亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國新時期女性作家小說在越南譯介狀況綜述

        2016-03-28 15:46:46蕭明當(dāng)
        長春教育學(xué)院學(xué)報 2016年12期
        關(guān)鍵詞:譯介櫻桃越南

        蕭明當(dāng),程 革

        中國新時期女性作家小說在越南譯介狀況綜述

        蕭明當(dāng),程 革

        20世紀(jì)80年代以來,中國文學(xué)進入一個黃金期,女性小說家異軍突起。越南學(xué)界對于中國女性文學(xué)作品的譯介,讓越南民眾更了解中國,并真切地反映出女性在不同時期對于自我身份認(rèn)知的變化,從客觀上體現(xiàn)了對于中國女性作家文學(xué)水平的認(rèn)可。中國女性作家并不單純地表現(xiàn)女性對于平等的追求和渴望,而是在作品中客觀地描述生活,將女性的真實境遇展現(xiàn)在讀者面前。這些作品中所體現(xiàn)出的思想剛好暗合了越南讀者對于情感、性格以及身份認(rèn)同的思索。

        女性小說家;譯介;中國文學(xué);越南

        長期以來,越南文學(xué)界十分重視對女性作家作品的譯介和研究。如英國女作家伍爾芙的《一間自己的房間》(A Room of One's Own)被視為女性文學(xué)的代表作,而法國女作家西蒙娜·德·波伏娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》(Le Deuxième Sexe)則被譽為“女性圣經(jīng)”。另外,英國的簡·奧斯汀、瑪麗·雪萊、夏洛蒂·勃朗特,美國的凱特·蕭邦、夏洛特·帕金斯·吉爾曼,法國的喬治·桑、安妮·艾諾,西班牙的費爾南·卡瓦列羅等相當(dāng)數(shù)量的女性作家,也較有影響力。

        在越南學(xué)界,對于女性文學(xué)批評家和學(xué)者的相關(guān)研究也較多,其中以《女人的想象》(The Female Imagination)和《女性文章》(LiteraryWomen)為魁首。而隨著對女性文學(xué)相關(guān)研究的深入,美國、英國以及法國女權(quán)批評者的相關(guān)論著也開始逐步地被引入越南國內(nèi),其中較有影響力的有安妮特·科洛德尼、艾德麗安·里奇、蘇珊·格里芬、伊萊恩·肖瓦爾特等。

        一、越南文學(xué)界視域下的中國新時期女性文學(xué)

        中國的歷史上產(chǎn)生過一些具有影響力的女性作家,部分文學(xué)作品中也出現(xiàn)了一些反抗男尊女卑思想的女性人物,如杜麗娘、崔鶯鶯、林黛玉等。但她們并未擺脫時代話語權(quán)和主流意識形態(tài)的制約而真正表現(xiàn)出女性意識的覺醒,當(dāng)然也就更無從談及女性對于自身主體性存在的認(rèn)知。相對于西方一些較早產(chǎn)生女權(quán)思想的國家而言,中國“女權(quán)思想”產(chǎn)生的時間還較晚。直到五四運動之后,社會格局出現(xiàn)了劇烈的變化,主流意識形態(tài)的更新使人們對于精神解放的訴求愈加強烈。一大批優(yōu)秀的女性作家開始在中國文壇嶄露頭角,越來越多的人從兩性平等的層面來重新審視和看待女性和男性的關(guān)系,并開始接納和肯定了女性在社會生活中所應(yīng)有的地位。但第二次世界大戰(zhàn)以及內(nèi)戰(zhàn)的爆發(fā),客觀上限制了女性文學(xué)在中國的進一步發(fā)展及演進。越南學(xué)界對于這個時期的中國女性作家研究較多的主要有冰心和丁玲。越南翻譯者山黎(Sσn L)先生認(rèn)為:“無疑,女性文學(xué)在中國文學(xué)史上占有重要的地位,丁玲以及冰心等女性作家在文化大革命之前的作品中,就已經(jīng)初步表露出了中國女性意識的覺醒?!?/p>

