張玉潔(天津大學(xué) 天津市 300350)
?
英漢專利翻譯技巧淺析
張玉潔(天津大學(xué)天津市300350)
摘要:文章首先對專利英語的語言特點進(jìn)行了闡述,總結(jié)出了一些常見的規(guī)律。接著是實際案例分析,結(jié)合專利英語的特點,從詞語和句型的角度對譯文中的典型例子進(jìn)行了詳細(xì)分析。最后為翻譯實踐總結(jié),筆者針對自己在翻譯過程中遇到的問題、采取的解決辦法以及對未來工作的啟發(fā)進(jìn)行了總結(jié)。
關(guān)鍵詞:專利文本;功能對等理論;翻譯實踐;翻譯策略
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.03.079
專利是一種典型的科技型文本,突出顯示了信息傳遞型文本的語言特點。針對專利的翻譯有著獨特的規(guī)則與規(guī)律,在翻譯的過程中,我們需要使用相關(guān)的技巧和方法指導(dǎo)專利翻譯。
1.詞匯特點
專利中有著大量的專業(yè)術(shù)語,具有單一性、專業(yè)性和規(guī)范性,它對于詞語的選擇非常重視,力求用詞準(zhǔn)確、精煉,在選擇詞語對應(yīng)的翻譯時,我們應(yīng)該及時查閱專業(yè)詞典和書籍,根據(jù)詞類和上下文選擇詞義。
2.句式特點
科技人員在研究和解決科學(xué)技術(shù)問題時,總是要從客觀事物出發(fā),力求做出客觀準(zhǔn)確的陳述或論證;所以就專利文本的語句結(jié)構(gòu)而言,復(fù)雜多樣是其主要特征。在句子層面,專利文獻(xiàn)中經(jīng)常會出現(xiàn)被動語態(tài)或者結(jié)構(gòu)復(fù)雜,動詞名詞化的用法等,我們要首先認(rèn)真分析句型,找出各個成分,然后按照邏輯進(jìn)行翻譯。
1.合成詞
合成詞是專利文獻(xiàn)中的一大特點,形容詞結(jié)合名詞,名詞結(jié)合名詞,動詞結(jié)合名詞等,這樣的詞語簡潔明了,又十分形象,巧妙地將信息表達(dá)出來,如下:
Binding-protein結(jié)合蛋白analog-to-digital模擬變數(shù)字的
multiple-input多重輸入anti-hypertensive therapy高血壓治療方法
對于這種合成的復(fù)合詞,我們一般采取直譯的方法,結(jié)合所修飾的部分確定該合成詞的詞性,就可以實現(xiàn)奈達(dá)功能對等理論中的“準(zhǔn)確傳達(dá)信息”的功能,我們來看個例子:
Genetic constructs of the invention include a gene promoter sequence and a sequence encoding a plant F-box protein that is functionally linked to a seed-specific gene promoter to produce the effect.(原文)
譯文:該發(fā)明的基因結(jié)構(gòu)包括一個基因啟動子序列和一個能夠編碼一種F-box型植物蛋白的序列,后者可以與一個種子特異性基因啟動子連接進(jìn)行這種編碼。
分析:通過這個例句我們看到,“seed-specific”也采取直譯的方式,譯為“種子特異性”,對于“F-box”,經(jīng)查資料得知,這是植物蛋白的一種類型,在沒有合適的漢語表達(dá)的情況下,直接譯為“F-box型蛋白”即可。
2.詞性轉(zhuǎn)換
在專利翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換也是十分常見的情況,而漢語的表達(dá)習(xí)慣是使用動詞的情況較多,要做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,筆者采取用動詞來翻譯這些名詞化詞語,例子如下:
Genetic optimization of biomass is necessary to improve the rates and final yields of sugar release from woody biomass.(原文)
譯文:優(yōu)化生物質(zhì)的基因?qū)τ诟纳颇举|(zhì)生物質(zhì)釋放糖的速度和產(chǎn)量很有必要。
分析:通過這個例子我們可以看出,對于英文專利中詞性由動詞轉(zhuǎn)換為名詞的單詞,在翻譯的時候,根據(jù)我們中國人的表達(dá)習(xí)慣,巧妙地用動詞來表達(dá),既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,又符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。
3.被動句型
在專利中,為了達(dá)到語言表達(dá)的規(guī)范、客觀和專業(yè),常常使用被動句型。對于這一特點,我們可以采用化被動為主動的方法。我們來看下面這個例句:
Fluorescent tags can be detected using fluorescence microscopy or cytometry,and colorimetric dyes can be detected visually or using absorbance spectroscopy.
