亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “五四”以來中國皖籍翻譯家管窺

        2016-03-18 06:41:17張全全
        安徽開放大學學報 2016年1期
        關鍵詞:五四譯作意義

        蔣 林, 張全全

        (浙江師范大學 外國語學院,浙江 金華 321004)

        ?

        “五四”以來中國皖籍翻譯家管窺

        蔣林,張全全

        (浙江師范大學 外國語學院,浙江 金華321004)

        摘要:從三個不同的歷史時期著手,對從“五四”至今近一百年來的中國皖籍翻譯家進行整體性考察,并就其中主要代表人物翻譯的作品、譯作的影響力和意義等方面進行梳理與分析。

        關鍵詞:中國皖籍翻譯家;譯作;影響;意義

        從佛經(jīng)翻譯時期的嚴佛調,到清末民初的胡懷琛、黃壽曾,在中國翻譯的歷史上皖籍翻譯家曾譜寫過絢麗奪目的篇章。尤其自“五四”至今近一百年的時間里,中國皖籍翻譯家的隊伍在不斷壯大,在許多領域尤其是在文學翻譯中做出了突出的貢獻。然而學界卻歷來重視對浙、閩等沿海開放地區(qū)翻譯家的研究,對于內地如皖籍翻譯家的研究和介紹則相對薄弱。令人欣喜的是,這種冷清的局面在20世紀80年代末逐漸被改變,越來越多的學者開始關注中國皖籍翻譯家,推出了一批研究成果,如《中國翻譯家辭典》(1988)、《當代文學翻譯百家談》(1989)、《中國翻譯詞典》(2005)、《胡適的文學翻譯與文學創(chuàng)作》(2005)、《陳獨秀的譯事活動和譯學見解》(2007)、《蕪湖的翻譯家》(2008)、《民國皖人文學翻譯初探》(2014)等。這些研究有的側重個別皖籍翻譯家的介紹,有的則關注某一個區(qū)域或某一個時期的皖籍翻譯家。本文選擇“五四”以來中國皖籍翻譯家群體作為研究對象,勾勒他們在三個不同的歷史時期里的概貌,并就其主要譯作及其影響力和意義等方面進行梳理和分析。

        一、“五四”時期至新中國成立前的中國皖籍翻譯家

        “五四”時期在中國歷史上是一個極具里程碑意義的重要時刻,中國歷史上的第三次翻譯高潮就發(fā)生在這個階段。這一時期,翻譯主要集中在外國文學方面,據(jù)王建開的統(tǒng)計,在1919-1949年的30年間,“我國譯介的外國文學作品多達4 499部”[1]。在此期間,涌現(xiàn)出一大批皖籍翻譯家,他們中的主要代表人物有陳獨秀、陳嘏、胡適、蔣光慈、李霽野、彭慧、汪倜然、韋叢蕪、韋素園、楊苡、章衣萍、周煦良、朱湘等。

