亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于目的論的“四字格”翻譯研究
        ——以李克強(qiáng)總理2015年《政府工作報告》為例

        2016-03-18 06:38:51劉改琳
        高教學(xué)刊 2016年20期
        關(guān)鍵詞:字格政府工作報告目的論

        吳 迪 劉改琳

        (西安工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710021)

        基于目的論的“四字格”翻譯研究
        ——以李克強(qiáng)總理2015年《政府工作報告》為例

        吳 迪 劉改琳

        (西安工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710021)

        四字格是漢語言的一大特色,上至詩經(jīng)楚辭,下至民間俗語,四字格無處不在。除了體現(xiàn)出豐富的中華傳統(tǒng)文化外,四字格也常常被用來增強(qiáng)氣勢和增加意境?!墩ぷ鲌蟾妗烦擞邢驀鴥?nèi)國外宣布政府工作總結(jié)和計劃外,還有向國內(nèi)國外民眾發(fā)出號召的作用,所以,四字格也常常出現(xiàn)在《政府工作報告》中,起到了增強(qiáng)號召力,拉近與群眾的距離的作用。本文將在目的論的指導(dǎo)下,通過將四字格歸類為并列關(guān)系、語義重疊、目的關(guān)系、偏正詞組四個方面,探究李克強(qiáng)總理2015年《政府工作報告》中的四字格的翻譯策略。

        目的論;《政府工作報告》;四字格;翻譯策略

        一、概述

        四字格是漢語詞匯的重要部分,是由四個音節(jié)組成的語言單位,可以是詞或詞組。它的重要性表現(xiàn)在:跨越了詞和語兩個大類,是語言交際中十分活躍的單位,而且在現(xiàn)代漢語中被越來越廣泛地使用;四字格的描寫性特征又使其具有非常重要的修辭作用?!墩ぷ鲌蟾妗肥钦涡詷O強(qiáng)的政府文件,它包含了中國政府在各項領(lǐng)域和各項關(guān)鍵問題上的態(tài)度和立場,是整個國家順利運(yùn)轉(zhuǎn)的決定性綱要和指導(dǎo),也是國內(nèi)外讀者了解政府工作和中國未來發(fā)展的依據(jù)。政府工作報告行文嚴(yán)謹(jǐn),措辭恰當(dāng),詞匯豐富,句式多樣,包括四字格,無主句,句子的形合與意合。目的論是將Skopos概念用于翻譯的理論,其核心概念是翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。與以往注重對等的翻譯理論不同,目的論更注重的是譯文在目的語境中實現(xiàn)預(yù)期功能,認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯的方法。本文用目的論探究李克強(qiáng)總理2015年的《政府工作報告》中四字格的分類與其英譯策略。

        二、目的論

        20世紀(jì)70年代,目的論起源于德國。其發(fā)展經(jīng)歷了四個階段:第一階段:凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。第二階段:漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。第三階段:賈斯塔·霍茨-曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。第四階段:克里斯汀娜·諾德全面總結(jié)和完善功能派理論,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。目的論有三原則,即目的原則、連貫原則、忠誠原則。目的原則,即翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠誠原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter-textual coherence)。

        三、基于目的論的《政府工作報告中》的“四字格”翻譯及策略應(yīng)用

        研究者通過窮盡法對2015年《政府工作報告》中“四字格”進(jìn)行語料收集,共收集到了66條,和以往的《政府工作報告》相比,呈現(xiàn)出了逐漸上升的趨勢。新一屆黨和國家領(lǐng)導(dǎo)集體上任后,其親民形象是有目共睹的,所以“接地氣”和“增氣勢”的四字格詞匯的翻譯就尤為重要了。研究報告中的“四字格”,不僅可以提高翻譯的水平也可以提高跨文化交際的實踐。研究其翻譯,不僅可以將中國文化帶出國門,也可以讓外國各階層民眾正確地感受到集音美、形美、意美為一體的四字格的中華語言魅力,和報告的確切意義。