        1976年文化大革命的結(jié)束,宣告中國進入了一個全新的歷史時期,這不僅體現(xiàn)在政治局面的穩(wěn)定以及經(jīng)濟的繁榮上,也體現(xiàn)在文學(xué)領(lǐng)域?!鞍倩R放”的局面使得女性文學(xué)迎來了重新綻放的機遇。可以說,這個時期兼容并包、多元化發(fā)展的主流意識形態(tài)進一步解放了人們的思想,使文學(xué)重新回到了自由發(fā)展的軌道。除卻上文中提及的中國女性作家冰心、丁玲之外,池莉、張抗抗以及畢淑敏等人以及張潔、殘雪、王安憶、衛(wèi)慧、鐵凝、九丹、棉棉、張悅?cè)坏鹊奈膶W(xué)作品也進入了越南文學(xué)研究者的視野。

        在越南學(xué)者看來,這一時期的中國文學(xué)在進一步發(fā)揚中國傳統(tǒng)精神文化的同時,還拓寬了和西方文學(xué)的溝通與交流,而女性文學(xué)也在這股浪潮中受到了西方文藝?yán)碚摰挠绊懀⑦M一步明確了女性文學(xué)在中國未來發(fā)展的方向。越南學(xué)者認(rèn)為:“這一時期的中國文學(xué)取得了令人矚目的巨大成就,這是與諸多女性作家難以分割的,雖然至今學(xué)術(shù)界并沒有給‘中國女性文學(xué)’一個完整的定義,但這并不能夠抹滅中國女性文學(xué)對于中國新時期文學(xué)發(fā)展及演進所做出的巨大貢獻?!?/p>

        中國的丁帆、何言宏在《二十世紀(jì)八九十年代的中國小說與現(xiàn)代性問題》中指出:“所謂女性小說,主要是指女性意識的覺醒,不論是八十年代中后期鐵凝的《玫瑰門》《麥秸垛》,還是王安憶的‘三戀’都從不同的角度表達出了新時期中國女性對于女性自身完全不同的認(rèn)知?!痹谠侥涎芯空呖磥恚袊聲r期女性文學(xué)形成的先決條件是經(jīng)濟的獨立和自主,即能夠通過自身的勞動負擔(dān)生活所需要的全部費用,并在此基礎(chǔ)上,更好地表明自身的思想以及情感經(jīng)歷,真正地實現(xiàn)獨立,從女性自身的角度重新審視女性的思維,從而成為具有“主體性”的女性。而西方女性主義則進一步推動了中國女性文學(xué)的發(fā)展。如果說,20世紀(jì)八十年代女性小說表現(xiàn)的只是女性的“性自覺”的話,那么20世紀(jì)九十年代的女性小說中已經(jīng)開始較為明顯地表達出女性自我意識的覺醒以及對于自我身份、情感的認(rèn)同,并開始在社會以及日常的生活中追求強烈的平等意識以及“話語的自覺”。此時中國的女性更容易成為“女性自身”,而作家對于女性精神和情感世界細致的刻畫和描寫,讓人們感受到了女性之所以被稱之為女性的強大情感力量。

        越南譯者在《玫瑰門》譯本前言中就曾提及:“長久以來,中國女性很少對于女性一詞有明確的概念,主流文化和意識形態(tài)使得女性在中國社會之中一直都處于被壓迫和奴役的地位。女性所進行的創(chuàng)作都依附在男性的話語權(quán)利之中,所謂的身份、情感以及對于自我的認(rèn)知只是沿著男權(quán)社會的線索而展開。因而,中國的女性作家?guī)缀鯖]有可能探尋到女性生命之中最為本質(zhì)和純粹的人格、人性等,每每當(dāng)我解讀中國女性作品之時,都要從‘雙聲’的視角下,側(cè)面了解并揭示中國女性真實的生存狀態(tài)?!币蚨?0世紀(jì)八十年代以來,中國女性小說的發(fā)展得到了長足的進步。越南學(xué)者胡慶云認(rèn)為:“如果說20世紀(jì)八十年代中國女性作家的作品之中所體現(xiàn)出的主要是對于平等思想的認(rèn)知,那么九十年代末期女性作家的作品之中則更為偏向于對于女性真實情感體驗以及精神世界解放的記述,而女性文學(xué)這種由外向內(nèi)的轉(zhuǎn)向,也從另一個層面表明了中國女性意識本然的覺醒。”

