梅曉瑤
【摘要】近年來(lái),在中外交流持續(xù)發(fā)展的形勢(shì)下,涉外星級(jí)酒店受到的關(guān)注越來(lái)越多。然而,作為外國(guó)賓客正確認(rèn)識(shí)與了解酒店服務(wù)設(shè)施與水平的最便捷、最直接途徑,酒店英文簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量必然將直接關(guān)系到酒店的宣傳作用是否能夠高效發(fā)揮出來(lái)?;诖耍绾翁岣呔频旰?jiǎn)介的英文翻譯質(zhì)量?jī)叭灰呀?jīng)成為了當(dāng)前我國(guó)眾多涉外星級(jí)酒店需要共同研究的重要課題之一。本文系統(tǒng)分析與探究了我國(guó)各地區(qū)涉外星級(jí)酒店簡(jiǎn)介英譯的現(xiàn)狀,并提出了提升酒店簡(jiǎn)介英譯質(zhì)量的優(yōu)化措施。
【關(guān)鍵詞】酒店 簡(jiǎn)介翻譯 現(xiàn)狀 優(yōu)化措施
不難發(fā)現(xiàn),最近幾年我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)、對(duì)外貿(mào)易以及文化交流均得到了進(jìn)一步的擴(kuò)展,來(lái)我國(guó)旅游、從商的外國(guó)賓客越來(lái)越多,這雖然在很大程度上帶動(dòng)了我國(guó)酒店行業(yè)的迅猛發(fā)展,但就酒店本身而言,這樣的局勢(shì)無(wú)疑會(huì)為其帶來(lái)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。面對(duì)這種巨大的商機(jī),很多涉外星級(jí)酒店紛紛推出了英漢雙語(yǔ)的酒店簡(jiǎn)介材料,并且逐漸將其視作一種文字宣傳的策略應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷之中。但就我國(guó)大多數(shù)涉外星級(jí)酒店的現(xiàn)狀來(lái)看,在對(duì)外宣傳資料簡(jiǎn)介材料的英語(yǔ)翻譯上依舊存在著諸如翻譯不規(guī)范、不準(zhǔn)確等問題亟待解決,這些問題的存在不但嚴(yán)重影響著整個(gè)集團(tuán)的國(guó)際形象,同時(shí)也嚴(yán)重阻礙了酒店本身的發(fā)展。因此,對(duì)于涉外星級(jí)酒店來(lái)說(shuō),有必要及時(shí)對(duì)簡(jiǎn)介方面的英語(yǔ)翻譯問題加以分析,尋求優(yōu)化措施。
一、我國(guó)涉外星級(jí)酒店簡(jiǎn)介英譯的現(xiàn)狀
從整體上來(lái)看,我國(guó)涉外星級(jí)酒店在簡(jiǎn)介英譯方面存在的問題主要可以規(guī)劃為以下幾類,即語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤以及邏輯錯(cuò)誤。
1.語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤主要包含了詞語(yǔ)搭配的不當(dāng)、名詞單復(fù)數(shù)的錯(cuò)用、詞性混淆、數(shù)字表達(dá)的順序、可數(shù)與不可數(shù)名詞的混淆以及一些結(jié)構(gòu)上的錯(cuò)誤等。例如:廣州花園酒店(位于廣州市環(huán)市東路繁盛商業(yè)區(qū)),該酒店建筑面積為17萬(wàn)平方米,高30層,擁有各類客房、套房2000間。針對(duì)此句話的描述,在翻譯過(guò)程中極容易出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤:“Guangzhou Garden Hotel (Located at prosperous business district in City East Road,Guangzhou),occupies over than 170000 square meter and the main building is 30 stories high, offering you elegant and comfortable 2000 guestrooms.”其中就出現(xiàn)了以下幾處錯(cuò)誤:第一,“over than”這里出現(xiàn)了詞語(yǔ)搭配不當(dāng)?shù)膯栴},正確的翻譯應(yīng)該為“more than”;第二,“170,000 square me-ter”這里即出現(xiàn)了單復(fù)數(shù)錯(cuò)用的問題,正確的翻譯應(yīng)該為“170,000 square meters”;第三,基于英美在數(shù)字表達(dá)上的習(xí)慣,“elegant and comfortable 2000 guestrooms”即存在數(shù)字表達(dá)順序上的失誤,應(yīng)該為“2000 elegant and comfortable guestrooms.”
