張榮榮(大連海事大學(xué) 遼寧大連 116026)
?
中日同形詞對比研究
張榮榮(大連海事大學(xué)遼寧大連116026)
摘要:在中日兩國語言當(dāng)中,存在著大量字形相同或者相近的同形詞。這些同形詞的存在一方面為語言學(xué)習(xí)者創(chuàng)造了便利的條件,另一方面也制造了不少的麻煩。因此,對同形詞尤其是詞義、用法不同的同形詞進(jìn)行研究非常有必要。本文通過大量的例句,主要從五個方面對同形詞的相異之處進(jìn)行比較分析。
關(guān)鍵詞:中日同形語;詞義;語感;文體;共起
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.04.099
中日兩國同屬于漢字文化圈,在兩國的語言中都使用漢字,因此兩國語言中存在著大量字形相同或者相近的同形詞。也正因此,使得很多的中國人認(rèn)為日語簡單易學(xué),在學(xué)習(xí)的過程中總是不斷地從母語的角度出發(fā),在還沒有弄清楚這些同形語的具體意思、用法的時候,就望字生義地進(jìn)行翻譯、理解,犯了很多的錯誤。實(shí)際上,雖然日語中有一些漢字詞匯無論在詞形、詞義還是用法上都還仍然與漢語保持著一致,但是絕大部分的中日同形詞只是在外形上與漢語相同或相近而已,在詞義、用法等諸多方面,都已與漢語有了極大的差異。本文將主要從詞義、語感、文體、共起和語言習(xí)慣等五個方面,就這些中日同形詞的異同進(jìn)行對比、探討。
在學(xué)習(xí)外語的過程中,我們最先接觸到的就是單詞的意思。然而,由于日語當(dāng)中也使用漢字的原因,許多學(xué)習(xí)日語的中國人可能想當(dāng)然的把漢語的意思強(qiáng)加到日語詞匯之上,造成誤解。下面具體分析一下在詞義方面造成誤解的原因。
1.詞義虛實(shí)不同
所謂詞義的虛實(shí)指的是詞匯在具體使用時,被用于抽象的還是具體的事物上。下面以“把握”為例,詳細(xì)的加以說明。
①把握一切機(jī)會。(あらゆる機(jī)會をとらえる。)
②把握時代潮流。(時代の流れをとらえる。)
③把握事情的本質(zhì)。(事の本質(zhì)を把握する。)
④司機(jī)把握著方向盤。(運(yùn)転手はハンドルを握っている。)
⑤這件工作,我可以試試,可沒把握。(この仕事は私がやってみてもよいが,あまり自信はない。)
⑥他很有把握地回答了所有的問題。(彼は自信をもってすべての問題に答えた。)
⑦不打無把握之仗。(勝つ見込みのない戦はしない。)
通過例句我們可以看到,漢語當(dāng)中的“把握”使用范圍很廣泛,后面的賓語既可以是抽象的事物(例①②③),也可以是具體的事物(例④),還可以表達(dá)一種對事物進(jìn)行掌控的自信的態(tài)度(⑤⑥⑦)。和漢語不同,日語中的「把握」使用范圍比較狹窄,它的賓語只限于抽象的事物。
2.詞義范圍不同
在中日同形詞中,詞義范圍不同的詞匯大量存在。這種詞主要可以分成三類:漢語語義大于日語的同形詞、漢語語義小于日語的同形詞、語義上有所交叉又各有不同的同形詞。下面以“新鮮”為例進(jìn)行說明。
A:新鮮水果(新鮮な果物);新鮮蔬菜(新鮮な野菜);新鮮空氣(新鮮な空気)
B:①這樣的事已經(jīng)不新鮮了。(こういうことはもう何も珍しいことではない。)
②電視機(jī)在我們村已經(jīng)不是新鮮的東西了。(テレビは、わが村ではもう珍しいものではなくなった。)
③嘗新鮮。(初物を食べる。)
C:新鮮な感覚;新鮮な喜び;新鮮な発想;新鮮な魅力
“新鮮”這個詞的詞義在中日兩國語言中既有相同的部分,又有不同的部分。在A組例子中我們可以看到無論在漢語還是日語當(dāng)中,“新鮮”都可以用于修飾食品以及空氣。這是共同之處。此外,如B里面的例句中所列出的,在漢語中“新鮮”還有著“稀少,罕見”等意思,日語當(dāng)中沒有這樣的詞義。與此相對,日語中的「新鮮」可以和抽象的事物,比如「印象」「感覚」「認(rèn)識」等結(jié)合,漢語當(dāng)中無此用法。
語言是人類交流的工具,人們可以使用語言來表達(dá)喜怒哀樂,表達(dá)對人對事物喜惡。詞匯作為語言的組成部分也不可避免的承載了語言的感情色彩。詞匯的感情色彩主要指的是詞匯所反映出來的說話人的感情、好惡、態(tài)度,也稱之為“褒貶色彩”。下面以“自愛”“執(zhí)著”“暗算”為例,考察一下這三組同形詞在褒貶色彩方面的異同。