        (一)并列關(guān)系的四字格

        并列關(guān)系被定義為在文章中,層次、段落、語句、詞組都可呈并列狀態(tài),并列狀態(tài)只是有前后之分而無主次之分。在具有并列關(guān)系的四字格中,大體可以分為“ABCD型”和"“BAC型”。對于這兩種類型的詞匯,依據(jù)目的論中的忠誠原則和目的原則,前者一般采用直譯的方法。通過直譯,讀者更容易了解原作的思想和風(fēng)格。后者一般采用意譯的方法,因為后者有重復(fù)的部分,如果采取直譯,就違背的英語避免重復(fù)的習(xí)慣。

        原文1.改革開放有新的突破,全面深化改革系列重點任務(wù)啟動實施,本屆政府減少1/3行政審批事項的目標(biāo)提前實現(xiàn)。

        譯文1.New breakthroughs were made in reform and opening up.A series of key tasks for comprehensively deepening reform were launched,and the goal of the current administration to cut the number of items that require government review by one third was achieved ahead of schedule.

        這里的“改革開放”明顯是“ABCD型”并列結(jié)構(gòu),根據(jù)忠誠原則的定義:原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter-textual coherence),但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解?!案母镩_放”被直譯為了“reform and opeing up”,這樣使得這種“口號”性的詞語在被翻譯成英文時也言簡意賅,忠誠原文,鏗鏘有力。

        原文2.一年來取得的成績,是以習(xí)近平同志為總書記的黨中央統(tǒng)攬全局、科學(xué)決策的結(jié)果,是全黨全軍全國各族人民共同努力、不懈奮斗的結(jié)果。

        譯文2.We owe the achievements of the past year to the overall planning and sound policy making of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary and to the concerted and unremitting efforts of all members of the Party and the armed forces,and all of China's people.

        原文3.穩(wěn)增長和調(diào)結(jié)構(gòu)相輔相成。我們既要全力保持經(jīng)濟(jì)在合理區(qū)間運(yùn)行,又要積極促進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級、行穩(wěn)致遠(yuǎn)。

        譯文3.Steady growth and structural adjustment complement each other.We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading,and maintaining sustainable economic growth.

        不難看出原文2.中的“全黨全軍”和原文3.中的“相輔相成”均為“ABAC”并列結(jié)構(gòu),由于這種結(jié)構(gòu)的詞匯中“A”是重復(fù)的部分,而英語語言又是盡量避免重復(fù)的。依據(jù)目的論中的目的原則,即翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。所以,對于這種類型的并列關(guān)系四字格要采用意譯的方式。因此“全黨全軍”被譯為了“all members of the Party and the armed forces”,既譯出了中文想表達(dá)的全黨全軍的同志們,又用“of”解決了重復(fù)的問題?!癱omplement each other”更是巧妙地意譯出了“相輔相成”所體現(xiàn)的動態(tài)關(guān)系。

        (二)語意重疊

        語言是交際的工具,交際的目的是雙方達(dá)到正確的理解。中文中有很多為了突出語氣或者突出強(qiáng)調(diào)的四字格,但是英文是盡量避免重復(fù)的語言,為了使外國讀者更能用自己的語言習(xí)慣去閱讀和理解政府工作報告,對于此類四字格的翻譯,一般采用語義翻譯策略。

        原文4.在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國各族人民萬眾一心,克難攻堅,完成了全年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù),全面深化改革實現(xiàn)良好開局,全面推進(jìn)依法治國開啟新征程,全面建成小康社會又邁出堅實步伐。

        譯文4.However,under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)headed by General Secretary Xi Jinping,all our people have worked together as one,surmounted difficulties,and accomplished the year's main targets for economic and social development,thereby ensuring that we got off to a good start in comprehensively deepening reform,embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China,and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects.

        原文中的“克難攻堅”明顯是一個語意重疊的四字格,因為前后部分都表達(dá)的是克服困難的意思所以根據(jù)目的論的忠誠原則,被譯為了“surmounted diffculties”。此翻譯是對“克難攻堅”作為一個整體進(jìn)行了語義翻譯,而沒有分開將“難”和“堅”各自的意義進(jìn)行翻譯。這樣更忠于原文,也便于外國讀者理解。

        原文5.必須堅持不懈依靠改革推動科學(xué)發(fā)展,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,實現(xiàn)有質(zhì)量有效益可持續(xù)的發(fā)展。

        譯文5.We must continue to promote development in a sound and balanced way through reform and speed up the transformation of the growth model so as to achieve quality,efficient,and sustainable development.)

