郝 青
(武昌理工學(xué)院 文法與外語學(xué)院,湖北 武漢 430223)
?
莫言作品英譯文本的譯介與翻譯模式研究*
郝青
(武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院,湖北 武漢 430223)
莫言是中國首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,其作品目前受到了國內(nèi)外學(xué)者和讀者的廣泛關(guān)注。然而,莫言作品因?yàn)槠渖詈竦闹袊幕尘?,其翻譯對(duì)于譯者來說是一個(gè)挑戰(zhàn)。在莫言作品的眾多譯者中,葛浩文的英譯文本獲得了國內(nèi)外學(xué)者的一致好評(píng)。本文從譯介與翻譯模式的視角,分析了莫言作品英譯文本的譯介,探討了葛浩文在對(duì)莫言的作品進(jìn)行翻譯時(shí)所遵循的歸化原則和采用的多種翻譯策略,這對(duì)我國其他文化作品的譯介有著很好的借鑒作用。
莫言作品;譯介;翻譯模式
隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際地位的日益提高,全球越來越多的人開始關(guān)注中國文化,中國文化走向全世界并與國際接軌,已經(jīng)成為了刻不容緩的問題。20世紀(jì)八九十年代,我國政府為了解決中國文化走出去的問題,發(fā)起了“熊貓叢書”計(jì)劃。通過這一計(jì)劃項(xiàng)目,我國共譯出了195部文學(xué)作品,然而并沒有取得預(yù)期的目標(biāo)。21世紀(jì),我國政府又啟動(dòng)了《大中華文庫》,翻譯作品數(shù)量依然龐大,然而也遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到中國文化走向全世界的效果,成功的作品寥寥可數(shù)。
中國文學(xué)作品的譯介是中國文化走向世界的關(guān)鍵。2012年,莫言成為了首位榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家。這一事件對(duì)于我國文學(xué)作品的走向世界和海外傳播起到了很好的鼓舞和示范作用。因此,關(guān)于莫言作品英譯文本的譯介與翻譯模式的研究對(duì)于我國文化走出去有著非常實(shí)際的意義。
文化作品的翻譯是一個(gè)社會(huì)性很強(qiáng)的文化交流過程,包括原作,譯者的身份,翻譯過程,翻譯作品的傳播等多個(gè)環(huán)節(jié)。其中,一個(gè)好的譯者對(duì)于文化作品的推廣有著很大的推動(dòng)和影響作用。目前,中國文化作品的英譯的譯介有三種形式。一,母語是中文的譯者,有林語堂,張愛玲等。二,母語是英文的譯者。三,母語是中文和英文的譯者,譬如,漢學(xué)家顧彬教授,葛浩文夫婦等。第三種譯介形式中,以美國漢學(xué)家葛浩文和中國太太林麗君為典型代表,也更占優(yōu)勢(shì)。這是因?yàn)樵谧g介過程中,譯入語譯者既能考慮到譯入語讀者的思維和語言習(xí)慣,又能夠以多元化的立場(chǎng)保留文化的民族性,做到兼收并蓄,從而避免語言理解上出現(xiàn)的問題。莫言作品的翻譯者隊(duì)伍是比較龐大的,知名的譯者中就有瑞典的陳安娜,日本翻譯家井口晃,以及美國漢學(xué)家葛浩文。
其中,葛浩文曾被稱為是莫言作品英譯的接生婆,對(duì)莫言作品的成功英譯做出了比較大的貢獻(xiàn)。葛浩文在翻譯中國文學(xué)方面有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),作為一個(gè)雙語功底很好的漢學(xué)家,對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)有著濃厚的興趣,并且具有為讀者負(fù)責(zé)的強(qiáng)烈譯者倫理,始終與原作作者保持友好關(guān)系,及時(shí)溝通,盡最大可能忠實(shí)于原文。他翻譯的作品涉及長篇小說、文論翻譯、詩歌翻譯、散文翻譯、文論編輯、英文論著、中文論著和學(xué)術(shù)論文等類別。到目前為止,葛浩文已經(jīng)翻譯了25位作家50余部作品,翻譯的短篇小說多達(dá)40余篇。莫言于2000年3月在科羅拉多大學(xué)演講時(shí)曾說過,如果沒有葛浩文杰出的工作,他的小說也可能被別人翻成英文在美國出版,但絕對(duì)沒有今天這樣完美的譯本。葛浩文的英譯工作使西方人開始了解和認(rèn)可莫言的作品。莫言作品的中西合譯,尤其是西譯中審對(duì)于我國其他文化作品走出去是有著一定的啟示作用的。
