張凌子
摘 要:傳統(tǒng)的翻譯研究往往忽視譯者在翻譯過程中不可或缺的作用。自20世紀70年代以來,西方翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”打破了翻譯中追求譯文與原文在機械對等的局面,將文化因素納入了研究范圍。本文擬借助女性主義翻譯理論,以辜鴻銘的《論語》英譯本為例,研究譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵字:女性主義翻譯理論;譯者主體性;《論語》翻譯
隨著中國綜合國力的不斷提升,中國的文化受到西方世界越來越多的關(guān)注。在翻譯過程中,正是需要譯者的介入,來消除差異,準確而不失美感地傳遞原文,從而達到“在譯文讀者和原文讀者間產(chǎn)生相同的閱讀反應(yīng)。”[1]女性主義翻譯理論不僅為譯者主體性提供了理論支撐,也在指導翻譯實踐方面具有重要意義,例如增補(supplement)、加寫前言和腳注(prefacing and footnoting)以及劫持(hijacking)。本文旨在以女性主義翻譯為指導,并將其翻譯策略用于分析辜鴻銘《論語》英譯本,探討譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。
1 女性主義翻譯理論下的譯者主體性
(一)女性主義翻譯理論的建立與發(fā)展
在女性主義譯者眼中,翻譯不再是語言轉(zhuǎn)換的機械對等,而是發(fā)揮主觀能動性 ,發(fā)出女性吶喊的工具。正是靠著譯者的介入與操縱,埋沒已久的女性聲音得到了凸顯。文化學派的翻譯家巴斯內(nèi)特和勒非威爾(Lefevere)說: “翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中?!盵2]女性主義翻譯家正是帶著自己的文化烙印與意識形態(tài)去操縱翻譯過程的。正如北美女性翻譯家西蒙(Simon)所說,“使女性語言得以顯現(xiàn),讓世人看見和聽見女性?!盵3]
(二)女性主義翻譯理論與譯者主體性
基于女性主義翻譯理論的翻譯往往被視為發(fā)揮主觀能動性,打破父權(quán)社會權(quán)威,宣揚女性政治訴求的機會。通過對于歷史上女性譯者薄弱地位和傳統(tǒng)譯者邊緣化狀況的揭示,女性主義譯者對于譯者的任務(wù)作了重新的詮釋。
(三)女性主義譯者的主體實踐
加拿大文學翻譯家Flotow(弗洛圖)總結(jié)了三種常用的實踐方式: 增補( supplementing) 、加寫前言和腳注(prefacing and footnoting) 和劫持( hijacking)。增補是譯者為彌補語言間的差異而進行的干預(yù)活動,為的是增強譯本可讀性。而加寫前言和腳注意味著譯者對原文進行解讀,從而加深讀者對原文的了解。劫持是最有爭議的一種方式 ,是女性主義譯者對那些非女性主義意圖文本的挪用,以此來實現(xiàn)自己的政治訴求。
2 《論語》譯本中譯者主體性的發(fā)揮
(一)《論語》及辜鴻銘譯本
《論語》 代表著中華民族的思想和文化的精髓,也隨之成為國外翻譯和詮釋最多的典籍之一。作為孔子思想的集中體現(xiàn),《論語》一書主要記載了孔子及其弟子的言行,全書共20篇,498章。鑒于其深刻的文化和哲學內(nèi)涵,國內(nèi)外眾多學者都致力于《論語》的譯介工作。這其中,辜鴻銘的譯本因其杰出的雙語能力和深厚的文學功底受到讀者的喜愛,成為外國讀者最喜歡的英語譯本之一。辜氏《論語 》譯本“泰西購者近百萬部”,更是因此獲得 1913年諾貝爾文學獎提名。[4]故本文旨在從女性主義翻譯理論出發(fā),以辜鴻銘的譯本為例,研究譯者主體性的發(fā)揮。
(二)譯者主體性的發(fā)揮
(1)增補
作為一名長期旅居海外的愛國人士,辜鴻銘始終對于中國文化持有深厚的情感。他運用了意譯的翻譯方法,對原文進行了處理。
例1:孔子入太廟,每事問。或曰:“孰謂鄹人之子知禮乎?入太廟,每事問?!弊勇勚?,曰:“是禮也?!?/p>
譯文:When Confucius first attended the service at the State Cathedral (Ancestral Temple of the reigning prince),he enquired as to what he should do at every stage of the service. Somebody thereupon remarked,“Who tells me that the son of the plebeian of Tsow is a man who knows the correct forms?” When Confucius heard of the remark,he said,“That is the correct form.”
在原文中,辜鴻銘首先將“太廟”直譯為“State Cathedral”,又在括號處補充說明了“太廟”的功能,增添了“Ancestral Temple of the reigning prince”,便于英語國家讀者的理解。
(2)加前言和腳注
得益于扎實的雙語文化能力,辜鴻銘傾向于在譯文中加腳注,旁征博引國外文學來加強自己的觀點。林語堂更是稱他的翻譯:“來自對兩種文字的精通,以及對于它們較深奧意義的了解,是意義與表達方法二者愉快的配合,辜鴻銘的翻譯是真正的天啟?!盵5]
例2:子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!?/p>
譯文:Confucius remarked,“Those who know it are not as those who love it; those who love it are not as those who find their joy in it.”
腳注:This is the difference between a moralist,a philosopher,and a real man of region.
在這里的腳注中,譯者對于原文進行了進一步總結(jié),并用讀者熟悉的概念進行詮釋,一方面顯示了自己對于原文的深刻理解,一方面顯示了自身的感情色彩和傾向。
3 結(jié)語
綜上,本文借助女性主義翻譯理論,研究了其對于譯者主體性的詮釋力,通過辜鴻銘的《論語》英譯本,著重分析了該理論下的增補和加腳注兩個方面的實踐。正是由于譯者主體性的體現(xiàn)和發(fā)揮,使得譯者打破英漢語言之間的差異,在不失文學美的情況下,準確傳遞了《論語》的文化內(nèi)涵。
參考文獻
[1] Nida,E. A.Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles Involved in Bible Translating,Leiden: Brill.
[2] Bassnett&Lefevere; . Translation,History&Culture;[ M].London&New; York:
Pinter Publisher,1990: 94.
[3] Simon,Sherry.Gender in Translation[M]. London&New; York: Routledge,1996: 14 – 15.
[4]黃興濤.辜鴻銘文集: ( 上、下 ) [ M] . ??冢?海南出版社,1996: 346.
[5]林語堂.林語堂作品集 [ M] .云南:云南人民出版社,1999.