        這一時期的皖籍翻譯家在原本選擇上呈現(xiàn)出多元化的特點,作品包括了詩歌、戲劇、小說和兒童文學等。其中,詩歌翻譯方面,“陳獨秀是中國最早的泰戈爾詩歌譯介者”[2]。他從英譯本轉譯了泰戈爾的《吉檀迦利》(譯名為《贊歌》)。此外,他還翻譯了美國斯密斯的《亞美利加》。胡適“早年用古體詩翻譯過英國詩人艾弗萊德·丁尼生的《六百男兒行》、羅伯特·勃朗寧的《樂觀主義》、拜倫的《哀希臘歌》以及美國詩人亨利·朗費羅的《晨風篇》、愛默生的《康可歌》等”[2]77-78。之后,他又用白話文翻譯詩歌,他的白話詩集《嘗試集》以及《嘗試后集》中收錄了不少譯詩,代表作有蘇格蘭女詩人安妮·林德賽的《老洛伯》、英國詩人奧斯汀·多布森的《奏樂的小孩》、美國詩人薩拉·梯斯代爾的《關不住了》等,“其中《老洛伯》是迄今所知我國公開發(fā)表的第一篇白話文譯詩”[3]。李霽野翻譯了格魯吉亞詩人紹塔·魯斯塔韋利的長篇史詩《虎皮武士》、波斯詩人奧瑪·海亞姆的四行詩集《魯拜集》、愛爾蘭詩人葉芝的《深誓》以及《妙意曲:英國抒情詩二百首》等外國詩歌。韋叢蕪譯有美國詩人惠特曼的《從田里來呀,父親》、美國詩人朗費羅的《一道陽光》等。韋素園譯有俄國詩歌選《黃花集》。楊憲益的胞妹楊苡,她曾譯過不少英國浪漫主義名篇,如“拜倫的長詩《棲龍的囚徒》、羅伯特·勃朗寧的《我已故的公爵夫人》、勃朗寧夫人的《孩子們的哭聲》,以及艾米莉·勃朗特的詩歌”[4]。周煦良翻譯了英國詩人豪斯曼的詩集《西羅普郡少年》(該詩集還收入了豪斯曼詩集《最后的詩》和《詩外集》中的8首詩)、英國湖畔派詩人科爾律治的名詩《老水手行》(節(jié)譯)。此外,周煦良還根據(jù)英譯本轉譯了其他國家的詩歌作品,如保加利亞瓦普察洛夫的《瓦普察洛夫詩選》。朱湘譯有英國、法國、意大利、埃及、希臘等國詩歌合集《番石榴集》。戲劇方面,胡適是我國最早譯介易卜生的譯者之一,翻譯了易卜生的《娜拉》(合譯)。陳嘏翻譯了挪威劇作家易卜生的《傀儡家庭》、英國劇作家王爾德的《弗羅連斯》,李霽野翻譯了俄國作家安特列夫的《往星中》,汪倜然翻譯了英國戲劇家蕭伯納的《黑女尋神記》。小說方面,陳獨秀與蘇曼殊合譯了法國作家維克多·雨果的《悲慘世界》(書名為《慘世界》)。陳嘏主要譯介了俄國作家屠格涅夫的作品,他用文言翻譯了屠格涅夫的中篇小說《春潮》,然后又根據(jù)英譯本轉譯了屠格涅夫的中篇小說《初戀》。《春潮》和《初戀》都是首次被翻譯成中文。作為中國新文化運動的主將之一,胡適十分重視外國短篇小說的翻譯,他翻譯了英國吉卜林的《百愁門》、俄國契訶夫的《一件美術品》和泰來夏甫的《決斗》、法國莫泊桑的《殺父母的兒子》等。蔣光慈主要翻譯了蘇俄作家的小說,代表作有里別津斯基的《一周間》、索波里等著的《冬天的春笑》、維列耶夫的《碰壁》、費爾曼諾夫的《獄囚》、謝廖也夫的《都霞》。李霽野首先翻譯了大量的俄蘇小說,如安德列夫的《黑假面人》、陀思妥耶夫斯基的《被侮辱與被損害的》,后來他又譯介了許多英美小說,最著名的當推英國作家夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》,它一出版就受到廣大讀者的歡迎,1935年被列入《世界文庫》。韋叢蕪譯有俄國作家陀斯妥耶夫斯基的《窮人》《卓拉瑪卓夫兄弟》、英國作家斯威夫特的《格列佛游記》以及美國小說家德萊塞的《巨人》等。韋素園譯有俄國作家果戈理的小說《外套》、俄國短篇小說集《最后的光芒》等。章衣萍譯有德國佚名作者的日記小說《少女日記》(合譯)、奧地利茨威格的中篇小說《一個婦人的情書》、英國科幻小說家H.G.威爾斯的《未來世界》(合譯)等。周煦良翻譯了很多英美小說,其中包括了諾貝爾文學獎得主約翰·高爾斯華綏的《福爾賽世家》三部曲以及美國巴馬與威理合著的科幻小說《地球末日記》等多部小說。此外,周煦良還根據(jù)英譯本轉譯了其他國家的小說,主要有:德國《理性的眼睛》(合譯)、法國《天邊燈塔》、保加利亞《瓦普察洛夫詩選》。而外國兒童文學作品在這一時期也得到皖籍翻譯家的關注。他們先后出版了多部外國兒童文學中譯本。其中,韋叢蕪翻譯了法國貝羅的兒童故事集《睡美人》;章衣萍翻譯了法國兒童文學家艾克多·馬洛的兒童長篇小說《苦兒努力記》(合譯);周煦良譯介了英國作家查爾斯·金斯利的《水孩子》。