2.拼寫錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤一般包含了單詞拼寫的錯(cuò)誤以及單詞中字母大小寫拼寫的錯(cuò)誤,特別是那些專有名詞的拼寫(以地名的拼寫為典范)最容易出錯(cuò),比如China在表示中國(guó)的時(shí)候,首寫字母必須要大寫。又比如,針對(duì)那些地名類專有名詞的拼寫而言(如地區(qū)、城市以及街道等),正確的方法應(yīng)該有兩種,一種是將兩個(gè)單詞合在一起,并且第一個(gè)單詞的首寫字母必須要始終保持是大寫。另一種是將兩個(gè)單詞合在一起,每個(gè)字母都大寫。例如:陽(yáng)光大酒店位于咸寧市溫泉區(qū)長(zhǎng)安大街第145號(hào)。關(guān)于坐落位置的翻譯,很容易出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤:“Sunshine Hotel Located at NO.145 Chang An Avenue in Wen Quan District, Xian Ning City.”在上述翻譯中便出現(xiàn)了多處地名拼寫錯(cuò)誤問題,正確的翻譯應(yīng)該是“Sunshine Hotel is located at NO.145 Chang'an Avenue in Wenquan District,Xianning City.”拼寫錯(cuò)誤是在酒店簡(jiǎn)介英譯中最低級(jí)且最常見的錯(cuò)誤類型,這種低級(jí)錯(cuò)誤的出現(xiàn)不僅會(huì)影響對(duì)外國(guó)賓客的宣傳或?qū)蜃饔?,并且?huì)直接影響到酒店的國(guó)際形象。
3.邏輯錯(cuò)誤。與上述兩種錯(cuò)誤類型相比較,邏輯錯(cuò)誤相對(duì)比較難辨認(rèn)。這種錯(cuò)誤的出現(xiàn)基本上都是因?yàn)槭茉牡木窒蓿^(guò)于追求譯文與原文的形式對(duì)等而產(chǎn)生的。顯然,這樣的翻譯方式并沒有脫離語(yǔ)言的外殼,真正將原文所表達(dá)的實(shí)質(zhì)翻譯出來(lái)。例如靜之湖度假酒店(位于北京昌平區(qū)興壽鎮(zhèn)桃峪口),該酒店的簡(jiǎn)介首先就要提到這樣一句話“本酒店是旅游、度假、商務(wù)和舉行各類會(huì)議的最佳場(chǎng)所?!痹诜g這句話的過(guò)程中,如果追求譯文與原文在形式上的對(duì)等,那么所翻譯出來(lái)的內(nèi)容就會(huì)是這樣:“The hotel is an ideal place for tourism, vacation, business and conferences of all kinds.”雖然形式上實(shí)現(xiàn)了與原文的對(duì)等,到哪上述我們說(shuō)了,形式的對(duì)等并不意味著能夠?qū)⒃牡膶?shí)質(zhì)表達(dá)出來(lái),而這樣的翻譯明顯就存在邏輯上的錯(cuò)誤。從邏輯上的角度來(lái)看,該句話在詞語(yǔ)的搭配上明顯有明顯的不妥之處。由于酒店僅僅是人們?cè)诼糜巍⒍燃龠^(guò)程中的理想下榻場(chǎng)所,并非是最佳場(chǎng)所,所以最恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是“The hotel is an ideal place for tourists, vacationers and business travelers.”
