祝志紅(海南省??谑谐跫?jí)中學(xué) 海南海口 570100)
淺析語法翻譯法在初中英語教學(xué)中的適用性
祝志紅(海南省??谑谐跫?jí)中學(xué)海南???70100)
翻譯是英語教學(xué)中不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),它能使學(xué)生分析語言、指示語言規(guī)律與結(jié)構(gòu),了解語言的文體,轉(zhuǎn)換語言思維,達(dá)到準(zhǔn)確運(yùn)用和理解語言的能力。正在主觀或客觀因素影響下,綜合英語教學(xué)基礎(chǔ)性課程僅僅是一系列單詞教學(xué)。包括單詞、詞組,將文字讀懂是課程教學(xué)目的,但是常常讓人誤解為英語學(xué)習(xí)僅為獲取文字內(nèi)容。在這樣一種教學(xué)環(huán)境下,英語教與學(xué)成為繁瑣、盲從的教育內(nèi)容。本文便對(duì)語法翻譯教學(xué)法的應(yīng)用效果進(jìn)行總結(jié)分析。一、初中英語課程教學(xué)現(xiàn)狀學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中沒有完全理解與掌握語言組成成分,語言層次感知與領(lǐng)悟能力較弱,沒有系統(tǒng)了解英語。如果繼續(xù)沿用這種教學(xué)模式,會(huì)阻礙學(xué)生語言學(xué)習(xí)潛能。
英語;翻譯;教學(xué)
翻譯是英語教學(xué)中不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),它能使學(xué)生分析語言、指示語言規(guī)律與結(jié)構(gòu),了解語言的文體,轉(zhuǎn)換語言思維,達(dá)到準(zhǔn)確運(yùn)用和理解語言的能力。那么,如何進(jìn)行初中英語的翻譯教學(xué)呢?
1.翻譯是外語學(xué)習(xí)應(yīng)培養(yǎng)的一種基本技能,也是外語學(xué)習(xí)的方法之一
語言學(xué)習(xí)是從聽讀等輸入方式開始,后由聽說讀寫譯等渠道輸出。人們常講聽說讀寫是由于這四方面既是語言學(xué)習(xí)最基本的目標(biāo),也是語言學(xué)習(xí)的主要渠道,也是語言學(xué)習(xí)后形成的技能。因此可以這樣說,人們學(xué)習(xí)語言是通過聽說讀寫等方式來培養(yǎng)語言的聽說讀寫能力的。但是人們往往忽略了這一點(diǎn):翻譯也可以作為外語學(xué)習(xí)的一種方式去培養(yǎng)出學(xué)生學(xué)習(xí)外語的聽說讀寫譯的能力。這是因?yàn)榉g中的口譯要涉及到聽和說,由聽輸入而由說輸出;筆譯是由讀輸入則由寫輸出。我們不妨姑且將翻譯看作是"英語課程標(biāo)準(zhǔn)"上所說的"語言技能包括聽、說、讀、寫四方面的技能以及這四種技能的綜合運(yùn)用能力"中的綜合能力之一。之所以這樣看是源于翻譯涉及到聽、說、讀、寫四個(gè)方面的能力,只有聽、說、讀、寫能力較好地形成了,翻譯能力也才能形成。筆者的意思決非在此強(qiáng)調(diào)先形成良好的聽、說、讀、寫能力后才能形成良好的翻譯能力。實(shí)際上在外語學(xué)習(xí)中這五者是相輔相成、相互轉(zhuǎn)化、彼此促進(jìn)的。就以翻譯為例,有經(jīng)驗(yàn)的初中英語教師,當(dāng)其在課堂教學(xué)無法用實(shí)物、用形體語言或難以創(chuàng)設(shè)情景或用最簡(jiǎn)潔的英語說明某詞、某語法現(xiàn)象時(shí),往往巧妙地借助母語解釋,也就是借助翻譯來幫助學(xué)生掌握英語知識(shí)。當(dāng)然,在英語課堂教學(xué)中運(yùn)用翻譯,一要忌講解成套的翻譯理論,二要忌不分層次濫用翻譯方法。如上所述,初中盡量控制使用翻譯方式的使用頻率,以避免造成純粹的翻譯法教學(xué)。高中可多采用一些翻譯,但宜在學(xué)習(xí)難理解、難掌握的內(nèi)容時(shí),比如復(fù)雜結(jié)構(gòu)的定語從句,當(dāng)難以理解時(shí)可采用拆句翻譯,幫助學(xué)生了解,但不必多講理論。[1-5]