        這一時期的皖籍翻譯家在當時具有廣泛的影響力。他們當中的很多人不僅是翻譯家,而且還是翻譯的贊助者和出版人。作為新文化運動的發(fā)起者,陳獨秀于1915年在上海創(chuàng)辦了《新青年》(原名《青年雜志》),作為當時新文化和新文學運動的核心刊物,其翻譯活動在中國現(xiàn)代文學史上有著重要影響。同為新文化運動旗手的胡適,于1930年受聘成為“中華教育文化基金會編譯委員會”委員長,負責組織機構和主持編譯工作;此外,胡適等人在北京發(fā)起成立了新月社,并出版《新月》月刊,譯介了莎士比亞、豪斯曼等西方各種流派作家及西方現(xiàn)代詩人。由魯迅發(fā)起,成立于1925年的“未名社”,先后創(chuàng)辦了《莽原》周刊(后改為半月刊)和《未名》文學半月刊,“安徽霍邱人韋素園、韋叢蕪、李霽野都是其中的骨干成員,韋素園和韋叢蕪還先后主持過未名社。此社在俄蘇文學的譯介傳播方面產生了重大影響,做出了巨大貢獻”[5]。與此同時,這一時期皖籍譯家的大多數(shù)譯作都發(fā)表在以上文學社團或文學刊物上,并且也因為讀者的喜愛多次再版。他們翻譯的作品不僅有助于中國讀者進一步了解外國文學,更重要的是通過譯作,向讀者傳播了積極先進的思想。比如,胡適翻譯的法國小說家都德的《最后一課》和《柏林之圍》,“曾選入中學語文課本達數(shù)十年之久,激勵過不少學生萌生愛國主義思想”[3]289;楊苡翻譯的蘇聯(lián)短篇小說集《永遠不會落的太陽》和《俄羅斯性格》,激發(fā)了人們的愛情熱情和革命斗志。需要特別說明的是,這一時期有五位皖籍翻譯家陳獨秀、蔣光慈、彭慧、汪倜然和周煦良,不僅拿起手中的翻譯“利器”激發(fā)年輕人革命的熱情,而且身體力行,親自加入到愛國反帝的陣營中。

        從“五四”到新中國成立初的30年里,中國皖籍翻譯家的意義不僅僅體現(xiàn)在將大量的世界文學名著帶給國內的讀者,同時,他們也開始對翻譯進行理性思考,在譯事之余將自己的實踐經(jīng)驗加以提煉并訴諸文字,如陳獨秀的《西文譯音私議》、胡適的《佛教的文學翻譯》、李霽野的《譯詩小議》、楊苡的《一枚酸果:漫談四十年譯事》和周煦良的《翻譯中人稱代詞的省略、還原和更換》。在這五篇文章里,譯者不僅對翻譯技巧和方法以及如何解決在翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題進行了總結,同時也對“怎么譯”“為何譯”等譯學問題進行了思考。

        二、新中國成立初至70年代中期的中國皖籍翻譯家

        新中國成立以后,中央政府越來越重視翻譯工作,成立了翻譯局,組織召開“五四”翻譯座談會、第一屆全國翻譯工作會議和第一屆全國文學翻譯工作會議等,為中國翻譯事業(yè)帶來了勃勃生機。然而,之后的十年浩劫重創(chuàng)了中國的知識分子,迫使許多翻譯工作無法正常進行。這一階段的皖籍翻譯家充分利用新中國成立初期的時代優(yōu)勢,堅強面對十年浩劫期間的艱難困苦,為后人留下了異常豐富的翻譯佳作。其中主要代表人物有范任、方然、方重、高植、荒蕪、金克木、劉遼逸、呂熒、王科一、楊憲益、葉治、朱光潛等。

