文傳淑
【摘要】英語作為一門國際語言在商務(wù)中的應(yīng)用也極為廣泛,由于商務(wù)英語覆蓋面廣,內(nèi)容與形式多樣,因此商務(wù)英語的翻譯不能夠遵循同一個標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)當(dāng)積極進行變通,掌握“變通原則”。文中將對變通原則在商務(wù)英語翻譯中的表現(xiàn)以及具體應(yīng)用進行分析與探究。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯 變通原則
商務(wù)英語包含的內(nèi)容較多、范圍較廣,商務(wù)廣告、商務(wù)信函、協(xié)議、商務(wù)演說詞等都屬于商務(wù)英語的范疇,為了讓人們更好的了解商務(wù)內(nèi)容,必須對其進行準(zhǔn)確且靈活的翻譯。由于不同國家的文化環(huán)境不同、不同人的思維方式不同,商務(wù)英語翻譯的結(jié)果也不同,為了便于商務(wù)溝通,商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)遵循變通原則。
一、“變通原則”在商務(wù)英語翻譯中的表現(xiàn)
遵循“變通原則”的目的在于將內(nèi)容用同義表述出來的同時保證內(nèi)容的價值與真實性。商務(wù)英語用途較廣,翻譯的準(zhǔn)確性直接影響到雙方貿(mào)易是否可以順利進行,變通原則在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用能夠提高翻譯的準(zhǔn)確性,把握商務(wù)原則并合理使用商務(wù)用語,在商務(wù)英語翻譯中變通原則主要表現(xiàn)于以下幾個方面。
1.準(zhǔn)確的言辭表達。商務(wù)英語的表達必須標(biāo)準(zhǔn),因此要保證用詞的準(zhǔn)確性與得體,翻譯既要能夠?qū)⒕渥拥囊馑纪暾谋磉_出來,又要能夠反映出風(fēng)俗與文化信息。商務(wù)英語的閱讀者一般都是貿(mào)易或合作雙方,言辭表達的準(zhǔn)確性對貿(mào)易或合作的進展有著重要的影響。在言辭表達上的變通原則主要表現(xiàn)為適當(dāng)運用翻譯技巧,保證翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)與科學(xué),提高翻譯效果。
2.不同類型的文本翻譯。商務(wù)英語涵蓋的內(nèi)容較多,其應(yīng)用的文本類型包括商務(wù)廣告、商務(wù)信函、商務(wù)會談、國際會議等,不同類型的文本有不同的用途,因此在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循變通原則,以不同的標(biāo)準(zhǔn)翻譯不同的文本,并尊重商務(wù)開展的文化背景與社會環(huán)境,保證翻譯的實用性與多樣性。
3.對文化差異的尊重。語言屬于文化的一部分,因此通過語言可以在某種程度上預(yù)見一個國家的文化。中西方文化間存在著較大的差異,這種差異在語言表達上也十分明顯,例如“狗”這個詞,在中國語言中常以“狗”代替壞人、壞事,如狐朋狗友;而英語中則以“dog”一詞表示幸運、友善,如lucky dog(幸運兒)等。因此翻譯人員應(yīng)當(dāng)對不同國家的文化背景進行了解,在商務(wù)英語翻譯中以變通原則為基礎(chǔ),尊重不同文化背景之間的差異,翻譯人員不能僅從字面意思進行翻譯,應(yīng)當(dāng)深入了解其中的內(nèi)涵,避免出現(xiàn)詞不達意或者表意錯誤的情況。
二、“變通原則”在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
1.商務(wù)廣告。商務(wù)廣告的翻譯要兼具藝術(shù)性與功能性,語言是廣告中的重要組成部分,優(yōu)秀的廣告語言能夠給人以感染力,使消費者對商業(yè)產(chǎn)品或服務(wù)產(chǎn)生認(rèn)同感,最終達到商品出售的目的。商務(wù)廣告翻譯時要注意既要將產(chǎn)品的功能、特點等主旨表達出來,又要保證語言能夠有豐富的感染力,能夠提高消費者興趣,使消費者愿意購買相關(guān)產(chǎn)品。廣告除了具有經(jīng)濟因素外,還具有濃厚的文化因素,不同地區(qū)、不同文化背景的消費者對語言的感知情況是不同的,因此在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)掌握策略與方法,在變通原則的指導(dǎo)下,翻譯人員應(yīng)當(dāng)從原文、廣告意圖、消費者心理、文化背景等眾多角度出發(fā),分析如何進行準(zhǔn)確合理的翻譯。
2.商務(wù)信函。商務(wù)信函在商務(wù)中的應(yīng)用也較為廣泛,作為交往的信函,其翻譯雖然不需要將原文一字一句的翻譯出來,但是應(yīng)當(dāng)將原意完整的表達的出來,不得遺漏細(xì)節(jié),需將事實規(guī)范的傳達給對方。作為信函,應(yīng)當(dāng)注意謙辭與敬辭的使用,即要注意使用禮貌用語,例如“敬請”、“貴公司”、“please”、“thanks”等,這樣能夠讓對方感覺親切與友尊重,以便于貿(mào)易合作的順利展開。另外,商務(wù)信函中常常會涉及到一定的商務(wù)專業(yè)用語,在翻譯的過程中一定要注意嚴(yán)謹(jǐn)性與專業(yè)性,例如“保稅區(qū)”一詞,如果將其翻譯成“tax free area”,很容易被誤解為“免稅區(qū)”,因此為了保證表達的準(zhǔn)確性,應(yīng)當(dāng)將其譯為“bonded area”。總的來說,信函的表達一定要簡明扼要,重點突出。
3.商務(wù)合同。商務(wù)合同是保證商務(wù)貿(mào)易有效性的重要憑據(jù),具有一定的法律效力,合同中會涉獵較多的條文款項,涉及到專業(yè)性較強的術(shù)語以及法律條文,因此其翻譯工作對準(zhǔn)確性與眼鏡行的要求極高,一旦出現(xiàn)歧義或表意不清的情況就很容易導(dǎo)致貿(mào)易糾紛甚至是法律糾紛的發(fā)生。
4.商標(biāo)。產(chǎn)品的符號化表現(xiàn)形式即為商標(biāo),商標(biāo)的翻譯要注重創(chuàng)新,商標(biāo)不僅代表著產(chǎn)品形象,更代表著企業(yè)的形象,這一形象影響著消費者對企業(yè)與產(chǎn)品的印象,因此其翻譯十分重要。對商標(biāo)的翻譯既可以采取音譯法,也可以采用諧音法,不必苛求單詞的本義,例如福特(Ford)、奔馳(Benz)、舒膚佳(Safe guard)等,這些產(chǎn)品的音譯不僅簡單好記,同時還將產(chǎn)品的性能在一定程度上呈現(xiàn)給了消費者,翻譯技巧極高。
三、結(jié)語
商務(wù)英語具有極強的專業(yè)性,且貿(mào)易雙方在文化背景等方面存在較大的差異,為了保證翻譯的有效性,應(yīng)當(dāng)在翻譯工作中遵循“變通原則”,掌握言辭、文本類型、文化方面的特點,提高翻譯的專業(yè)性與規(guī)范性。
參考文獻:
[1]王巍.基于“變通”原則的商務(wù)英語翻譯[J].海外英語,2011 (03).
[2]郭彬瑩.基于“變通”原則的商務(wù)英語翻譯[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(10).
[3]杜曉軍.商務(wù)英語的翻譯原則淺析[J].陜西教育(高教版), 2013(03).