譯文:利用熒光顯微法或細(xì)胞計數(shù)法可以檢測熒光標(biāo)記,通過視覺觀察或吸光度光譜法可以檢測比色燃。
分析:與英文不同,漢語中經(jīng)常使用的是主動語態(tài),被動語態(tài)的相對較少,所以在翻譯過程中,筆者將英文中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為了主動語態(tài)(例中下劃線標(biāo)出部分),取得很好的翻譯效果。
4.復(fù)合句及長難句
在專利翻譯過程中,由于某一項技術(shù)或者原理比較復(fù)雜,為了達(dá)到充分準(zhǔn)確說明這些原理的目的,專利文獻(xiàn)中經(jīng)常采用復(fù)合句和長難句。針對這種句型的翻譯,筆者主要采用拆分句子、重新整合的翻譯策略,例子如下:
The novel aspect of this invention is the extraction of the acids from the fermentation broth into ethanol,eliminating several purification steps required to separate carboxylic acids without needing to purify succinic acid as an intermediate.(原文)
譯文:這種發(fā)明十分新奇,它能從發(fā)酵液中提取酸類物質(zhì),然后轉(zhuǎn)化成乙醇。乙醇的生產(chǎn)需要純化,且純化過程需要在不必純化作為中間產(chǎn)物的琥珀酸的前提下分離出羥酸,而這種發(fā)明減少了幾步純化的步驟。
分析:以上這個句子非常長,而且句型多變,直接翻譯起來有些困難,筆者在功能對等理論的指導(dǎo)下,注重信息的準(zhǔn)確傳達(dá),靈活變換主語,或?qū)⒕渥忧昂笪恢没ハ嗾{(diào)換,取得良好的效果。
本文中筆者從奈達(dá)功能對等理論的角度出發(fā),對自己在專利英語翻譯過程中的實例進(jìn)行了完整的分析,撰寫成該實踐報告。筆者在實際翻譯中發(fā)現(xiàn)以下問題:首先是知識面太窄,有些專業(yè)方面的知識自己之前沒有接觸過;其次是自己的翻譯能力欠缺,有待提高。
通過這次翻譯實踐,筆者深刻的意識到,要成為一名合格的職業(yè)譯員,首先要掌握好漢語和英語這兩門語言的基知識;還要不斷擴(kuò)大自己的知識面,此外還有端正自己的態(tài)度,認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)和負(fù)責(zé)的來對待翻譯,為將來更好的學(xué)習(xí)和工作打下基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]董國忠.科技英語翻譯初步[M].北京:商務(wù)印書館,1983。
[2]嚴(yán)俊仁.科技英語翻譯技巧[M].北京:國防工業(yè)出版社,2000。
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:25。
[4]金麗.功能對等理論指導(dǎo)下的科技英語長句翻譯[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010.8(1)。
[5]郭樹林,郭劍.功能對等視角下的科技術(shù)語翻譯[A].中國科技術(shù)語,2015.3。
[6]李會彩.淺析生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@暾埼募h翻譯的特點和常見問題[J].中國發(fā)明與專利.2013.6。
[7]郭惠麗.化工英語翻譯技巧.中國科技翻譯,2008(8)。
[8]李筱蔚.日益發(fā)展的中國科技翻譯[J]中國科技翻譯.1999.3(2)。
作者簡介:
張玉潔(1992-)男,河南商丘人,天津大學(xué)碩士研究生,研究方向:科技英語翻譯。