2.翻譯教學(xué),有助于學(xué)生對(duì)所學(xué)英語的文化內(nèi)涵加深理解
中學(xué)生的外語學(xué)習(xí),就是通過對(duì)語言材料的語言結(jié)構(gòu)的理解和掌握進(jìn)而對(duì)語言材料中反映出的跨文化的內(nèi)容通過體會(huì)、分析及與母語的比較,感受到外國文化的熏陶。并去其糟粕存其精華,激發(fā)學(xué)生從小對(duì)祖國的熱愛,不斷喚起學(xué)生民族自豪感。對(duì)有別于本土文化的新鮮文化信息產(chǎn)生濃厚的興趣,并由此滋生出成功掌握外國語言文化的成就感和原動(dòng)力。同時(shí)增進(jìn)對(duì)世界各國風(fēng)土人情、人文地理,歷史沿革,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的深刻了解,樹立起會(huì)辨別的敏銳的觀察能力和分析能力,以產(chǎn)生正確分析事物,正確看待和解決事物的綜合能力。
要達(dá)到上述目的,僅靠英語學(xué)習(xí)中的讀是無法完成的,必要的文段背誦和必要翻譯也是需要的。翻譯可以進(jìn)行中英文比較以增進(jìn)對(duì)跨文化內(nèi)容的理解。從已掌握的母語的相關(guān)知識(shí),包括語言和文化兩方面內(nèi)容牽引到對(duì)英語的語言和文化的認(rèn)識(shí),體會(huì)、分析、比憑空去認(rèn)識(shí)、體會(huì)、分析及理解英語的語言和文化要易于切入。比如對(duì)獨(dú)特的英國習(xí)俗,通過翻譯可以使學(xué)生明了其深刻含義及與我國習(xí)俗的差異,從而豐富了內(nèi)容,開闊了學(xué)生的視野,也會(huì)激發(fā)學(xué)生探究的興趣,長(zhǎng)此以久便可成為學(xué)生學(xué)好英語的一種巨大動(dòng)力。
1.聽說領(lǐng)先,讀寫跟上,穿插翻譯
對(duì)教材中的對(duì)話和短文內(nèi)容,我們都可以通過聽錄音、讀對(duì)話和短文,回答問題,再讓學(xué)生模仿進(jìn)行操練,訓(xùn)練學(xué)生的聽說讀的能力,但是在每個(gè)部分都有學(xué)生須掌握的重要單詞、句型和語法等主要知識(shí)點(diǎn)和難點(diǎn),學(xué)生掌握了這些知識(shí)點(diǎn)才可以流利地進(jìn)行交際,所以我們要在課文教學(xué)中有機(jī)地穿插翻譯教學(xué)。對(duì)于這些知識(shí)得點(diǎn),須在詞性、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)等上具體的進(jìn)行漢英比較,讓學(xué)生領(lǐng)會(huì)、體驗(yàn)、悟透。
2.注重情境性教學(xué)
情境性教學(xué)觀認(rèn)為:教學(xué)應(yīng)使學(xué)習(xí)在與現(xiàn)實(shí)情境相類似的情境中發(fā)生,以解決學(xué)生在現(xiàn)實(shí)生活中遇到的問題為目標(biāo)。學(xué)習(xí)的內(nèi)容要選擇真實(shí)性的任務(wù),不能對(duì)其做過于簡(jiǎn)單化的處理,而使其遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的問題情境。翻譯法在詞匯教學(xué)中存在。英語教學(xué)中不可能不用到翻譯。翻譯能力最好在真實(shí)的或模擬實(shí)際的翻譯環(huán)境中加以培養(yǎng)。供學(xué)生探索的翻譯材料,應(yīng)是真實(shí)的或模擬真實(shí)的材料,所選擇或供選擇的內(nèi)容應(yīng)盡量廣泛。例如在單詞教學(xué)中,我們用的最多的是情景,但是,比如在教學(xué)一些粗象的名詞或動(dòng)詞時(shí)用翻譯法,會(huì)更簡(jiǎn)單,更直接,更準(zhǔn)確。
3.把翻譯教學(xué)滲透在課內(nèi)外的練習(xí)中