        在這里,“堅持不懈”也是一個語意重疊的四字格,前后部分都表達(dá)了堅持住不放棄的意思,所以,按照語義翻譯策略被譯為了“in a sound and balanced way”。

        (三)目的關(guān)系

        在漢語中,有些四字格實際是代表了一短句話,如果不用相應(yīng)的語法手段翻譯出其中包含的邏輯關(guān)系,國外讀者會很難理解其真正的含義。所以,具有目的關(guān)系的四字格可以將四字格的后半部分處理成動詞不定式,這樣當(dāng)國外讀者看到后就很容易理解其真正含義了。

        原文6:各地要從實際出發(fā),積極進(jìn)取、拉掘潛力,努力爭取更好結(jié)果。

        譯文6.Local governments need to set targets based on local conditions,be fully motivated to make progress,and tap into their full potential so as to deliver better outcomes.

        原文中“積極進(jìn)取”意思是各地要有積極地動力和態(tài)度從而有所進(jìn)步和獲得,是一個明顯具有目的關(guān)系的四字格。為了使得國外讀者能夠切實的體會到其中的邏輯關(guān)系,根據(jù)目的論的連貫原則,“積極進(jìn)取”被譯為了“be fully motivated to make progress”,“進(jìn)取”這部分被處理為了動詞的不定式,讓國外讀者一眼就能明白這個詞所想表達(dá)的邏輯含義。這也正好符合目的論的核心思想,翻譯的目的決定了翻譯的方法。

        (四)偏正詞組

        偏正詞組又叫偏正短語,是由修飾語和中心語組成,結(jié)構(gòu)成分之間有修飾與被修飾關(guān)系的詞組;動詞、名詞、形容詞在它們前面起修飾作用的成份組成的詞組。在政府工作報告中,具有偏正特點的四字格還不在少數(shù),對于具有偏正特點的四字格,必有一主一次,所以在翻譯的時候應(yīng)該把一個詞處理為中心詞,另一部分處理成修飾性詞語。

        原文7:人的生命最為寶貴,要采取更堅決措施,全方位強(qiáng)化安全生產(chǎn),全過程保障食品藥品安全。

        譯文7.Life is priceless;we must take stronger measures to ensure workplace safety in all fields,and ensure food and medicine safety throughout the production process.

        原文7.,“安全生產(chǎn)”就是一個偏正四字格,其表達(dá)的含義是安全的生產(chǎn)環(huán)境,所以根據(jù)目的論的忠誠原則,把生產(chǎn)環(huán)境處理成中心詞,把安全處理成了具有修飾性的形容詞,因此被譯為了“workplace safety”。如果把安全生產(chǎn)譯為了“safe production”就嚴(yán)重的歪曲了原文的意思。

        原文8.我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,促進(jìn)宗教關(guān)系和諧,維護(hù)宗教界合法權(quán)益,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的積極作用。

        譯文8.We will fully implement the Party's basic policy on religion,promote harmonious relations between religions,protect the legitimate rights and interests of the religious community,and ensure that religious leaders and believers play a positive role in promoting economic and social development.

        根據(jù)原文8.不難看出“全面貫徹”也是一個偏正四字格,該詞所表達(dá)的意思是“全面的貫徹”,所以將“貫徹”處理為了中心詞,因此將其譯為了“fully implement”。這樣的翻譯方法使得國外讀者清晰的看出詞語中的主次,方便起對政府工作報告的理解。

