亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢邏輯對(duì)比下的英語學(xué)習(xí)策略

        2016-03-15 13:22:39鄭書耘
        關(guān)鍵詞:語序英漢漢語言

        鄭書耘

        (福建泉州醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校 福建 泉州 362000)

        一、引言

        近年來,中西語言差異的比較研究倍受關(guān)注。不少學(xué)者從中國人在乎直覺、西方人注重理性這一特點(diǎn),分析中西不同的思維方式[1];有的學(xué)者探尋漢字著重想象、英語詞匯更具功能的構(gòu)成,分析英語強(qiáng)調(diào)理性和邏輯的特點(diǎn)[2];也有學(xué)者從思維方式異同,剖析東西方文化的差異[3]。有些同行從中西文化差異在我國英語教學(xué)中的體現(xiàn),關(guān)注英語專業(yè)學(xué)生的邏輯思維能力的培養(yǎng)[4]。這些研究見仁見智,形成了當(dāng)今語言學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)。

        顯而易見,在語言學(xué)討論平臺(tái)中,僅就英漢語言比較課題就蘊(yùn)含著極大的研究空間,讓后來者作進(jìn)一步的追求和探索。同時(shí),就目前所見的討論中,還鮮有涉及到較全面地闡述英漢邏輯差異對(duì)英語教學(xué)的影響和應(yīng)對(duì)的學(xué)習(xí)策略等有關(guān)文獻(xiàn)。為此,本文通過教學(xué)中典型例句的邏輯分析,揭示英漢語言邏輯差異的表現(xiàn),并基于此提出防犯“漢語英化,英語漢化”錯(cuò)誤的辦法,同時(shí)對(duì)英漢語言之間的正確轉(zhuǎn)換和學(xué)習(xí)方法提出建議。

        二、英漢語言的邏輯與差異辨析

        英漢語言學(xué)的理論認(rèn)為:英漢邏輯差異源于中西方文化形成之時(shí)的兩條不同發(fā)展路徑。漢文化價(jià)值觀念的核心是“天人合一”,始終是把整體性放在第一位,把個(gè)體放在從屬的位置。因此,中國人思維也必然按由大到小的邏輯順序。然而英、美等西方文化的價(jià)值觀念核心是“天賦人權(quán)”[5],與其相適應(yīng)的是以個(gè)體為中心的思維方式,即按由小到大的邏輯進(jìn)行。漢語有它的邏輯,有它的語法格式。但是漢語往往一個(gè)詞匯的意思可以有多樣的表達(dá),具有較強(qiáng)的情感性和直觀性。所以,許多學(xué)者認(rèn)為漢語靈動(dòng)、隨意的表達(dá)方式不夠嚴(yán)謹(jǐn),語言偏人文倫理。英語則不然,語言邏輯具有規(guī)范、嚴(yán)密、確定的特點(diǎn)。英語句子之間在邏輯上環(huán)環(huán)相扣,段落結(jié)構(gòu)清晰,段與段之間層層遞進(jìn),具有精確性的特征,語言偏理性邏輯。英漢語言之間的種種差異體現(xiàn)在邏輯的差異上。我們可以發(fā)現(xiàn)從簡單的詞匯到復(fù)雜的語句的成分構(gòu)成,再到地道的語用,兩種語言的邏輯差異是很大的??梢哉f,中國人學(xué)習(xí)英語,相比讀懂每句話,更加重要的是掌握它們之間的邏輯關(guān)系。為此,有必要展開以下的討論。

        英漢語言的邏輯差異幾乎涵蓋了這兩種語言的各個(gè)方面。筆者根據(jù)自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),僅就“語言的語序”,“意合與形合”,“嚴(yán)密性對(duì)比”的語言邏輯現(xiàn)象進(jìn)行辨析對(duì)比。

        (一)英漢語言語序的邏輯

        語序指語言里語素、詞組合的次序。語序是漢語的主要語法手段。語序變動(dòng),可組成意義不同的詞組、句子。英語句子的基本語序是“主語+謂語”。但在實(shí)際應(yīng)用中,會(huì)因語法結(jié)構(gòu)的需要,或是為了強(qiáng)調(diào)而有所變動(dòng)。我們必須學(xué)會(huì)英民族的邏輯描述,從而掌握英語的表達(dá)。

        1. 英漢敘事的語序邏輯對(duì)比

        對(duì)敘事的表述英漢語言邏輯有不少差別。英語是先說近期發(fā)生的事,漢語則先說以往發(fā)生的事。這是英漢語序邏輯區(qū)別之一。從以下 2個(gè)例句,我們就可以體會(huì)到英漢語序邏輯的這種差別。

        例1.“聽到那個(gè)壞消息,我很不高興。”

        漢語敘事的邏輯是按事件發(fā)生的順序,即先說前面發(fā)生的事,再說后面發(fā)生的事?!安桓吲d”在“聽到壞消息”之后。故先說“聽到那個(gè)壞消息”再說“我很不高興?!?。英語的邏輯與之相反。上面這句話按英語語序邏輯表達(dá)則是:

        “I was unhappy when I heard the bad news.”