20世紀(jì)70年代初,以色列學(xué)者埃文-佐哈爾提出了佐哈爾的多元系統(tǒng)理論.它描述的是一個(gè)多元文化系統(tǒng)內(nèi)各文化系統(tǒng)之間的關(guān)系、斗爭和地位的演變。在整個(gè)體系里各系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時(shí),它們之間存在著永無休止的斗爭,所處的地位并不是一成不變的。根據(jù)這一理論,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯語文化系統(tǒng)中位于主導(dǎo)位置時(shí),翻譯文學(xué)的語言特色和詩學(xué)形態(tài)會(huì)越接近原著,原著中大多數(shù)的新元素被介紹到譯入語文化系統(tǒng)中。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)處于譯入語國家文化系統(tǒng)的次要位置時(shí),譯者選擇屈服或遵守本土文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的規(guī)范,在譯入語文化系統(tǒng)中尋找已有的文化翻譯模式,從而使譯者不得不放棄或修改原作里的內(nèi)容或形式,以便實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性。
佐哈兒的多元系統(tǒng)理論正好印證了莫言作品英譯文本成功的必要性和必然性。葛浩文,陳安娜等譯者在對(duì)莫言作品的英譯中遵循了歸化的翻譯原則,對(duì)莫言作品進(jìn)行了厚譯與文化補(bǔ)充,結(jié)構(gòu)重組,隱喻翻譯等,從而來滿足譯入語目標(biāo)讀者的文化思維模式與審美閱讀習(xí)慣。
1.厚譯與文化補(bǔ)充
夸梅·阿皮亞于1993年在其論文《厚譯》中提出的一種翻譯策略,也就是厚譯。它的意思是指通過注釋和評(píng)注的方式來補(bǔ)充作品的譯入語的語境文化,從而幫助目標(biāo)語讀者更好地接受與理解作品的內(nèi)容。厚譯是用來彌補(bǔ)翻譯中文化損失的一種有效的翻譯方法。在對(duì)莫言作品《豐乳肥臀》中上官家七個(gè)女兒的翻譯時(shí),葛浩文就是采用了厚譯的翻譯策略,在音譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了厚譯。七個(gè)女兒的翻譯如下:
來弟Laidi(Brother Coming);招弟Zhaodi(Brother Hailed);領(lǐng)弟Lingdi(Brother Ushered);想弟Xiangdi(Brother Desired);盼弟Pandi(Brother Anticipated);念弟Niandi(Brother Wanted);求弟Qiudi(Brother Sought)
葛浩文通過對(duì)這些名字采取厚譯的方法,很好的詮釋了那個(gè)年代中國人重男輕女的思想,降低了譯入語讀者對(duì)文章的理解,同時(shí)也使全文充滿了趣味性,增強(qiáng)了小說的生命力。從閱讀與理解的角度來看,厚譯給讀者提供了大量的背景信息,幫助了讀者順利的接受異域文化的特色,彌補(bǔ)了文化的差異性,幫助了作品在異質(zhì)文化中有效傳播,是翻譯異質(zhì)文化中一種很好的手段和策略。
2.段落的重構(gòu)
在對(duì)莫言作品進(jìn)行翻譯時(shí),葛浩文考慮到文章的條理和情節(jié)的松弛度,適當(dāng)?shù)厥÷粤巳闹械牟惶匾那楣?jié),從而使譯作集中圍繞在主要的故事情節(jié)上進(jìn)行展開,便于讀者的理解。例如:《紅高粱家族》中,有些角色的出現(xiàn)很突然,跟前后主要故事的推展缺乏關(guān)聯(lián)性,葛浩文考慮到讀者的理解,將類似的部分刪掉了。此外,考慮到讀者的接受程度,在尊重原作的基礎(chǔ)上,葛浩文發(fā)揮了自主性,刪除了跟故事情節(jié)關(guān)聯(lián)性不大的細(xì)節(jié),重新對(duì)部分章節(jié)和句子進(jìn)行劃分和組合,在很大程度上可以掃除讀者的閱讀障礙,促進(jìn)了莫言作品在譯入語讀者中的推廣。
3.隱喻翻譯
