《茶經(jīng)》茶葉風爐制作一章,上面寫的三只腳代表陰陽結(jié)合,神靈共生的理念,三足鼎立是為和,“和”在中文中具有萬事萬物合二為一的意思。而《茶經(jīng)》中的茶就有以上的意思,煮茶的時候把茶壺放在風爐的上面,下面加上炭火加熱,而大自然中的風起到催火的作用,使火燃燒的更旺。風、火、水均和中國的五行有關,金木水火土均衡發(fā)展使人長久的保持健康。而茶的作用是調(diào)和金木水火土分配比例,使陰陽合二為一,達到祛病保健,益壽延年的效果。因此和美、陰陽相生在《茶經(jīng)》中有大量的講解,對道家天道自然的思想有多種表現(xiàn)。
2.1.2儒家“張弛有度”翻譯
原文:第一次煮開的水,把沫上一層像黑云母樣的膜狀物去掉,它的味道不好。此后,從鍋里舀出的第一道水,味美味長,謂之“雋永“,通常貯放在“熟盂“里,以作育華止沸之用。以下第一、第二、第三碗,味道略差些。第四、第五碗之外,要不是渴得太厲害,就值不得喝了。
譯文:First boil the water, the foam layer on a film like biotitesample was removed, it smells bad. Thereafter, from the pot to scoop water out of the first, taste delicious long, that the“meaningful“, usually in storage is“cooked Yu“in order to make Yuhua just boiling purposes. The following first, second, third bowl, taste slightly worse. After the third cup, one should not drink the fourth cup to fifth cup, unless he was very thirsty. General boil one liter, divided Wu Wan, drinking hot then. Because the muddy unclear substance collected in the following essence floating on top, if a cold tea, the essence of it ran away with the heat. If drinking too much, too bad.
以上文章出自《茶經(jīng)》的煮茶章節(jié),講的是喝茶方式和喝茶的“度”。煮茶完畢以后,要過濾掉茶水上面的泡沫,然后品第一遍水,第一遍水是茶水中最精華的部分;之后續(xù)第二遍水、第三遍水進行品茶,品茶要趁熱喝,但不能太熱;最后就是把茶倒掉,因為四五遍水不值得喝,喝茶過度對身體不好,這就講究“度”。“度”是儒家提出的為人境界,即凡是要有一定把握,人要控制欲望還要不逾越規(guī)矩,這樣就成為中庸,成為完美的人。英國學者Francis Ross Carpenter的翻譯既忠于原文,又恰當翻譯出儒家提倡的“適度、中庸”理念,比如:After the third cup, one should not drink the fourth cup to fifth cup, unless he was very thirsty,堪稱整段翻譯的經(jīng)典手筆。
2.2《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯缺陷
原文:它的效果與最好的飲料醍醐,甘露差不多。
譯文:It tastes like dew of heaven nectar.
上面文章的意思是:茶具有獨特的藥用價值,它和醍醐、甘露一樣,對人身體有巨大益處。醍醐是牛乳中提煉的油脂,唐朝時胡人將此食物帶進中原,據(jù)說是相當?shù)臓I養(yǎng)和美味。醍醐和甘露都為佛教用語,佛門弟子在拜師求教之前需要用醍醐或者甘露倒在頭上,一是洗滌弟子身上的塵埃,二是使人頭腦保持清醒,醍醐灌頂具有深深的禪意。但Francis Ross Carpenter在翻譯這句話的時候采用直譯的做法,把甘露譯為“dew of Heaven”,這樣的翻譯方法過于直白,使佛教“不沾一絲塵埃,一切成空”的禪意完全消失,是翻譯上的缺陷。因此本文建議把這句話翻譯為:It tastes like a milk beverage or refined most wonderful morning dew on top of a layer of fat.不僅忠于作者的原意,而且能表達出深深的禪意。
Francis Ross Carpenter的《茶經(jīng)》譯本,是所有《茶經(jīng)》譯本中最好的譯本,它完整保留《茶經(jīng)》文化的豐富內(nèi)涵。雖然在中外語言差異的情況下,存在若干的瑕疵,但仍舊為國外研究《茶經(jīng)》文化的經(jīng)典譯本。
參考文獻
[1]袁媛,姜欣,姜怡.《茶經(jīng)》的美學意蘊及英譯再現(xiàn)[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版).2011(6):123-125
[2]何瓊.《茶經(jīng)》英譯的幾個問題——以Francis Ross Carpenter和姜欣等英譯本為例[J].農(nóng)業(yè)考古.2013(5):201-205
[3]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學院學報.2014(2):65-69
作者簡介:李娜(1984-),女,陜西綏德人,碩士,講師,研究方向:語言學。