        即,先說“I was unhappy”

        再說“when I heard the bad news.”

        例 2.“He is very happy to know that he will be able to attend the party tomorrow.”

        英語的敘事邏輯順序是先說最近發(fā)生的事“He is very happy”,再說以前發(fā)生的事“he will be able to attend the party tomorrow.”。可是,這句英語轉(zhuǎn)換為漢語時(shí)應(yīng)為:“知道明天可以參加聚會(huì),他就十分高興?!?/p>

        2. 信封書寫的語序邏輯對(duì)比

        我們給國外英美人士寫信時(shí),信封上首先寫收信人的姓名,然后是地址。地址應(yīng)從小寫到大,即,先寫門牌號(hào)碼,隨后寫街道、城鎮(zhèn),再就是省或州及郵政編碼,最后才是國家名稱。這種書寫方式恰好與中國人的書寫邏輯習(xí)慣相反。從一個(gè)信封就可折射出中國人把整體性放在第一位個(gè)體放在從屬位置,西方人以個(gè)體為中心的思維方式。

        此外,在個(gè)人簡歷的描述上,英語簡歷中的個(gè)人情況是從現(xiàn)在寫到過去,漢語簡歷則是從過去寫到現(xiàn)在。地名的排序在漢語中是由大到小,英語中卻是由小到大。這方面大家已經(jīng)熟悉,不再贅言。

        3. 表述事物現(xiàn)象的語言邏輯對(duì)比

        用英漢語對(duì)某些事作表述時(shí),也會(huì)有順序不同的邏輯差異。比如,中國人在進(jìn)出門或進(jìn)餐等場合請(qǐng)人先行的客套語會(huì)說你先走、先吃等。另外,在時(shí)間的先后概念上,漢語與英語的邏輯也截然不同。我們用以下兩例來說明:

        例 1.“After you,sir.”

        漢語意思為:先生,你先請(qǐng)。但英語的邏輯順序完全相反。英語用“After”表示了漢語中的“先”。

        例 2.“前不見古人,后不見來者”(唐.陳子昂詩句)

        詩中的“前”是指以往,“后”則指未來。漢英轉(zhuǎn)換時(shí),不能用forward和back來與之對(duì)應(yīng),而要用before和future。故譯為:

        “Before the ancients,not see the future.”

        英語中,地點(diǎn)狀語經(jīng)常放在時(shí)間狀語之前。

        例 3.“He was born in Quanzhou on May 12,1989.”

        英語句中的地點(diǎn)“Quanzhou”放在時(shí)間“ May 12,1989.”之前;而漢語的邏輯是地點(diǎn)狀語在時(shí)間狀語之后。即,“他1989年5月12日出生在泉州?!?。

        英漢的語序存在著諸多不同的邏輯表達(dá),稍不注意,就會(huì)出錯(cuò)。

        4.“語言重點(diǎn)”的語序邏輯對(duì)比:西方人習(xí)慣于第一時(shí)間表達(dá)最重要的內(nèi)容,與國人的“好戲在后頭”的邏輯方式正好相反。所以,英語的邏輯是將要強(qiáng)調(diào)的話放在句子最前面,而漢語的邏輯會(huì)把要強(qiáng)調(diào)的話放在句子的最后面。這也是英漢語言邏輯最容易引發(fā)初學(xué)者出錯(cuò)的地方??聪吕?/p>

        例 1.“The convenient traffic in downtown and suburb.”