二、酒店簡(jiǎn)介英文翻譯的優(yōu)化措施
作為一種推介類文本,酒店簡(jiǎn)介的內(nèi)容不僅具有基礎(chǔ)的信息性,同時(shí)也具有呼喚性。那么,為了進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)涉外星級(jí)酒店在對(duì)外宣傳翻譯方面的發(fā)展,這里我們從宏觀與微觀兩個(gè)方面來(lái)對(duì)優(yōu)化酒店簡(jiǎn)介英文翻譯的措施進(jìn)行探討。
1.宏觀方面??偟膩?lái)說(shuō),宏觀方面的優(yōu)化即是要充分調(diào)動(dòng)一切可行的社會(huì)力量來(lái)關(guān)心與推動(dòng)酒店推介類文本翻譯質(zhì)量的提升。第一,讓更多的人了解到賓館類翻譯資料在吸引外賓上的重要性(尤其是酒店的管理人員)。對(duì)于一個(gè)酒店來(lái)說(shuō),就算名氣再大、裝修得再豪華、服務(wù)再周到,如果推介類文本的翻譯質(zhì)量過(guò)低,那么酒店的門面必然會(huì)受到嚴(yán)重影響;第二,確立科學(xué)有效的獎(jiǎng)懲機(jī)制。就目前的實(shí)際情況來(lái)看,很多酒店簡(jiǎn)介的翻譯人員都是匿名的,翻譯質(zhì)量的好壞并不會(huì)直接影響到翻譯者的利益?;谶@樣的現(xiàn)狀,在酒店簡(jiǎn)介的英譯方面,涉外星級(jí)酒店理應(yīng)采用署名制度,將翻譯的質(zhì)量好壞直接與翻譯者本人掛鉤;第三,進(jìn)一步加強(qiáng)監(jiān)督機(jī)制的有效性。在保證酒店簡(jiǎn)介翻譯工作有序展開的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該在譯文出版之前嚴(yán)格把控好質(zhì)量關(guān),考核通過(guò)之后才能夠?qū)嵤┫乱徊接∷⒐ぷ?,并且要保證印刷無(wú)誤;第四,設(shè)立站門的翻譯部門。對(duì)于一個(gè)國(guó)際酒店來(lái)說(shuō),要想走向國(guó)際化的發(fā)展之路,首先就應(yīng)該設(shè)立專門的翻譯部門,并搞好翻譯部門的隊(duì)伍建設(shè)工作。在翻譯部門的把控下,酒店簡(jiǎn)介這種推介類文本的翻譯質(zhì)量必然就會(huì)得到實(shí)質(zhì)性的提升。
2.微觀對(duì)策。我們必須對(duì)酒店簡(jiǎn)介翻譯工作有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),其是一門有目的性的跨文化交際活動(dòng)。眾所周知,無(wú)論是在文化方面,還是在思維、表達(dá)以及意識(shí)形態(tài)等方面,中西方國(guó)家都存在巨大的差異。那么,作為中西方人們交流的樞紐,翻譯者不僅要熟知譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)之間的特點(diǎn),同時(shí)還需要具備對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換的能力。總的來(lái)說(shuō),酒店簡(jiǎn)介的翻譯理應(yīng)遵循功能、認(rèn)同以及忠實(shí)的原則,翻譯的過(guò)程必須由翻譯的目的來(lái)決定(即“目的決定過(guò)程手段”),并且翻譯者在讀懂原文的前提下,應(yīng)該盡量跳出原文的束縛,采取靈活多變的翻譯技巧與策略(如解釋、簡(jiǎn)化、重組等),以此來(lái)在表達(dá)與文風(fēng)上最大限度的接近于譯入語(yǔ)。
三、結(jié)語(yǔ)
總而言之,作為一種實(shí)用性的文本翻譯,對(duì)于酒店類簡(jiǎn)介的翻譯不僅要根據(jù)譯文預(yù)期的目標(biāo)來(lái)進(jìn)行,同時(shí)還應(yīng)該充分利用慣用語(yǔ)結(jié)構(gòu)模式以及符合譯語(yǔ)文化觀念的表達(dá)方式,只有這樣才能達(dá)到國(guó)外賓客對(duì)譯文的認(rèn)同。由于我國(guó)大多數(shù)翻譯工作者僅僅是講英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí),在必要的語(yǔ)言環(huán)境上明顯還相對(duì)較缺乏,所以在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,翻譯出來(lái)的英語(yǔ)多少都有一些不地道。因此,針對(duì)酒店簡(jiǎn)介的翻譯而言,由于其直接關(guān)系到酒店的門面,所以翻譯者應(yīng)該注重翻譯的目的性,采用一些必要的翻譯策略,在不斷的實(shí)踐中比較與總結(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]洪亦然.順應(yīng)論視角下的酒店簡(jiǎn)介翻譯探析[D].福建師范大學(xué),2013.
[2]文廷.語(yǔ)篇視角下的涉外酒店簡(jiǎn)介漢譯英翻譯研究[D].福建師范大學(xué),2013.
[3]羅婷.廣州市星級(jí)酒店簡(jiǎn)介英譯錯(cuò)誤及解決策略[D].中南大學(xué),2013.