        四、結(jié)束語

        《政府工作報告》中的四字格詞匯可以大致被分為并列關(guān)系、語意重疊、目的關(guān)系和偏正詞組這四種類型?;谀康恼摚瑢τ诓⒘嘘P(guān)系的四字格中“ABCD型”的詞語可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,而“ABAC型”的詞語因為有重復(fù)部分,就要采用意譯的方法進(jìn)行翻譯;對于具有語意重疊的四字格,為了符合英文避免重復(fù)的原則,在翻譯的時候只需要譯出其中一項就可;對于具有目的關(guān)系的四字格,為了使目的語讀者能夠明白其中的邏輯關(guān)系,就要采取使用動詞不定式這種語法手段進(jìn)行翻譯;對于具有偏正關(guān)系的四字格,找準(zhǔn)中心詞是關(guān)鍵。目的論認(rèn)為,譯文是由預(yù)期目的決定的,這一理論對于2015年政府工作報告有非常大的理論指導(dǎo)意義,既忠誠的表達(dá)了報告中高度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼卫砟睿謧鬟_(dá)了其中細(xì)枝末節(jié)語句中想表達(dá)的內(nèi)涵意思,特別是對四字格的翻譯?;谀康恼搶λ淖指竦姆g有利于精準(zhǔn)的傳遞中國政府的各項政策和發(fā)展意圖,也有利于廣大英語學(xué)習(xí)者對于四字格翻譯方法的積累。

        [1]Reiss,K.,Translation Criticism-The Potentials and Limitations:categories and Criteria for Translation.New York City: American Bible Society,2000.

        [2]Nord,C.A Functional Typology of Translatiorzs.In Selected Contemporary Western Translation Theories[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

        [3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(5):18-22.

        [4]http://news.xinhuanet.com/world/2014-03/17/c_126276894.htm[EB/OL].

        As a major feature of the Chinese language,four-character words are ubiquitous from ancient Chinese literature to proverbs.Apart from demonstrating the rich traditional Chinese culture,four-character words are often applied for phonological effects and artistic conception.Reports on the work of the government not only declare summary and plans of government work for both domestic and foreign audiences,but also appeals to the general public. Therefore,four-character words often appear in the reports,serving the purpose of drawing the people closer.Under the guidance of the skopos theory,the paper intends to classified four-character words into four types,namely parallel relations,semantic overlap,objective relations and endocentric phrases,and discuss translation strategies for four character words in the Report on the Work of the Government(2015)by Premier Li Keqiang.

        skopos theory;"Report on the Work of the Government";four-character words;translation strategies

        H059

        A

        2096-000X(2016)20-0252-03

        劉改琳(1965-),女,陜西扶風(fēng)人,西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,西安工業(yè)大學(xué)北方信息工程學(xué)院副院長,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:教學(xué)法、翻譯。

        猜你喜歡
        字格政府工作報告目的論
        《同音》二字格探析
        西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
        老虎棋
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        《政府工作報告》圈定今年重點
        鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
        河北遷安方言四字格俗語研究
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        《政府工作報告》誕生記
        《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        亚洲最新中文字幕一区| av无码av天天av天天爽| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 婷婷丁香社区| 国产亚洲无码1024| 中文字幕亚洲综合久久久| 久久精品人搡人妻人少妇| 又嫩又硬又黄又爽的视频| 青草国产精品久久久久久| 97超级碰碰碰久久久观看| 亚洲中文字幕国产剧情| 亚洲国产国语在线对白观看| 成人免费a级毛片| 日韩精品一区二区亚洲av| 亚洲精品动漫免费二区| 亚洲一区二区三区18| 亚洲在线视频免费视频| 又色又爽又黄还免费毛片96下载| 久久久久久av无码免费看大片 | 国产免费无码9191精品| 国产av午夜精品一区二区入口| 美利坚日韩av手机在线| 久久久精品一区aaa片| 亚洲的天堂av无码| 日本精品人妻在线观看| 曰日本一级二级三级人人| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产av一区二区精品久久凹凸| 国产乱子伦农村xxxx| 日产一区二区三区的精品| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 国产如狼似虎富婆找强壮黑人| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 亚洲一区二区三区国产精品视频| 国产三级黄色免费网站| 亚洲av无码成人网站在线观看| 国产在线无码一区二区三区| 麻豆成年视频在线观看| 野花视频在线观看免费| 一本色道久久88亚洲精品综合 | 国产性色av一区二区|