        這句話的重點(diǎn)是 “交通便利”。所以,英語的邏輯習(xí)慣是將“The convenient traffic”放在句首。但是中國人不會(huì)說成“交通便利在城市和鄉(xiāng)村?!?,而是把這部分內(nèi)容放在句末,說成:“城市和鄉(xiāng)村交通便利?!?由此可見,句子重點(diǎn)的邏輯順序不同,在語言轉(zhuǎn)換時(shí)內(nèi)容應(yīng)加以調(diào)整。

        例2.“他正在房間里睡覺?!?/p>

        “睡覺”是這句話要強(qiáng)調(diào)的。在漢語,要將它放在句子的后面。

        在英語,這句話卻說成“He is sleeping in the bedroom.”。將重點(diǎn)“is sleeping”置于句子之前。

        如果該句漢語按英語邏輯語序,將重點(diǎn)“睡覺”放在句首,就會(huì)說成:“他睡覺在房間?!保筒环蠞h語的邏輯語序習(xí)慣。

        (二)意合與形合的英漢語言邏輯 意合,就是追求語言意義的整合,不求邏輯嚴(yán)密。形合即形式的合拍,就要借助語言形式手段,來實(shí)現(xiàn)詞語或句子的銜接。由于英語句法重形合,而漢語句法重意合,這兩種語言邏輯結(jié)構(gòu)上的差異,在英漢轉(zhuǎn)換時(shí)常會(huì)遇到,因此要特別注意調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)[6]。

        1. 意、形合的語言邏輯對(duì)比

        英漢語的形合意合表現(xiàn)是多方面的。漢語的意合主要用語序和緊湊方式來實(shí)現(xiàn);英語的形合通過用關(guān)系詞、連接詞、介詞、形容詞比較級(jí)來體現(xiàn)。英語句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞等表示;而漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接,偏重于語意。

        例 1.“Another attempt,and you’ll succeed.”

        譯為漢語:“只要再試一次,你就會(huì)成功?!?/p>

        本句是一個(gè)由 and連接的簡單并列句,一般將來時(shí)態(tài)明確表明了兩句間的動(dòng)作關(guān)系。但在漢語,句子之間的關(guān)系主要靠語意來表達(dá),關(guān)聯(lián)詞習(xí)慣于不譯。

        例2.“晚飯后我給你去叫出租車。”

        漢語的句子成分是依照時(shí)間順序的先后的語序邏輯安排的。所以句中“晚飯”在前,“叫出租車”在后。英語則不然,一般說成“I’ll go to call a taxi for you after dinner.”。

        2. 語言連接手段的邏輯對(duì)比

        英漢在運(yùn)用語言連接手段方面有較大區(qū)別。英語異常強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié),而且必須表達(dá)出細(xì)節(jié)與細(xì)節(jié)之間呈現(xiàn)出什么樣的狀態(tài),細(xì)節(jié)與細(xì)節(jié)之間要有邏輯結(jié)構(gòu)來連接;而漢語偏重語義的內(nèi)聚手段,無需銜接手段。

        以下采用毛澤東在延安整風(fēng)時(shí)說的一句話為例。

        例 1.“一年一次,冬季進(jìn)行,時(shí)間要短,任務(wù)是檢查工作,總結(jié)工作經(jīng)驗(yàn),發(fā)揚(yáng)成績,糾正缺點(diǎn)錯(cuò)誤,借以教育干部?!?/p>

        這句話簡潔工整,體現(xiàn)了漢語緊湊的優(yōu)勢。說明漢語只要確定一個(gè)話題,后面的句子不需要任何的銜接手段就可以形成連貫。

        再看這段話的英語表達(dá):

        “ This movement should be carried out once every winter for a short period,the aim is to review our work, sum up experience, enhance achievements and overcome mistakes and shortcomings and thus educate the cadres.”

        可以看出,英語的句子結(jié)構(gòu)好比一根枝條,語言成分象一串串果實(shí)用語法和連接詞等外顯的銜接手段附著在主干上,表達(dá)的邏輯關(guān)系明顯。

        我們再用例 2來說明形合的英語和意合的漢語表達(dá)語義的不同手段。

        例2.“Which is more difficult to learn,English or Chinese?”

        英語在等級(jí)比較時(shí),形容詞或副詞要用比較級(jí)“more difficult”,句子要用比較格式;漢語不需比較結(jié)構(gòu),譯為“英語難學(xué),還是漢語難學(xué)?”即可。英漢語言的邏輯差異可見一斑。

        (三)邏輯嚴(yán)密性分析

        英語句子的邏輯很縝密,句與句之間的結(jié)構(gòu)很緊湊,各句之間都由一些表明邏輯關(guān)系的連詞或介詞等有序地組織在一起。而漢語則喜歡使用短句,句與句之間的結(jié)構(gòu)也比較松散,主要靠各句本身的意義來銜接。

        1. 嚴(yán)密性的邏輯對(duì)比

        漢語的表達(dá)方式不夠嚴(yán)謹(jǐn),隨意。英語邏輯規(guī)范、嚴(yán)密、具有確定的特點(diǎn)。漢語的一句話有時(shí)可以有幾種不同的理解??聪吕梢詭Ыo我們許多遐想。

        例1.“李小敏不來,我來?!?/p>

        這句話,可以理解為:

        (1)(如果)李小敏不來,(那么)我來。英語表述是“If Li Xiaomin doesn't come, then I'll come.”