對(duì)于每節(jié)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),我們可以把英語課堂教學(xué)設(shè)置成同聲翻譯教學(xué)的情景,可以英譯漢、漢譯英,教師說英語學(xué)生說漢語,也可以學(xué)生說英語,教師說漢語,可以讓學(xué)生口頭翻譯,讓全班都聽到,或者讓學(xué)生寫在黑板上,這些方法即可以訓(xùn)練學(xué)生的聽說能力,也可以練習(xí)學(xué)生的寫、譯能力。雖說“多練”才會(huì)將學(xué)到的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去,但也不可布置一大堆的翻譯練習(xí),因?yàn)殡m然英語翻譯教學(xué)不可缺少,但是萬萬不可處處都使用翻譯,也不可只有一種攻固英語知識(shí)的方法——即只有一種練習(xí)題型翻譯題,我們要和其它的方法配合練習(xí)。除了課堂上的各種練習(xí),課下可以適量布置一些漢譯英或者英譯漢,同時(shí)翻譯練習(xí)和非翻譯練習(xí)要結(jié)合、搭配起來,這樣才可相得益彰。例如,可以有句型轉(zhuǎn)換,缺詞填空,背誦課文,改變課文的人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣,簡(jiǎn)化或者擴(kuò)展句子和課文,分析行閱讀練習(xí),可讓學(xué)生通過寫作來復(fù)習(xí)、鞏固和提升一個(gè)單元的學(xué)習(xí)材料,訓(xùn)練學(xué)生的寫作能力等等,特別是分析行閱讀練習(xí),每天在課堂內(nèi)外用十分鐘或者每周一節(jié)課進(jìn)行快速閱讀訓(xùn)練,在限度的時(shí)間內(nèi)讓學(xué)生閱讀一篇短文,并口頭回答與內(nèi)容有關(guān)的問題,或者復(fù)述短文大意,這種練習(xí)更可以減少學(xué)生心譯的過程,以達(dá)到盡量用英語思考的地步,同時(shí)也鍛煉學(xué)生的聽讀說寫的能力。[6-10]
[1]王曉靜.交際法與語法翻譯教學(xué)法的結(jié)合并用[J].河北建筑科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2009年03期
[2]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語教學(xué),2010年01期
[3]袁燕華.對(duì)語法翻譯教學(xué)法的批評(píng)之批評(píng)[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2011年05期
[4]付承梅.語法翻譯教學(xué)法對(duì)英語教學(xué)質(zhì)量的消極影響及對(duì)策[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012 年04期
[5]宋曉.對(duì)語法翻譯教學(xué)法的再認(rèn)識(shí)[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013年11期
[6]李繼文.對(duì)語法翻譯教學(xué)法利弊的再評(píng)估[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2013年02期
[7]陸桂晶.語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值[J].中國校外教育(理論),2014年09期
[8]王芳珍.語法翻譯教學(xué)法概述及其展望(英文)[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2014年04期
[9]曾偉偉.語法翻譯教學(xué)法的遷移理據(jù)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015年10期
[10]胡尋亮.論語法翻譯教學(xué)法的新天地—應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中的語法翻譯教學(xué)法[J].考試周刊,2015年13期