        這一時期皖籍翻譯家的文學翻譯范圍在進一步擴大,除了外國文學作品外,更加有意識地關注了本土文學的外譯,其中的代表人物有方重和楊憲益?!胺街厥堑谝粋€向國外翻譯介紹我國古代詩人陶淵明的學者,翻譯出版有《陶淵明詩文選譯》”[6]。楊憲益與夫人戴乃迭合作,譯介了大量的中國古典文學作品,為中外文化交流做出了巨大貢獻,其主要譯作(與戴乃迭合譯)有:《紅樓夢》《楚辭》《史記選》《儒林外史》《老殘游記》《魯迅四卷選集》等。外國文學翻譯方面,由于政治因素的影響,這一時期的皖籍翻譯家仍然延續(xù)了“五四”時期翻譯蘇聯(lián)文學的傳統(tǒng),致力于傳播無產階級的社會主義思想,其中主要代表人物有高植、劉遼逸和呂熒。他們主要譯介了俄國古典文學和蘇聯(lián)文學。如托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》與《安娜·卡列尼娜》、果戈理的《外套》、普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》和阿扎耶夫《遠離莫斯科的地方》。在印度文學翻譯中,金克木無疑是最為突出的一位,他翻譯了泰戈爾的《我的童年》、迦梨陀娑的《云使》以及《印度古詩選》等。在歐美文學的譯介中,以方重翻譯的《喬叟文集》和王科一翻譯的英國小說《傲慢與偏見》最為著名。方重是中國內地譯介喬叟作品的第一人,也是國內外公認的喬叟學者,此外,他還用詩歌體翻譯了莎士比亞的名劇《查理三世》。英國作家簡·奧斯汀的代表作品《傲慢與偏見》在中國已有過一些譯本,但“王科一翻譯的《傲慢與偏見》被英美文學翻譯界公認為難得的上乘譯作”[2]662。其他從事歐美文學翻譯的皖籍翻譯家還有范任、方然、荒蕪、葉治、朱光潛等。

        這一時期皖籍翻譯家的影響范圍持續(xù)擴大,享譽海內外,不僅得到國內的認可,也得到了國外各界的贊許。國內方面,方重曾在上海多次受到周恩來總理的接見。楊憲益于2009年獲得由中國翻譯家協(xié)會授予的“翻譯文化終身成就獎”。與此同時,這一時期的中國皖籍翻譯家也得到國外學界的贊許或表彰。美國學術學會主席、喬叟研究專家羅明斯基稱贊方重“為中西文化的交流,作出了卓越的貢獻”;“始自20世紀60年代,英國編輯出版的《名人傳》(Who’sWho)每版都有方重先生的生平介紹及其學術研究傳略”[7]。高植在譯介俄國作家列夫·托爾斯泰作品方面所做出的重要貢獻得到蘇聯(lián)有關方面的贊揚。1986年,葉治獲美國哥倫比亞大學翻譯中心為感謝美國文學的翻譯家而設立的“桑頓·尼文·懷爾德獎”。

        這一時期的皖籍翻譯家們歷盡了各種困難,但他們并沒有放下手中的譯筆,依然默默耕耘在譯壇,并且在文學翻譯領域創(chuàng)造了許多重大意義的“第一次”。方重是我國首位將喬叟的文學作品翻譯成中文的譯者;高植是第一位將列夫·托爾斯泰的俄文原著《戰(zhàn)爭與和平》直譯為中文的翻譯家;“呂熒是向我國讀者譯介普希金和普希金研究的第一人”[8]137。這些“第一次”在中國文學翻譯史上留下了濃墨重彩的一筆,體現(xiàn)了這一時期中國皖籍翻譯家卓越的翻譯成就。

        三、改革開放以來的中國皖籍翻譯家

        “文化大革命”結束后,十一屆三中全會在北京召開,標志著我國邁入了改革開放的新時代。于是,“解放思想,博采眾長,成為我國文學翻譯介紹工作的指導方針”[9],一度停滯的文學研究和翻譯工作逐步得到恢復,開啟了我國翻譯史上的第四次翻譯高潮。在改革開放以來的30多年里,皖籍翻譯家群體迅速成長。其中代表人物有卞立強、陳應年、杜承南、方華文、江楓、李治華、劉湛秋、王東風、吳笛、楊自伍、査明建、趙稀方、周玨良等。