        (2)(因?yàn)椋├钚∶舨粊?,(所以)我(才)來。英語表述是“Because Li Xiaomin doesn't come,that's why I am here.”

        (3)李小敏不來,(但是)我來。英語表述是“Li Xiaomin won't come, but I'll come.”

        以上三種理解,在英語來說,就必須用不同的關(guān)系詞構(gòu)成的三句話來表述,邏輯表達(dá)比漢語更準(zhǔn)確,更完整,更嚴(yán)密。

        再看下例:

        例2.“壺里水開了?!?/p>

        用英語表達(dá)為:“The kettle is boiling.”

        漢語的水開了,有完成的意思。而英語用“is boiling”表示水還在開著。英語表達(dá)得更完備,更嚴(yán)密。

        2. 主謂結(jié)構(gòu)的邏輯對(duì)比 英語強(qiáng)調(diào)“主謂一致”;漢語的主謂關(guān)系較松散,而且無主句廣泛存在。比如“文章寫完了”,這一無主句讀上去很自然,絲毫沒有病句之感。然而它在英語里,由于“文章”是主語,就必須使用被動(dòng)態(tài)。

        另外,漢語往往習(xí)慣于按事理、時(shí)間順序、因果關(guān)系遣詞造句,句中的內(nèi)容與視點(diǎn)如水之流動(dòng),邏輯松散。語言的主謂語則多隱性。從“中國地大物博”的英語表述 “China is vast and abundant.”就不難看出端倪。

        看以下兩例:

        例 1.“必須調(diào)整高等院校的專業(yè)設(shè)置,改進(jìn)教學(xué)方法。”

        在漢語,這無主句的語義是明確的。但轉(zhuǎn)換為英語時(shí)必須加上明顯的主語。如用人稱或物稱(Specialties)做主語。故應(yīng)譯為:

        “Specialties in colleges and universities should be adjusted

        and teaching methods improved.”例2.“今年將會(huì)產(chǎn)出更多糧食?!?/p>

        按邏輯分析,“今年”是不能“產(chǎn)出糧食”的,顯示漢語在于意,不在于邏輯。上句如用英語表達(dá),就成為主謂一致,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊痪湓挘?/p>

        “We will produce more grain this year.”

        通過以上對(duì)比,說明英語句子主、謂、賓結(jié)構(gòu)緊湊,漢語則表現(xiàn)得流動(dòng)松散;英語重形式邏輯,漢語的邏輯重在整體語義的明確。

        3. 主、被動(dòng)語態(tài)的邏輯對(duì)比 英語在構(gòu)句時(shí)常讓事物以客觀的面貌邏輯地呈現(xiàn),因此,被動(dòng)語態(tài)較常見。漢語的主體性表現(xiàn)在人的主觀感受上,不注重對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)作符合邏輯的描摹。如:

        例 1.“By the end of last year,another new gymnasium had been

        completed in Beijing.”

        句中,英語用被動(dòng)語態(tài)“had been completed”,將“體育館已經(jīng)建成”這一客觀面貌邏輯的呈現(xiàn)出來。若用漢語表達(dá),就用主動(dòng)語態(tài)說“去年年底,另一個(gè)新的體育館在北京已經(jīng)建成?!?/p>

        例2. “在報(bào)告廳,人們不僅要文雅,還應(yīng)該有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度?!?/p>

        句中漢語的表達(dá)用主動(dòng)語態(tài),“不僅...應(yīng)該”強(qiáng)調(diào)人的主觀感受。用英語說這句話“Not only politeness but a serious attitude of reverence is demanded in the lecture hall.”。這里的被動(dòng)語態(tài)“is demanded”,用來說明行為主客體的邏輯關(guān)系。