        二、20世紀(jì)八十年代以來中國女性小說在越南的譯介

        20世紀(jì)八十年代,中國進入了改革開放的新時期。政治以及經(jīng)濟政策的放寬,使得中國的女性文學(xué)得以吸納更多的西方文藝?yán)碚摗T侥蠈W(xué)者普遍認(rèn)為:“這一時期的中國女性作家在進行創(chuàng)作時,受到了‘全球化’理論的影響,進而從更高的視域之下,開始重新審視著中國女性文學(xué)以及女性本身?!币蚨?,作品中更多表現(xiàn)的是女性自身對于情感、生活等的認(rèn)知,并希冀以此脫離主流意識形態(tài)的影響,真正地實現(xiàn)女性的獨立和解放。同時越南國內(nèi)也有受到這股潮流影響的作家,如杜黃妙、微垂靈等。筆者認(rèn)為,自20世紀(jì)八十、九十年代以來,中國女性小說被譯介到越南的數(shù)量逐漸增多的原因,首先是地理位置的影響。越南文化觀念及思想價值體系中保留的一部分傳統(tǒng)中國文化特征,使得中國女性文學(xué)在傳入越南后,能較好地被接納。其次是20世紀(jì)九十年代蘇聯(lián)的解體給同為社會主義國家的中國和越南帶來的沉重打擊。越南學(xué)者黎輝蕭指出:“二十世紀(jì)九十年代,社會文化形態(tài)發(fā)生了一定的變化,權(quán)威話語權(quán)利的消散,使得部分知識分子開始反思并探索藝術(shù)文化領(lǐng)域發(fā)展的歷程,并逐漸開始接受西方的后現(xiàn)代主義,在體現(xiàn)出中國文學(xué)先鋒性的同時,也促進了中國文學(xué)在越南的發(fā)展?!?/p>