        這一時期皖籍翻譯家在全面恢復“文革”動亂時期被否定的外國文學翻譯工作中扮演著不可或缺的角色,他們復譯了英美經(jīng)典文學,再現(xiàn)了俄蘇文學名篇,開辟了譯介日本文學的“新紀元”。新時期很多皖籍翻譯家對英美文學進行了復譯,其中主要代表人物有方華文、吳笛和周玨良。他們主要復譯了19世紀的英美經(jīng)典文學,比如美國作家霍桑的《紅字》、英國作家狄更斯的《霧都孤兒》、英國作家簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》、英國作家哈代的《苔絲》、美國詩人惠特曼的《草葉集》等。除了對英美文學經(jīng)典復譯之外,還有對狄金森詩歌的譯介,江楓是“我國全面系統(tǒng)介紹美國文學史上杰出女詩人艾米莉·狄金森的第一人”[3]322。俄蘇文學翻譯在新時期取得的最重要的成就就是對俄蘇經(jīng)典詩歌的翻譯。比如,劉湛秋譯有包括普希金、葉賽寧、契訶夫等作家的經(jīng)典文學作品;杜承南翻譯了《自由頌》《致大?!返绕障=鸬慕?jīng)典名篇。另外,杜承南還翻譯了很多東歐文學作品,如保加利亞詩人拉德夫斯基的《拉德夫斯基詩選》、阿爾巴尼亞詩人弗拉舍里的《弗拉舍里詩選》。日本文學在經(jīng)歷了上兩個階段的沉寂之后,在新時期終于走入了皖籍翻譯家的“視線”。卞立強翻譯了日本作家小林多喜二的《為黨生活的人》、江馬修的《山民》等;陳應年翻譯了日本作家有島武郎的《該隱的后裔》、中野重治的《早春的風》等。這一時期,皖籍翻譯家并沒有停止譯介中國本土文學的腳步,他們當中李治華無疑是最為突出的一位。他與夫人雅歌·阿蕾扎藝絲共同合作,用法語翻譯了大量的中國文學作品,主要譯作有:巴金《家》(與雅歌·阿蕾扎藝絲合譯)、姚雪垠《長夜》(與雅歌·阿蕾扎藝絲合譯)、《北京居民》(老舍中短篇小說選譯,合譯)等。李氏伉儷的翻譯集大成之作,是全文譯出的中國古典文學名著《紅樓夢》?!按俗g是我國這部古典文學巨著的第一部法文全譯本,填補了我國翻譯史上的一項空白”[3]400。

        隨著皖籍翻譯家隊伍越來越專業(yè)化,他們個人及譯作的影響力遠播海內外,獲得了國內外多種獎項:杜承南“曾獲《星星》詩刊優(yōu)秀譯作獎、四川外文學會優(yōu)秀成果一等獎和重慶外文學會一等獎等多項大獎”[3]146;江楓在1995年伊斯蘭堡國際文學會議上成為“彩虹文學翻譯終身成就獎”外譯中唯一得主,隨后于2011年在第二屆中譯外高層論壇上獲“翻譯文化終身成就獎”;李治華于2002年被法國政府文化部授予“法國文藝中級榮譽勛章”,2003年中國《紅樓夢》學會等單位授予李治華夫婦“《紅樓夢》翻譯貢獻獎”。除了對文學名著進行翻譯,這一時期的皖籍翻譯家還加強了對外國文學的研究,譯介、編著了大量研究性著作。楊自伍譯的《文學批評原理》《近代文學批評史》都對西方文學研究有著極大的幫助;卞立強編撰的《日本現(xiàn)代文學史》《日本文學辭典》和《日本人物辭典》對深入研究日本文學具有很高的學術價值。

        新時期的皖籍翻譯家譯著等身、碩果累累,已經(jīng)成為中國翻譯事業(yè)的中流砥柱,推動了中國文學翻譯事業(yè)的發(fā)展。值得一提的是,他們當中的很多人不再僅僅是翻譯文學作品,而且同時對翻譯理論進行了深入的探討與研究,比如黃龍用英文撰寫的《翻譯學》是國內首部翻譯學專著。此外,還有很多皖籍翻譯家如方華文、王東風、吳笛、査明建、趙稀方等不僅活躍在譯壇,而且還專注于翻譯教學、翻譯學科的建設與發(fā)展,取得了十分豐碩的成果,在譯學界產生了廣泛的影響力。

        “五四”至今近一百年的時間里,中國皖籍翻譯家的隊伍在不斷地發(fā)展、壯大,在中國現(xiàn)代化的進程中扮演了重要的角色,為中外文化的交流和溝通做出了突出的貢獻。由于篇幅關系,本文著重梳理了對文學譯介有重大成果的皖籍翻譯家,而對程振基、胡一貫、陳理昂、端木正、潘同龍、滕茂桐、王太慶、吳鴻適、葉篤莊等從事政治、法律、哲學、科技翻譯的皖籍翻譯家并未介紹。這些皖籍翻譯家也是我們全面了解中國皖籍翻譯家群體的一個重要切入點,有待進一步挖掘和研究。

        參考文獻:

        [1]王建開.五四以來我國英美文學作品譯介:1919-1949[M].上海:上海外語教育出版社,2003:64.