        這提醒我們注意,不注意符合邏輯的語言表達(dá)形式,誤用語態(tài),對(duì)英語學(xué)習(xí)也有非常大的影響。

        4. 抽象與具體的邏輯取向?qū)Ρ?漢語重直覺與具象。漢字具有象形性,如“馬”酷像四足站立的馬。此外,漢語愛用具體表示抽象,如:用“蠶食”表達(dá)了漸漸的侵吞。英語常使用大量的抽象名詞,如 freedom, fun, anger, value,health...,常以抽象表達(dá)具體,邏輯取向相反。

        例 1.“如果你仔細(xì)比較這兩種生活方式,你將會(huì)發(fā)現(xiàn)前者比后者優(yōu)越?!?/p>

        例句可以譯為:“If you compare 2 ways of life carefully,you will find the former is superior to the latter.” 但若用上抽象名詞:“Careful comparison of 2 ways of life will show the superiority the former over the latter.”效果顯然大不一樣。因此在英語中,若常用抽象名詞來表達(dá),常常讓人感覺更符合英語邏輯的品味。

        莊子為了解釋“領(lǐng)會(huì)了深文妙義后,表達(dá)它的言語可以忘掉”這一思想,用了捕魚這件事來加以說明。他說,魚捕到了,可以忘掉漁具?!暗敏~忘筌”成語就是這樣來的。

        例2. “得魚忘筌?!?/p>

        魚和筌在漢語中是具體的物,以具體的“魚、筌”抽象說明莊子這一深邃的思想。那么我們該如何將“得魚忘筌”說成英語呢?顯然我們必須領(lǐng)會(huì)其中漢語以魚、筌所表達(dá)出來的抽象思想含義,要在抽象和具體間作準(zhǔn)確相互轉(zhuǎn)換。所以應(yīng)說成:“To forget the means by which the end is attained.”

        三、英漢邏輯對(duì)比下的英語學(xué)習(xí)策略

        從以上的對(duì)比,我們不難得出:漢語的表達(dá)方式靈動(dòng)、隨意、不嚴(yán)謹(jǐn),語言偏人文倫理;英語句子之間在邏輯上環(huán)環(huán)相扣,段落結(jié)構(gòu)清晰,段與段之間層層遞進(jìn),具有精確性,語言偏理性邏輯。

        (一) 英漢語言邏輯差異對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響

        英漢語言邏差異對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響可歸納為如下幾方面:

        (1)語序、語言重心不同,給英漢語言之間轉(zhuǎn)換帶來混亂,使譯文生硬拗口;

        (2)形合、意合的邏輯不同,致使在英漢語言之間轉(zhuǎn)換層次不清;

        (3)語態(tài)誤用,語言銜接手段混亂,主題不明確等問題,造成語義錯(cuò)誤。

        因此,語言邏輯差異在教學(xué)中應(yīng)引起我們極大的注意。根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出如下的學(xué)習(xí)策略。

        (二)防犯“漢語英化,英語漢化”的學(xué)習(xí)策略

        由于英漢語言邏輯的諸多差異,因此學(xué)習(xí)者不注意,就會(huì)出現(xiàn)“漢語英化,英語漢化”的現(xiàn)象。解決辦法如下。

        第一,注重英漢語言的邏輯關(guān)系。教學(xué)中,教師應(yīng)經(jīng)常提醒學(xué)生認(rèn)識(shí)英漢語言邏輯的差異及其在語言中的體現(xiàn),訓(xùn)練學(xué)生英語邏輯的表達(dá),使學(xué)生準(zhǔn)確地理解原文所傳達(dá)的信息。教師應(yīng)不失時(shí)機(jī)地對(duì)新生作有關(guān)的專題講解,讓學(xué)生能更深刻地理解英漢語言的邏輯差異。

        第二,加強(qiáng)實(shí)踐練習(xí),提高英語能力 學(xué)習(xí)語言,交流是目的。在交流中,我們才能認(rèn)識(shí)同樣的話在不同的語境中所表達(dá)的不一樣的意思。因此,只有通過大量的交流實(shí)踐,我們才能在學(xué)習(xí)中自由、靈活地在兩種語言的邏輯中轉(zhuǎn)換。

        此外,大量的閱讀往往被我們的學(xué)生所忽視。閱讀的目的在于建立知識(shí)面。有了較廣博的知識(shí)面所對(duì)應(yīng)的詞庫,才可能在必要時(shí)形成喚起。要讓學(xué)生理解語言是歷史和習(xí)慣的產(chǎn)物,只要通過大量的閱讀形成語感和足夠頻度的重復(fù),加強(qiáng)練習(xí),將英漢轉(zhuǎn)換技巧內(nèi)化,才能有效避免中西方語言邏輯差異引發(fā)的鴻溝。

