楊海霞
(華北電力大學(xué) 英語(yǔ)系,北京 102206)
小說《喜福會(huì)》中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用功能探究
楊海霞
(華北電力大學(xué) 英語(yǔ)系,北京102206)
《喜福會(huì)》是美籍華裔作家譚思美的成名作和代表作,作品通過講述四對(duì)美籍華裔母女的故事,反映了移民社會(huì)中母女、姐妹之間由于代溝、文化背景和價(jià)值觀等不同而引起的哀怨情感。本文從語(yǔ)用學(xué)的角度,對(duì)《喜福會(huì)》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行研究,研討其語(yǔ)用功能。
喜福會(huì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換語(yǔ)用功能
《喜福會(huì)》(The Joy Luck Club)是美籍華裔作家譚恩美(Amy Tan)的成名作和代表作,作品通過講述四對(duì)美籍華裔母女的故事,反映了移民社會(huì)中母女、姐妹之間由于代溝、文化背景和價(jià)值觀等不同而引起的哀怨復(fù)雜情感,將中國(guó)傳統(tǒng)文化與美國(guó)文化融為一體,不僅在華人文學(xué)界,而且在美國(guó)文學(xué)界,都受到了高度的關(guān)注和廣泛的研究。但迄今為止,對(duì)小說的研究大多集中在文學(xué)批評(píng)和文化研究方面,對(duì)小說的語(yǔ)言現(xiàn)象鮮有涉及。本文從語(yǔ)用學(xué)的角度,對(duì)《喜福會(huì)》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行研究,研討其語(yǔ)用功能。
在語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指一個(gè)人在一個(gè)對(duì)話中交替使用多于一種語(yǔ)言或其變體的語(yǔ)言現(xiàn)象。多語(yǔ)者有時(shí)會(huì)在對(duì)話中使用多種語(yǔ)言的元素。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是以符合各語(yǔ)言語(yǔ)法、聲韻的方式使用多于一種語(yǔ)言學(xué)上的變體。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換并不改變某種語(yǔ)言的內(nèi)容,也不會(huì)產(chǎn)生新的語(yǔ)言。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換多發(fā)生在語(yǔ)言交際中,即對(duì)話參與者可流利使用參與語(yǔ)言的情境中。也就是說,在語(yǔ)言的交際過程中,人們并不一定總是要遵循某一種特定的語(yǔ)言或者方言,總是根據(jù)交際的語(yǔ)境等需要,從使用一種語(yǔ)言或方言轉(zhuǎn)換到使用另一種語(yǔ)言或方言。在雙語(yǔ)(bilingualism)或者多語(yǔ)(multilingualism)雙言(diglossia)語(yǔ)言(或)言語(yǔ)共同體里,人們?cè)谙嗷ソ煌校x用語(yǔ)碼,進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換或進(jìn)行語(yǔ)碼混合(code-mixing)是極為普遍的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象(張正舉,1990)。
自20世紀(jì)60年代以來,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換受到很多語(yǔ)言學(xué)家的重視和研究。很多學(xué)者分別從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、句法學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、會(huì)話分析等角度對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了深入的研究。umperz是最早研究語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究主要集中展示語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與社會(huì)因素之間的內(nèi)在關(guān)系及其社會(huì)意義和社會(huì)動(dòng)機(jī);句法學(xué)對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究發(fā)現(xiàn)了一些適用于某些語(yǔ)言中的原則;心理語(yǔ)言學(xué)研究發(fā)現(xiàn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和會(huì)話參與者的心理之間的關(guān)系;會(huì)話分析的研究則是通過會(huì)話分析的結(jié)構(gòu)來揭示語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)過程。但是這些研究選取的語(yǔ)料多是口頭語(yǔ)即社會(huì)語(yǔ)境中的會(huì)話,很少涉及文學(xué)作品中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
在雙語(yǔ)或多語(yǔ)的語(yǔ)言交際過程中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用功能主要有以下幾個(gè)方面:(1)人們?cè)谑褂玫诙庹Z(yǔ)時(shí),如果遭遇了語(yǔ)言流利性問題或者記憶問題,往往會(huì)轉(zhuǎn)用母語(yǔ)(這種情況只占到了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的10%);(2)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換用來標(biāo)記會(huì)話從非正式場(chǎng)合(母語(yǔ))向正式場(chǎng)合(第二外語(yǔ))的轉(zhuǎn)換。(3)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以用來表達(dá)說話人對(duì)聽話人語(yǔ)言和行為上的控制力,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在父母和子女的會(huì)話中;(4)表明說話人和聽話人的社會(huì)關(guān)系;(5)重復(fù)信息,使信息更加清晰明了;(6)說明某一社會(huì)特有的文化現(xiàn)象(Zentella,1985)。
譚恩美是當(dāng)代著名的美國(guó)華裔女作家,她的代表作小說《喜福會(huì)》關(guān)注了舊金山的四個(gè)華人移民家庭,講述了四對(duì)母女的故事,生動(dòng)地描述了兩代母女之間的矛盾沖突和愛恨情仇,通過母女之間在文化層面的沖突和矛盾,反映出了中西文化的碰撞和交流。在小說中,從中國(guó)來的母親們?cè)趯?duì)話中使用中英兩種語(yǔ)言,因此有大量語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的實(shí)例,這些碼轉(zhuǎn)換主要具有以下社會(huì)語(yǔ)用功能:
(一)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換用來表明說話人和聽話人的社會(huì)關(guān)系。
在雙語(yǔ)或者多語(yǔ)環(huán)境中,人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,即從第二外語(yǔ)轉(zhuǎn)換成母語(yǔ),或者從母語(yǔ)轉(zhuǎn)換成第二外語(yǔ),可以表明交際雙方的種族身份及交際雙方的社會(huì)關(guān)系。在《喜福會(huì)》中,四個(gè)華裔移民家庭中的母親是第一代移民,由于她們受到英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的影響,因此語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要出現(xiàn)在她們身上。一方面,她們深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,所以會(huì)不經(jīng)意地在語(yǔ)言中反映出民族性。當(dāng)四位母親在一起打麻將、聊天的時(shí)候,她們之間的對(duì)話多采用漢語(yǔ),在講述自己過去的經(jīng)歷時(shí)也通常使用漢語(yǔ),這些語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換顯示了她們相同的種族身份,也拉近了她們的社會(huì)關(guān)系。另一方面,母親和女兒之間對(duì)話多采用英語(yǔ),表明了母親努力向美國(guó)文化靠攏,也表明了她們作為第一代移民和第二代移民的社會(huì)關(guān)系。
(二)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換用來體現(xiàn)母親對(duì)女兒語(yǔ)言和行為上的控制力。
在日常生活中,母親和女兒之間的對(duì)話多用英語(yǔ),但是當(dāng)母女之間發(fā)生沖突時(shí),母親總是選擇借用大量的漢語(yǔ)詞語(yǔ)來教訓(xùn)女兒。例如:在“吳精美的故事”中,當(dāng)媽媽試圖把女兒培養(yǎng)成天才,但是當(dāng)女兒的表現(xiàn)不遂人意時(shí),媽媽反復(fù)使用漢語(yǔ)詞語(yǔ)“nihan”(你看),向女兒表達(dá)她強(qiáng)烈的愿望和控制力。當(dāng)女兒因?yàn)椴辉敢鈴椾撉俸湍赣H發(fā)生沖突時(shí),母親打了女兒一巴掌,并且狠狠地用漢語(yǔ)說meiyouliangxin(沒有良心)。其他例子還有:shwo buchulai(說不出來)、shemmayisz(什么意思)、chiszle(氣死了)、choszle(臭死了)、hulihudu(糊里糊涂)和chunwang chihan(唇亡齒寒)。這些語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的應(yīng)用都體現(xiàn)了母親試圖從語(yǔ)言和行為上對(duì)女兒實(shí)施控制力。
(三)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換用來說明中國(guó)特有的文化現(xiàn)象。
在《喜福會(huì)》中,四位母親都出生成長(zhǎng)在中國(guó),深受中國(guó)文化的熏陶。雖然她們遠(yuǎn)離故土,但是在中國(guó)還有她們的孩子和親人,有年輕時(shí)的記憶,所以她們有著濃濃的思鄉(xiāng)情緒。她們會(huì)常?;貞洶l(fā)生在中國(guó)的事情,提到中國(guó)的食品、地名、人名、節(jié)氣和傳說故事。在談到這些中國(guó)特有的文化現(xiàn)象時(shí),她們會(huì)借用大量漢語(yǔ)詞語(yǔ),例如:huoshaobayueban(火燒八月半),wudu(五毒)、Kunming(昆明)、ningpo(寧波)、the Kuomintang(國(guó)民黨)、mah jiang(麻將)、popo(婆婆),pung(碰)、chr(吃);chang-O(嫦娥)、yitai(姨太太)、sz tai(四太太)、aiyi(阿姨)、syi Wang Mu(西王母)、hong mu(紅木)、tounau(湯藥)、yi tai(姨太)、syaumei(燒賣)、ywansyau(元宵)、tyandi(天地)等。
(四)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換用來重復(fù)信息,使信息更清晰明了。
小說中的母親在語(yǔ)言交際中借用了大量的漢語(yǔ)詞匯和短語(yǔ),這和她們的身份背景有很大的關(guān)系,她們出生在中國(guó),自小接受漢語(yǔ)教育,中年以后才輾轉(zhuǎn)來到美國(guó),開始在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中生活,對(duì)英語(yǔ)的掌握程度相對(duì)較差,在找不到合適的英語(yǔ)詞匯表達(dá)自己時(shí),她們常常會(huì)借助漢語(yǔ)詞匯。這個(gè)時(shí)候,作者常常會(huì)把這些漢語(yǔ)表達(dá)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),以方便英語(yǔ)讀者對(duì)作品的理解。例如:在薇弗萊告訴母親自己準(zhǔn)備結(jié)婚時(shí),作者寫道:“Jrdaule”(知道了)——I already know it——she said,as if to ask why I was telling her this again.相同的例子還有:
Or maybe she said butong(不同),not the same at all.
My autie,who had a very bad temper with children,told him he had no shou(孝),no respect for ancestors or family.
You are the son of a mother who has so little respect she has become ni(逆),a traitor to our ancestors.
《喜福會(huì)》是美國(guó)華裔女作家譚恩美的代表作,是解讀東西方文化融合和碰撞的佳作。對(duì)其中大量存在的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行研究和探討,能夠使我們更深刻地了解小說的內(nèi)涵,對(duì)于跨文化交際也有積極的意義。
[1]Amy Tan,The Joy Luck Club,Ballantine Books,1989,New York.
[2]Gumperz,J.J.Discourse Strategies[M].Cambridge University,1982.59.
[3]于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究[J].外國(guó)語(yǔ),2000(6).
[4]劉正光.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2000 (4).
華北電力大學(xué)中央高?;鹈嫔享?xiàng)目(JB2 014120)。