羅躍姝
(西南大學(xué) 新聞傳媒學(xué)院,重慶 400700)
?
從文化折扣淺析跨文化視域下的國產(chǎn)電視劇傳播
——以《甄嬛傳》的對外傳播為例
羅躍姝
(西南大學(xué) 新聞傳媒學(xué)院,重慶 400700)
摘 要:電視劇作為國家文化軟實力的重要組成部分,對外傳播承載著傳播本國文化與思想價值觀念的使命。在當(dāng)前跨文化視域背景之下,由于不同地區(qū)與民族之間存在不同的價值觀念和文化認同,本國大受歡迎的電視劇在其他地區(qū)或國家可能會由于種族、價值觀、社會制度等因素的影響而不受推崇,甚至遇冷。如何降低國產(chǎn)電視劇的文化折扣,在跨文化視域下更好地進行國家文化輸出值得我們思考。
關(guān)鍵詞:文化折扣;跨文化視域;國產(chǎn)電視??; 《甄嬛傳》
(一)《甄嬛傳》在中國臺灣地區(qū)和東南亞的傳播情況
《甄嬛傳》在臺灣播出后,掀起一股收視狂潮。臺灣年代電視臺、TVBS等都對這部宮廷戲稱贊有加,且迅速在臺灣各大娛樂節(jié)目上被提及。收視率甚至碾壓了臺灣綜藝。
據(jù)媒體報道,《甄嬛傳》在日本有大約3927萬的觀眾群,其中進口商日本亞共和娛樂公司的老板也表示自己看了兩遍,而且稱這是一部在五年、甚至十年以后都會引發(fā)話題的好作品。
《甄嬛傳》在馬來西亞最大的有線電視臺的黃金時段播出。雖然只播出1/3,但已經(jīng)取得了收視第一名,網(wǎng)上點擊率也遙遙領(lǐng)先,網(wǎng)民們熱烈地討論劇情、反應(yīng)良好。相信點擊率會隨著劇情的發(fā)展節(jié)節(jié)攀升,同時此劇的DVD的銷售情況十分理想,不少網(wǎng)民購買DVD作為收藏。
在《甄嬛傳》播出的一年時間里面,不但在內(nèi)地好評如潮,也紅遍了臺灣、香港,日、韓以及整個東南亞等地區(qū)。
(二)《甄嬛傳》在美國的傳播情況
2015年3月15日,《甄嬛傳》登陸世界上最大的收費視頻網(wǎng)站Netflix,并出現(xiàn)在首頁醒目的推薦位置。
據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)表明,截至3月26日,美版《甄嬛傳》在5分制的Netflix真實評分由7800名網(wǎng)友打出,平均分為3.7分,接近此前Netflix登出的中國影視作品最高分3.9分(《臥虎藏龍》)。同一天在美國最權(quán)威的觀眾點評網(wǎng)站IMDB的10分制中,2015年上線的6集美版《甄嬛傳》的評分為8.5分。
美國紐約中文臺臺長蔣天龍先生說:“《甄嬛傳》是建臺以來播出時間最長、最受熱捧的一部劇?!?/p>
(一)《甄嬛傳》在臺灣地區(qū)和東南亞傳播分析
《甄嬛傳》在臺灣地區(qū)和東南亞地區(qū)的播放沒有進行改編和刪減的電視劇,與我國大陸版《甄嬛傳》的區(qū)別僅僅是翻譯的不同。
文化折扣認為價值觀、信仰、歷史、神話、社會制度等會影響不同地區(qū)的受眾。從《甄嬛傳》在臺灣地區(qū)和東南亞地區(qū)熱播,我們可以發(fā)現(xiàn)其成功主要基于以下幾點:
1.相似的歷史背景和自然環(huán)境。由于大陸地區(qū)和臺灣地區(qū)以及東南亞的大部分國家在歷史上都屬于半殖民地反封建社會,對于《甄嬛傳》所表現(xiàn)出來的反封建意識被東南亞地區(qū)和中國社會普遍接受和認可。同時,由于這些地區(qū)和我們國家共同處在亞熱帶季風(fēng)氣候區(qū),自然環(huán)境極為相似,對電視劇中所表現(xiàn)出來的很多環(huán)境和食物等都有著相同的認同感。