        第三,英語教學(xué)中應(yīng)兼顧其理科和文科屬性教師在教學(xué)中應(yīng)兼顧英語的文科屬性和理科屬性。英語是語言,固然屬于文科,但其嚴(yán)格的邏輯性,又酷似理科。所以,教師應(yīng)通過英漢語言邏輯差異各個(gè)層面的分析、對(duì)比,讓學(xué)生更好地理解語言差異的生成機(jī)制,以便更好地把握英語的遣詞、造句。

        第四,養(yǎng)成英語邏輯思維方式。學(xué)習(xí)外語的最高境界就是養(yǎng)成該語種的邏輯思維方式。目前我們的教學(xué)方式基本上還是“語法翻譯法”,這是絕大多數(shù)人學(xué)不好英文的原因之一。有效的方法是:當(dāng)具有一定的英語語法、詞匯等基礎(chǔ)后,果斷地拋棄英漢詞典,改用英英字典。同時(shí),有一定英語基礎(chǔ)后就要開始閱讀原文,并且果斷拋棄中文譯文,用英語邏輯思考來理解。這樣經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練,就能達(dá)到較好的英語水平。

        第五,應(yīng)掌握基本的邏輯學(xué)規(guī)律 培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力在我國的英語專業(yè)教育中占有重要的位置。我國現(xiàn)行的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》對(duì)培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的邏輯思維能力提出了明確的要求[7]。但是筆者認(rèn)為,至今我們的教育基本沒有對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的邏輯學(xué)訓(xùn)練,這也在一定程度上造成學(xué)生基本邏輯學(xué)知識(shí)的缺失。因此在不同的兩種語言邏輯面前,很難準(zhǔn)確、靈活地在兩種語言間實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換。建議教育部門應(yīng)考慮從中學(xué)起就對(duì)學(xué)生進(jìn)行邏輯學(xué)訓(xùn)練,讓學(xué)生補(bǔ)上基本的邏輯學(xué)知識(shí)。

        結(jié)語

        英漢語言的邏輯差異幾乎涵蓋了這兩種語言的各個(gè)領(lǐng)域。筆者僅根據(jù)自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)做一些探討,提供了部分英漢語言邏輯差異的分析和對(duì)比;分析了英漢語言邏輯差異帶給學(xué)習(xí)者的負(fù)面影響;提出防犯“漢語英化,英語漢化”的措施;對(duì)英漢語言之間如何正確轉(zhuǎn)換的注意點(diǎn)和訓(xùn)練方法提出建議。這些對(duì)比分析、建議難免掛一漏萬,僅作拋磚引玉而已。謹(jǐn)望同仁、方家指正。

        猜你喜歡
        語序英漢漢語言
        國家級(jí)一流專業(yè) 漢語言文學(xué)
        西南大學(xué)漢語言文獻(xiàn)研究所簡介
        語序類語法填空題的解題技巧
        as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
        漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        來華漢語言預(yù)科生學(xué)習(xí)焦慮考察
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
        淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        試探漢語言文學(xué)專業(yè)的必要性及策略
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
        久久丝袜熟女av一区二区| 日韩五十路| 日本精品国产1区2区3区| 成人一区二区三区国产| 丰满的人妻hd高清日本| 少妇人妻偷人精品一区二区| 国产91在线|亚洲| 少妇人妻无一区二区三区| 隔壁老王国产在线精品| 日本大片在线看黄a∨免费| 日韩av二区三区一区| 在线亚洲妇色中文色综合| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 波多野结衣乳巨码无在线| 全部免费国产潢色一级| 伊人狼人大香线蕉手机视频 | 色婷婷av一区二区三区不卡| 午夜天堂一区人妻| 精品午夜福利无人区乱码一区| 亚洲嫩模高清在线视频| 色婷婷一区二区三区久久亚洲| 午夜天堂精品久久久久| 又污又黄又无遮挡的网站| 男女激情床上视频网站| 日本黑人亚洲一区二区 | 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃 | 免费一区啪啪视频| 一区二区三区四区免费国产视频| 无码一区二区三区| 开心婷婷五月激情综合社区| 国产精品nv在线观看| 女人天堂av人禽交在线观看| 天天夜碰日日摸日日澡| 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 激情五月开心五月av| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 无码中文字幕加勒比一本二本| 人妻少妇精品视频中文字幕国语| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 大陆极品少妇内射aaaaa| 一区二区三区免费视频网站|