福建省仙游縣楓亭中學 傅 揚
文言句子翻譯是高考的一個考點,考查的雖然是全句的翻譯,但出題老師選擇文言句子都是獨具慧眼,他們選擇那些有語法現(xiàn)象的句子來考核考生。它包括兩個層面的意思:一理解是翻譯的基礎,二要有語境意識。大部分學生只是注意文言句子的大概意思,而不能把握翻譯的要領,孤立地翻譯這個句子本身,而不懂得句子來源于文段,應把句子回歸到原文中,才能符合原文的語境。三要做到“信” “達” “雅”。“信”就是準確表現(xiàn)原文意思,不隨便、不遺漏、不臆測、不歪曲、不隨便增添意思;“達”就是句子暢達通順,沒有語??;“雅”就是文筆優(yōu)美得體,否則就是曲解文意。本著從課文中積累、歸納,課外不斷的強化、練習的觀點,談談教學過程的一點心得。
例:操軍不利,引次江北。
翻譯:曹操的軍隊失利,(曹操)率軍退到長江以北駐扎。
例:天行有常,不為堯存,不為桀亡。
翻譯:自然界的變化有規(guī)律,不回為堯而存在,不因為桀而滅亡。
用現(xiàn)代漢語的某個詞換須翻譯的文言詞。
例:若以吳越之眾與中國抗衡。譯時“若”換成“如果”, “眾”換成“軍隊”。
翻譯:如果能用江東的兵力同中原對抗。
就是該詞在現(xiàn)代漢語中的詞義是擴大還是縮小,轉移還是感情色彩產(chǎn)生變化,譯時避開變義取古義。
例:先帝不以臣卑鄙。《出師表》?!氨氨伞睂俑星樯拾l(fā)生變化,在古代是中性詞,指身份低微、見識短淺?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的道德品質低劣。
翻譯:先帝(劉備)不認為我身份低微,見識短淺。
再如,江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌《李憑箜篌引》。句中的“中國”屬詞義擴大,在古代指中原地區(qū),在此指國都長安之中。
翻譯:美妙的樂聲感動了素女和江娥,李憑在國都長安中彈奏箜篌。
古文中有很多同形同義的詞,翻譯時保留原貌,直接寫到譯文中,特別是些國號、帝名、人名、官名、物名,保留不譯。
例:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡(范中淹《岳陽樓記》)
翻譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡的郡守。
例:事之不濟,此乃天也。句中的“濟”有接濟、成功、渡過、利用等意義,根據(jù)前后文的意思,這里應取“成功”的意思,“天”有天空、天意、萬物主宰等義項,這里應取“天意”。
翻譯:如果事情不成功,這是天意??!
A.具有實詞意思的義項要譯出定義,如“之”“其”等。
B.有的虛詞在現(xiàn)代漢語中可以找到與之互換的詞,即便是語氣詞也可用相對的互相調換,如“之”“而”“以”等。
例:會于會稽山陰之蘭亭。句中的“于”要譯為“在”,“之”譯為“的”。
A:起到語法作用的。如“之”取消句子獨立性,又如“之”“者”“于”作賓語前置句、定語后置句等。例:石之鏗然有聲者,所在皆是也。句中“者”為定語后置句,不譯。
B:表停頓作用的例:生乎吾前、其聞道也固先平吾?!耙病痹诰渥又斜硗nD,起舒緩語氣的作用,不譯。
“me too”最早是在2006年由美國黑人社會活動家塔拉納·伯克發(fā)明和傳播的標簽。2017年10月,好萊塢資深制片人哈維·韋恩斯坦的性侵丑聞被曝光,美國女演員艾莉莎·米蘭諾在推特上鼓勵遭受性騷擾或性侵的女性使用“me too”標簽,站出來分享自己的經(jīng)歷。
C:表修飾。例:余與四人擁火而入?!岸北硇揎?,可不譯。
D:起鋪助音節(jié)、襯字作用。例:“久之,乃去”。句中的“之”放在形容詞后面起補充音節(jié)作用,不譯。
E:句首發(fā)語詞,可不譯。例:夫庸知其年之先后生于吾乎?句中的“夫”發(fā)語詞,可不譯。
在虛詞翻譯時,能譯出時要盡量譯出,不能翻譯不到強行硬譯,不然會弄巧成拙、多此一舉。
1.疑問句中代詞賓語前置,不符合現(xiàn)代漢語語序,翻譯時應該調整
例:吾誰欺?欺天乎?(《論語·子罕》)
翻譯:我欺騙誰了?欺騙天了嗎?
2.狀語后置句
月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)
譯:月亮從東山上升起來,徘徊在北斗星和牽牛星之間。
3.省略句中,省略了雙賓語中的賓語,翻譯時應補出
例:為擊破沛公軍。譯:替(我)打敗沛公的軍隊。
4.被動句
例:此非曹孟德之困于周郎者乎?譯:這不是曹孟德困于周郎的地方嗎?
除此以外,文言文中的被動句還有“見……于”
例:吾長見于大方之家。(《莊子·秋水》)等。
另外,還應處理好一些文言常識。
1.如稱謂
對自己的謙稱(仆、不才);對長輩的敬稱(子、夫子、先生、公、君、大人);對平輩和晚輩相對隨意(小子、豎子)。
2.注意借代、比喻等修辭手法
乃使蒙恬北筑長城而守藩籬?!胺h”在這里運用比喻修辭手法,可譯“邊疆”。
3.注意一些偏義復詞的古今差異
例:死生,晝夜事也。譯:死是很平常的事。句中的“生”無義。
4.準確翻譯互文現(xiàn)象
如“不以物喜,不以己悲”,實際應是“不以物喜,也不以物悲,也不以己悲,也不以己喜”。還有如“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”等。
總之在復習鞏固中應加強兩方面的強化,一是積累性質:重要實詞、通假字、一詞多義、古今異義、還有一些重要虛詞,固定結構;二是掌握一些規(guī)律性的東西:詞類活用,各類句式。只有反復的鞏固強化,在練習中不斷提高翻譯能力,才能在高考的實戰(zhàn)中立于不敗之地。