隱喻是語言交際中的一個(gè)常用的方法,可以起到化難為易,把抽象化為具體的作用。隱喻的翻譯是語言翻譯中一個(gè)很特殊的問題,也是所有語言翻譯的縮影。莫言作品因?yàn)榫哂胸S富的中國社會(huì)文化背景,蘊(yùn)含的意義十分豐富。葛浩文在翻譯莫言的作品時(shí),靈活地調(diào)整了語言的表達(dá)方式,采用了直譯,意譯,省譯等隱喻翻譯策略,幫助了讀者輕松地閱讀、理解中國的文化。
例如,他將諺語“跑得了和尚跑不了廟。”翻譯成了:The monk can run away, but the temple stays.諺語“人是鐵,飯是鋼”翻譯成了:People are iron and food is steel.這兩句中,葛浩文都采用了直譯的翻譯策略,表達(dá)了原句的趣味性。而在對(duì)另一句諺語“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。”進(jìn)行翻譯時(shí),為了讓英文讀者理解這句話表達(dá)的意思,葛浩文又用了意譯的翻譯策略,翻譯成了:Justice has long arms.另一句“不會(huì)冤枉一個(gè)好人,也不會(huì)漏掉一個(gè)壞人”翻譯成了:A good person has nothing to worry about, and a bad person has no place to hide.這兩話的翻譯雖然跟原句的表面意思差距很大,卻真實(shí)地表達(dá)了原句的真實(shí)含義。莫言作品《生死疲勞》中有一句“自吹自擂,難成大器”,直接省譯成了一個(gè)單詞“braggarts”,此處,譯者用了省譯的翻譯策略,忠實(shí)地表達(dá)了原文的意思,而又避免了語意上的重復(fù)。
莫言的作品蘊(yùn)含著豐富的中國文化背景和特色,對(duì)莫言作品的成功譯介在很大程度上促進(jìn)了中國文化作品在國外的傳播,可以讓更多的海外人士了解中國文化。然而,莫言作品中的大量的傳統(tǒng)文化也給譯者帶來了很大的困難,葛浩文等譯者在對(duì)莫言作品進(jìn)行翻譯時(shí),靈活地采用了厚譯,段落重構(gòu),以及直譯,意譯等隱喻翻譯策略。一方面遵循了歸化的翻譯策略,忠實(shí)了原著。另一方面又進(jìn)行了靈活的調(diào)整,迎合了美國讀者的閱讀興趣,幫助他們更好的理解和接受莫言作品。因此,葛浩文對(duì)莫言作品的英譯翻譯策略值得我們好好學(xué)習(xí)和探討。
[1]程同春.英語隱喻的思考與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2).
[2]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[3]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.
[4]莫言.天堂蒜薹之歌[M].北京:作家出版社,1988.
[5]莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.
[6]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).
[7]Goldblatt,Howard.Big breast and wide hips[M].New York:Academic Publishing,2012.
[8]Mo Yan.Red Sorghum[M].Tr.H.Goldblatt.London:Arrow Books,2003.
[9]Goldblatt,Howard.Life and Death Are Wearing Me Out[M].New York:Arcade Publishing,2008.
責(zé)任編輯:董柯
中國文學(xué)走出去的譯介模式——對(duì)莫言作品英譯文本的譯介及翻譯模式研究;項(xiàng)目類別:省教育廳人文社科指導(dǎo)性項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):16G165);文件批號(hào):鄂教思政函[2016]5號(hào)。
2016-08-18
郝青(1983-),女,湖北隨州人,武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院講師,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。
I046
A
1009-1890(2016)03-0081-03