        越南國內(nèi)對中國作品進行翻譯的情況,以譯者的角度來劃分,主要分為三個階段。

        1.第一個階段主要是由出生于20世紀(jì)三十年代左右的譯者翻譯的,主要代表有黎剖、鄭忠孝、陳庭獻、梁維次、范秀朱、黎輝蕭、潘文閣、翁文松等。

        2.第二個階段主要是由出生于20世紀(jì)四十——六十年代的譯者翻譯的,主要代表有泰阮百蓮、武公歡、山黎、貞玉、陳中喜等。

        3.第三個階段主要是由出生于20世紀(jì)七十---八十年代的譯者翻譯的,主要代表有陶文劉、阮春日、忠義、莊夏、阮麗之、劉紅山、陳瓊香等。

        在前兩個階段,譯者翻譯了一部分中國女性文學(xué)作品,如藩文閣翻譯鐵凝的《永遠有多遠》,武風(fēng)造(筆名:武跡圭)翻譯鐵凝的《哦!香雪》及《內(nèi)科診室》,山黎翻譯王安憶的《長恨歌》《桃之夭夭》、鐵凝的《無雨之城》《大浴女》《第十二夜》《玫瑰門》、池莉的《水與火的纏綿》、九丹的《烏鴉》等。中國當(dāng)代女性小說的譯介工作大都是由第三階段的譯者做的,這部分作品主要有:由阮獻黎翻譯的韓素音的《無鳥的夏天》、由茫茫(MangMang)翻譯的張愛玲的《紅玫瑰與白玫瑰》、由山黎(Sσn L)翻譯的張抗抗的《作女》、由劉洪山翻譯的殘雪的《黃泥街》、由陳竹璃翻譯的林白的《一個人的故事》、由武河翻譯的嚴(yán)歌苓的《第九個寡婦》、由卓峰翻譯的春樹的《北京娃娃》,由陳瓊香翻譯的雪小禪的《無愛不歡》等等。雖然這些譯者在翻譯經(jīng)驗等方面仍舊存在一定的欠缺,但正是由于他們對于中國文化以及中國女性文學(xué)的熱衷,才使得越南的讀者能夠欣賞到越來越多中國的優(yōu)秀文學(xué)作品。

        隨著時代的變遷以及越南學(xué)者的不斷努力,被譯介到越南的中國作品,不論是文本的選取還是譯介的質(zhì)量都有了較大幅度的提升,例如張悅?cè)坏摹稒烟抑h》中有這樣一段:

        不知道為什么,我格外喜歡那三顆紅得有點過頭的櫻桃。甚至是一種迷戀。我喜歡把它們含在嘴里用牙齒去觸碰它們已經(jīng)失去彈性的果皮,然后漸漸用力,慢慢進入櫻桃的身體。我仿佛能聽到它們那緋色的血液混入我的口腔的聲音,那是我唯一能感知的聲音,清脆而深情。我含著櫻桃,含含糊糊地對爸爸說:

        “我真喜歡櫻桃。它們看著是那么一種要涌出來的紅,讓我想到幸福?!?/p>

        爸爸點點頭。

        可是幸福,幸福是生生不息,卻難以觸及的遠。當(dāng)我把櫻桃的殘紅消滅在齒間的時候,這樣想到。

        越南語翻譯版本把這段內(nèi)容翻譯如下:

        不知道為什么,我格外迷戀那顆紅得刺眼的櫻桃。我把它們含在嘴里很久,用舌頭去觸碰它們已經(jīng)失去彈性的果皮,然后用牙齒咬著櫻桃的那個軟軟果肉,聽著它們那緋色的血液混入我的口腔的聲音。那是我在這一生唯一能感受到的聲音,清脆而生動即可。我把它們含住在嘴里,用手跟爸爸說:

        “我真喜歡櫻桃。那種通紅的讓我感到幸福?!?/p>

        爸爸點點頭。

        可是柔軟和甜蜜的幸福還離我好遠好遠的。當(dāng)我把櫻桃的殘紅消滅在齒間的時候,這樣想到。

        如上所言,越南當(dāng)代譯介作品中,存在一定“意譯”的情況。譯者雖然在某些語法的翻譯以及對于文本本身的宏觀掌控上仍舊有一定的欠缺,但已經(jīng)基本上能夠較為清晰地表述作家在作品中所留存的本意。

        三、中國女作家的小說在越南譯介的不完全統(tǒng)計

        20世紀(jì)八十年代至20世紀(jì)末中國女作家小說在越南被譯介的不多,但是自21世紀(jì)初至今中國女作家小說在越南被譯介得越來越多。

        2001年有3部,2002年有2部,2003年有4部,2004年有9部,2005年有7部,2006年有11部,2007年有17部,2008年有15部,2009年有9部,2010年有11部,2011年有7部。其中長篇小說,鐵凝有4部,衛(wèi)慧有5部,張悅?cè)挥?部,辛夷嗚有4部,明曉溪有4部,池莉有3部,王安憶有2部,雪小禪有2部,玖丹有1部,張抗抗1部,椿樹有1部。這些作品的出版印刷數(shù)量都在一千冊以上。

