米鵬
【摘要】習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)智慧的結(jié)晶,在語(yǔ)言中扮演著重要的角色。它反射了東方與西方國(guó)家博大精深的文化。習(xí)語(yǔ)又與文化相互依存,緊密相連。翻譯是文化的橋梁,在翻譯過(guò)程中不考慮文化因素,翻譯是難以進(jìn)行的。事實(shí)上,在翻譯過(guò)程中,由于文化異同而造成的文化缺失是不可避免的,并就翻譯而言,同樣也是一個(gè)巨大的阻礙。如今,國(guó)際交流越發(fā)頻繁,習(xí)語(yǔ)翻譯也變得越來(lái)越重要。然而,習(xí)語(yǔ)翻譯并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的任務(wù)。本文意在闡明習(xí)語(yǔ)翻譯文化缺失的原因,并闡述習(xí)語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)策略。希望能夠?yàn)樽g者帶來(lái)些許幫助。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ) 文化 習(xí)語(yǔ)翻譯 文化缺失 翻譯策略
一、習(xí)語(yǔ)與文化的關(guān)系
1.習(xí)語(yǔ)。根據(jù)《新牛津英語(yǔ)詞典》,習(xí)語(yǔ)含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推敲而得;而根據(jù)《韋氏新世界美國(guó)英語(yǔ)詞典》,習(xí)語(yǔ)是指能夠由人們所接受或應(yīng)用的短語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、或表達(dá)方式,它與通常的語(yǔ)言模式相反,并不局限于字面含義。
2.文化。文化是一個(gè)非常廣泛的概念,給它下一個(gè)嚴(yán)格和精確的定義是一件非常困難的事情?;\統(tǒng)地說(shuō),文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,同時(shí)又是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。確切地說(shuō),文化是凝結(jié)在物質(zhì)之中又游離于物質(zhì)之外,能夠傳承國(guó)家或民族的歷史、風(fēng)土人情及傳統(tǒng)習(xí)俗等,是人類(lèi)之間進(jìn)行交流一種能夠傳承的意識(shí)形態(tài)。
3.關(guān)系。每種文化都有自己的一套價(jià)值體系,而語(yǔ)言像鏡子一樣反映了文化和文化價(jià)值體系,是文化形成和發(fā)展的前提。習(xí)語(yǔ)展現(xiàn)了民族文化的精華,它涵蓋了大量的文化特征和獨(dú)特的文化背景。因此,習(xí)語(yǔ)比其它語(yǔ)言形式更具有代表性,能深刻的反映文化差異
二、習(xí)語(yǔ)翻譯文化缺失原因
1.生活環(huán)境異同。在每個(gè)國(guó)家,習(xí)語(yǔ)都與當(dāng)?shù)鼐用竦纳瞽h(huán)境緊密相連。如:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),擁有悠久的航海歷史,因此其許多習(xí)語(yǔ)來(lái)自于海上生活。例如:“the good sea man is known in bad weather”,譯為:要識(shí)好船手,須憑壞天氣。
而中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)村人口占很大比例,許多諺語(yǔ)也因此形成。如:“面朝黃土背朝天,泥菩薩過(guò)江自身難保。”
2.社會(huì)風(fēng)俗異同。社會(huì)風(fēng)俗對(duì)習(xí)語(yǔ)的特性起著重大的影響。中國(guó)與西方國(guó)家社會(huì)風(fēng)俗不同,因此對(duì)相同的習(xí)語(yǔ)或事物也會(huì)產(chǎn)生不同看法。
在西方國(guó)家,狗被人們看作是人類(lèi)的好伙伴、最忠誠(chéng)的朋友,因此一些關(guān)于狗的諺語(yǔ)頗具褒義色彩,如:“a lucky dog”譯為:幸運(yùn)兒;“every dog has his day”譯為:凡人皆有得意日。
但在中國(guó),關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)往往含有貶義色彩。如:“l(fā)ike a dog threatening people on the strength of its masters power,譯為:狗仗人勢(shì)。
3.宗教信仰異同。宗教信仰對(duì)人們的生活具有深遠(yuǎn)的影響。不同國(guó)家的宗教信仰也大不相同。一些關(guān)于宗教的習(xí)語(yǔ)也因此各異。
在中國(guó),佛教思想在中國(guó)文化中根深蒂固,許多習(xí)語(yǔ)與佛教緊密相關(guān),如:“drop ones cleaver and become a Buddha,譯為:放下屠刀,立地成佛。
然而,在西方國(guó)家,多數(shù)人信仰基督教,從其所用的習(xí)語(yǔ)不難看出基督教對(duì)他們產(chǎn)生的重要影響。同時(shí),在一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也會(huì)經(jīng)常看見(jiàn)“上帝”或“惡魔”等詞。如:“god helps those who help themselves”,譯為:天助自助者。
4.歷史背景與文學(xué)典故異同。在所有國(guó)家發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,會(huì)出現(xiàn)許多傳奇故事與歷史典故,其中還包括一些經(jīng)典文學(xué)作品中的典故。習(xí)語(yǔ)能將這些歷史事跡與典故完好的表達(dá)出來(lái),并折射出每個(gè)國(guó)家的特殊文化。
5.由于不同國(guó)家之間存在眾多差異,因此在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中難免造成文化缺失現(xiàn)象,這就要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),掌握相應(yīng)的文化背景知識(shí),并采用適當(dāng)?shù)姆g策略。
三、習(xí)語(yǔ)翻譯策略
1.歸化為輔。歸化作為翻譯的一種策略,在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中也具有重要的地位。對(duì)于習(xí)語(yǔ)翻譯采取歸化的方法,便于讀者更好的去了解含義,以便進(jìn)行交流。然而,歸化在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中并不能用作主要策略,因?yàn)槲幕g的不同之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了相似之處。若以歸化為主要策略,會(huì)丟失大量源語(yǔ)言中所涵蓋的文化信息。這樣就是導(dǎo)致文化缺失,不能精準(zhǔn)的表達(dá)習(xí)語(yǔ)的深刻含義。
2.異化為主。異化是譯者在翻譯過(guò)程中常用的一種翻譯策略,能更地道的傳達(dá)出源語(yǔ)言所想包含的文化信息。在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,異化能保持譯文的忠實(shí)度,讓譯文變得原汁原味,而翻譯的目的就是在于進(jìn)行文化交流,因此,在進(jìn)行負(fù)載文化信息的習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)注意是否保留了源語(yǔ)言的文化特征。通過(guò)采用異化的方法,譯者可將源語(yǔ)言所承載的文化信息以更好的方式傳達(dá)給目標(biāo)讀者。
3.總結(jié):歸化為輔、異化為主。在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,歸化在一定程度上符合讀者的理解思維,但這種方法有時(shí)會(huì)造成文化缺失,而異化在能準(zhǔn)確的傳達(dá)源語(yǔ)言文化信息的同時(shí),更加地道的將源語(yǔ)言傳遞至目標(biāo)讀者。所以,譯者在進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,避免造成文化缺失與表達(dá)歧義。
參考文獻(xiàn):
[1]霍冬雪,孫長(zhǎng)順.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與文化的關(guān)系[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2014.
[2]于桂敏,賀麗勵(lì),樊莉囡.宗教文化與習(xí)語(yǔ)關(guān)系探析[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào).2008(6).