2.強烈的東方價值帶來的認同感。由于同處東方,隨著全球經(jīng)濟的發(fā)展,東南亞一些國家也得到了迅速的發(fā)展,國家意識和民族意識開始覺醒,這也是東方意識的覺醒,東方國家開始希望擺脫西方所謂的“先進文化”取代“劣等文化”的說法。因此,劇中強烈的東方價值給這個地區(qū)的人們帶來了認同感。
3.翻譯使用本國習(xí)慣用語,縮小距離感。盡管臺灣地區(qū)和東南亞地區(qū)和我國大陸有著很強的親緣性,但是在語言上還是存在一定的差異。因此,尊重不同國家的語言習(xí)慣,將《甄嬛傳》翻譯之后傳播出去也是減小文化折扣,獲得成功的重要原因。
(二)《甄嬛傳》在美國傳播成功分析
《甄嬛傳》經(jīng)過美國化的改變和更新后登陸美國主流平臺并獲得認可。究其原因主要有以下幾個方面:
1.美國團隊的剪輯方式符合美國人的觀看習(xí)慣?!墩鐙謧鳌穼?dǎo)演鄭曉龍與美國一家剪輯公司合作,重新對《甄嬛傳》進行剪輯,并補拍了一些鏡頭,同時還重新配樂。因為不了解歐美人的欣賞習(xí)慣、節(jié)奏,所以剪輯的過程中方完全沒有參與。最后被剪輯成了6集符合美劇電視電影形式的美版《甄嬛傳》,符合美國人的觀看習(xí)慣。
2.剪輯后劇中的價值觀的與美國價值觀相契合。首先,《甄嬛傳》的劇集是從人性的角度出發(fā),符合西方人“人性本惡”的思想。其次,《甄嬛傳》反封建反極權(quán)。主人公對一夫多妻婚姻制度的不滿,追求美好的愛情,這與美國的價值觀相契合。因此這是美版《甄嬛傳》能夠成功的原因之一。
3.精良的電視劇制作工藝符合美國人的觀賞要求?!墩鐙謧鳌吩谡麄€劇情里的場景制作尤其華麗和精良,同時在語言翻譯上也請了美國本土的翻譯,符合美國人對于電視劇制作工藝的要求,這是《甄嬛傳》在美國傳播不可或缺的條件。
(一)縮小障礙,拉近距離
在跨文化語境之下考慮電視劇的對外傳播,對即將進行對外傳播的電視劇進行相應(yīng)的改良和加工剪輯,使其符合海外市場的需求,契合他們的觀看體驗,讓他們能夠在經(jīng)過剪輯的電視劇中尋找到他們所擁有的價值觀念,拉近不同地區(qū)、不同國家之間的距離。
(二)尋求全球市場的共性
尋求全球市場的共性,找到全球人民共同擁有的價值觀,或者是全球人民都共同贊揚的文化禮儀。比如和環(huán)保相關(guān)或者是與反對恐怖襲擊等相關(guān)的內(nèi)容,是全球人民都會關(guān)注的問題。
(三)在對外傳播中選擇“文化折扣”較低的產(chǎn)品
文化折扣較低的文化產(chǎn)品本來就更容易讓海外市場的觀眾接受,因此想要更好地傳播國產(chǎn)電視劇,可以考慮生產(chǎn)文化折扣較低的文化產(chǎn)品,如動作片就是文化折扣較低的產(chǎn)品,中國功夫也是海外市場受眾感興趣的東西。
參考文獻:
[1] 郭慶光,滕樂.跨越文化,尋求共識[J].國際新聞界,2011 (4):30-36.
[2] 杜靜.減小文化折扣,破解輸出困局[J].視聽,2013(8):61.
[3] 李國聰.《甄嬛傳》翻譯熱[J].影視天地,2013(5):27-28.
[4] 許默.電視劇《甄嬛傳》在臺灣的影響探析[J].淮海工學(xué)院學(xué)報,2013(12):97-99.
[5] 何曉燕.提高中國電視劇跨文化傳播的表述能力[J].現(xiàn)代傳播,2013(3):157-158.
中圖分類號:G206
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1674-8883(2016)08-0225-01