        中國女作者與小說最受越南讀者歡迎,并在越南文壇上有很大的影響的,有王安憶與她的《長恨歌》和《桃之夭夭》;鐵凝與她的《無雨之城》《大浴女》和《玫瑰門》;衛(wèi)慧與她的《像衛(wèi)慧那樣瘋狂》《上海寶貝》和《我的禪》;張悅?cè)慌c她的《櫻桃之遠》等??傊?0世紀(jì)八十年代至今中國女作家小說在越南譯介相當(dāng)多。這已經(jīng)在一定程度上影響了越南文學(xué),同時推動了越南女性文學(xué)向更上一層的發(fā)展。

        綜上所述,越南學(xué)者對中國20世紀(jì)80年代至今的女性小說總體研究相當(dāng)豐富并效果很好。王安憶、鐵凝和衛(wèi)慧等諸多有名作家已經(jīng)在一定程度上影響了越南女作家的文學(xué)創(chuàng)作。筆者認(rèn)為中國女作家的作品在越南的翻譯與介紹,使越南的文學(xué)創(chuàng)作愈加豐富,更有新色彩。對中國新時期女性作家小說的譯介,一方面能夠促進越南文學(xué)的發(fā)展,另一方面能滿足當(dāng)今時代讀者們的審美要求。

        [1(]越)約翰.J.麥休尼斯者.編譯中心譯、陳日新校訂.社會學(xué)[M].河內(nèi):統(tǒng)計出版社,2004.

        [2(]越)山黎.中國當(dāng)代文壇上的“陰盛”趨向[N].越南:文藝報,2004-3-13.

        [3][4][7(]越)陳黎花爭者.20世紀(jì)末---21世紀(jì)初中國女性小說[M].胡志明市:國家大學(xué)出版社,2010.

        [5]丁帆,何言宏.論二十年來小說潮流的演進[J].文學(xué)評論,1998(5).

        [6(]越)鐵凝.山黎(S?n L)譯.玫瑰門[M].河內(nèi):婦女出版社,2007.

        [8(]越)黎輝蕭.中國改革開放的時期小說[M].越南:教育出版社,2011.

        責(zé)任編輯:郭一鶴

        I206

        A

        1671-6531(2016)12-0062-04

        猜你喜歡
        譯介櫻桃越南
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        櫻桃肉,讓年味飄香
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:04
        讀圖
        越南Vedana餐廳
        一樹櫻桃?guī)в昙t
        余華作品譯介目錄
        越南百里“銀灘”
        吃不到的櫻桃
        喜劇世界(2017年13期)2017-07-24 15:43:42
        失蹤的櫻桃
        小說月刊(2014年9期)2014-04-20 08:58:10
        超現(xiàn)實主義在中國的譯介
        免费黄色福利| 东京道一本热中文字幕| 国产99久久久久久免费看| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女 | 国产不卡在线免费视频| 阴唇两边有点白是怎么回事 | 国产大陆亚洲精品国产| 国产精品 精品国内自产拍| 中文字幕亚洲视频三区| 国产成人综合久久久久久| 免费a级毛片无码a∨男男| 亚洲V在线激情| 国产av自拍在线观看| 伊人久久精品无码av一区| 亚洲av综合色区无码一二三区| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲av狠狠爱一区二区三区| 伊人久久精品无码二区麻豆| 国产内射性高湖| 中文字幕一区二区网站| 国产草逼视频免费观看| 国内精品卡一卡二卡三| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 亚洲一区二区三区天堂av| 中文字幕av伊人av无码av| 国产成a人亚洲精v品无码性色| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 亚洲最新精品一区二区| 欧美性色黄大片手机版| 最新国产午夜福利| 日韩精品视频中文字幕播放| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 中文字幕无码家庭乱欲| 亚洲情精品中文字幕有码在线| 青青草国产手机观看视频| 欧美天天综合色影久久精品| 无码一区二区三区在线在看| 99精品人妻少妇一区二区三区 | 国产亚洲精品aaaaaaa片 | 人妻av中文字幕精品久久| 精品国产天堂综合一区在线|