        [2]査明建,謝天振.中國20世紀外國文學翻譯史:上卷[M].武漢:湖北教育出版社,2007:472.

        [3]林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,2005:289.

        [4]《中國翻譯家辭典》編寫組.中國翻譯家辭典[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988:643.

        [5]張瑞娥.贊助翻譯救亡圖存,傳播西學廣啟民智:皖籍人士百年翻譯出版活動探微[J].中國翻譯,2014(5):38.

        [6]朱少華.蕪湖的翻譯家[J].蕪湖職業(yè)技術學院學報,2010(1):8.

        [7]李維屏,曹航.方重學術成就評述:紀念方重教授誕辰110周年[J].外國語(上海外國語大學學報),2012(5):91.

        [8]聞敏.呂熒在文學翻譯領域里的不朽業(yè)績[J].新文學史料,2008(4):137.

        [9]馬祖毅.中國翻譯通史[M].武漢:湖北教育出版社,2006:23.

        [責任編輯陳希紅]

        A Study of the Translators from Anhui Province since the May Fourth Movement

        JIANG Lin,ZHANG Quan-quan

        (School of Foreign Languages Zhejiang Normal University, Jinhua 321004, China)

        Abstract:This paper tends to divide the development of Anhui transtators since the May Fourth Movement into three distinct historical periods and conducts an overall investigation on Anhui tranlstors. And then It analyzes the influences and significance of the translations done by the most representative figures of these periods.

        Key words:Anhui translators; translations; influence; significance

        中圖分類號:I206.6;H059

        文獻標識碼:A

        文章編號:1008-6021(2016)01-0085-05

        作者簡介:蔣林(1970-),男,四川廣安人,博士,教授,碩士生導師。主要研究方向:譯家研究、翻譯文化傳播研究。

        收稿日期:2015-12-03

        猜你喜歡
        五四譯作意義
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        what用法大搜索
        有意義的一天
        怒江州紀念“五四”運動97周年暨“怒江青年五四獎章”表彰大會隆重舉行
        共青團曲靖市委成功舉辦紀念“五四”運動97周年表彰座談會
        習朱會確定“五四”登臺
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        Chinese Television Fan
        璧琮原始意義新考
        古代文明(2012年4期)2012-10-22 00:35:03
        日本一区二区在线资源| 人人超碰人人爱超碰国产| 色欲色香天天天综合vvv| 亚洲v欧美v国产v在线观看 | 国产av自拍视频在线观看| 精品综合久久久久久888蜜芽 | 久久综合色鬼| 丰满人妻无套中出中文字幕| 亚洲啊啊啊一区二区三区| 按摩师玩弄少妇到高潮av| 国产在线视频一区二区天美蜜桃| 首页 综合国产 亚洲 丝袜| 国产精品久久无码一区二区三区网| 国产精品流白浆喷水| 在线无码免费看黄网站| 国产自拍在线视频观看| 手机在线亚洲精品网站| 九九久久精品无码专区| 国产亚洲精品aaaa片app| 精品少妇一区一区三区| 成人偷拍自拍在线视频| 国产精品女直播一区二区| 强行无套内谢大学生初次| 日韩五十路| 亚洲国产成人精品久久成人| 性色视频加勒比在线观看| 亚洲综合区图片小说区| 精品人伦一区二区三区蜜桃麻豆| 91青青草在线观看视频| 91九色熟女潮喷露脸合集| av天堂午夜精品一区| 日本高清视频www| 国产呦精品系列在线播放| 丰满熟妇人妻av无码区| 国产精品午夜福利亚洲综合网| 欧美奶涨边摸边做爰视频| 欧美mv日韩mv国产网站| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 久久久精品少妇—二区| 国语自产偷拍在线观看| 亚洲福利视频一区|