自愛/自愛:在日語書信的末尾處經(jīng)常會看到「ご自愛ください」這樣的句子。如果直譯成漢語“請自愛”是很不合適的,容易引起糾紛。在漢語中,“自愛”是貶義詞,然而在日語中確是一個中性詞,含有“保重”的意思。
執(zhí)著/執(zhí)著:漢語中的“執(zhí)著”是一個褒義詞,比如說“對理想的執(zhí)著”“執(zhí)著于祖國建設(shè)事業(yè)”等等。然而,日語中的「執(zhí)著」和漢語完全相反,是一個貶義詞。常用于「金銭に執(zhí)著する」「地位に執(zhí)著する」等表達(dá)中。
暗算/暗算:“暗算”在漢語中的意思是暗中圖謀傷害或陷害,是一個非常典型的貶義詞。而在日語中的意思是不使用輔助工具,在心里面計算,是一個不帶有褒貶色彩的中性詞。如:暗算で計算する。(用心算法計算。)
同形詞按照文體的不同可以分成書面語、口語和日常用語三類。下面以“輔佐”“斡旋”為例,分析其文體方面的差別。
輔佐/補(bǔ)佐:在漢語中“輔佐”主要指的是在政治上協(xié)助,用于書面語。而日語中的「補(bǔ)佐」可以用于日常用語,比如「課長を補(bǔ)佐する」。
斡旋/斡旋:“斡旋”在漢語中是書面語,口語當(dāng)中幾乎不使用,而在日語中「斡旋」可以用于口語,如「友人の斡旋で就職した」。
不斷/不斷:在漢語中“不斷”是日常用語,既可以用于文章中,也可以在口語中使用。然而,在日語里面「不斷」只用于書面語,不用于日常會話中。
詞匯的共起主要指在具體使用過程中,某一個詞可以和那些詞一起使用。共起關(guān)系是一種詞匯和詞匯之間的相互依存關(guān)系。有的同形詞雖然詞義相同,但是在使用過程中的共起關(guān)系并不相同。
例:莫大/莫大
漢語:莫大的安慰;莫大的鼓勵;莫大的幸福;莫大的光榮
日語:莫大な金額;莫大な利益;莫大な財産;莫大な費(fèi)用;莫大な借金“莫大”在中日兩國語言中都有“沒有比這個更大”的意思,但是在兩種語言中修飾的對象卻不相同。在漢語里,“莫大”只用來修飾精神方面的詞語。日語中的「莫大」 主要用來修飾和錢相關(guān)的詞匯,漢語中無此用法。
(天窗更高)—家庭輝煌。 “?a??raq”(氈房的天窗)是支撐氈房骨架的圓形圈頂,沒有它就無法定型,是氈房不可或缺的一部分,室內(nèi)的炊煙從天窗裊裊升起,從遠(yuǎn)處望去就知道哪里有人家,因此“?a??raq”引申為“家”?!癰as aman bols?n”(頭平安)—人身平安,這里用“bas”(頭)來代替全部人身,是整個人體的象征,哈薩克族認(rèn)為只要頭平安就代表整個人平安。
(3)借特征帶本體。“qoj aw?z?nan ??p almas”—非常老實(shí)。這個成語的表面意義是“不從羊的嘴巴里拿草”羊的脾氣很溫順是非常老實(shí)的牲畜,連羊這么老實(shí)的口中都搶不了草,就說明這個人特別的老實(shí)憨厚?!皌yjeni?taban?ndaj”這則成語的意思是:駱駝的腳掌特別厚,用來形容人的臉皮厚。當(dāng)哈薩克族來形容“人的臉皮很厚,不知羞恥”時,就會與“tyjeni?taban?ndaj”聯(lián)系起來。
恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用多種修辭手段,可以使多種修辭效果相得益彰,多姿多彩,為哈薩克成語增添了文采和力量,可以使成語的內(nèi)容表達(dá)的更加鮮明有力、更加貼切生動。
參考文獻(xiàn):
[1]康斯拜也夫. 哈薩克成語詞典[M]. 新疆人民出版社,1990.
[2]成燕燕. 現(xiàn)代哈薩克語詞匯學(xué)研究[M].北京:北京民族出版社,2000.
[3]劉培華. 成語與民族文化背景.《語言與翻譯》雜志社,1995年第2期。
[4]陳望道. 修辭學(xué)[M]. 上海:上海教育出版社,1982.
[5]黃中祥.哈薩克詞匯與文化[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.
[6]新疆維吾爾自治區(qū)語委會.現(xiàn)代哈薩克語[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2002.
[7]武金峰.漢哈詞匯對比研究.民族出版社.2014.