高爽
【摘要】人類居住在同一個宇宙,面對著同一個物質(zhì)世界,各個地區(qū)的文化從本質(zhì)上來說有著相似性,也就是具有共約性。但是因?yàn)槲幕哂袑傩?,它受地理環(huán)境,人民生活方式,文化背景,宗教信仰和人們意識形態(tài)不同的影響,導(dǎo)致各民族文化之間存在著差異性。由于文化上存在的差異性和專屬性,所以會出現(xiàn)“文化可譯性限度”的問題。
【關(guān)鍵詞】文化差異 可譯性限度 不可譯性
一、引言
翻譯是一種跨文化的交際活動,它除了是一種符號的轉(zhuǎn)換外,還是一種文化價值的傳播,它是文化傳播的橋梁。鑒于語言、文化和翻譯三者之間的關(guān)系,在20世紀(jì)90年代,翻譯研究學(xué)派中出現(xiàn)了翻譯的文化研究學(xué)派,并且蘇珊 巴斯奈特和勒弗維爾做為翻譯文化研究學(xué)派的代表人物吹響了“文化轉(zhuǎn)向”的號角。國內(nèi)最早的研究者是包振南,他在《試論可譯性》中提出“語言是可譯的,但有時又是不完全可譯的,甚至是不可譯的,其不可譯的根源是文化上的差異?!?/p>
二、英漢文化差異的主要表現(xiàn)
為了更好的分析文化可譯性的限度,下面從2個方面分析限制文化可譯性限度的因素,即中西方文化的差異性。
1.宗教文化的差異。宗教文化是社會生活文化的重要組成內(nèi)容,它豐富的人們的精神世界,它滲透著人們生活的各個方面,對人類世界觀、人生觀和價值觀的生成有著不可或缺的作用。眾所周知,西方國家大多信奉基督教,《圣經(jīng)》的傳播對西方文化有著至關(guān)重要的影響,“The God”(上帝)至高無上,不可侵犯。而中國長期受儒家思想的影響,而且中國人信奉佛教,深受佛教思想的影響。像“涅槃重生”、“放下屠刀,立地成佛”等。而這種宗教文化上的不同必將在語言上有所表現(xiàn),這就給翻譯帶來了困難,比如:“God helps those who help themselves.”(天道酬勤)?!癴or gods sake”(看在上帝的份上)。
2.習(xí)俗制度的差異。由于中西方節(jié)日上存在的差異,所以就造成了好多翻譯上的不準(zhǔn)確性,即有些東西是一種文化中所特有的。比如說中國春節(jié)時期,魚和餃子是必不可少的,魚雖然在英語中有對應(yīng)詞“fish”,但是在中國的春節(jié)時期,“魚”有著特殊的文化含義,其不僅代表著“年年有余”的深層含義,還與中國特有的圖騰有關(guān),代表著幸福安康。對于“魚”的這一深層文化含義是中國文化中所特有的,一個簡單的“fish”是不能正確無誤的表達(dá)其深層的文化內(nèi)涵的。而今出現(xiàn)了好多 “中國特有的事物”(China English),像“小康社會”、“科學(xué)發(fā)展觀”、“中國夢”等一系列詞語都是中國制度中所特有的。而上述詞語的對應(yīng)翻譯分別為“well-off society”、 “Scientific Outlook on Development”、 “China Dream”.而這些翻譯很顯然在西方文化中是不存在的,因此這就給翻譯帶來了困難。這就是“文化的不可譯”現(xiàn)象。
三、基于文化差異上的英漢文化可譯性限度
1.文化的可譯性的原因。何為“可譯性”?“可譯性”就是指兩種不同的語言符號、文字符號之間,借助于翻譯的方法,將源語言用另一種語言的形式表達(dá)出來,而這兩種表達(dá)形式都是針對于同一個事物?!倍幕目勺g性可能性的原因可以總結(jié)為:由于我們生活在同一個物質(zhì)世界,雖然地處地球的各個角落,各個民族文化卻具有相似性,也存在共性,這就為文化的可譯性提供了可能。再者隨著科技的發(fā)展,各國家、各民族之間相互交流,出現(xiàn)了大量的文化交流和文化的融合,這也為文化的可譯性提供了可能。比如:“象牙塔”(the tower of ivory)、“武裝到牙齒”(armed to the teeth)等詞語在起初是在漢語中是不可譯的,現(xiàn)在已經(jīng)成為了漢語文化中的一部分,這就體現(xiàn)了各民族文化的交流和融合為文化的可譯性提供了可能。
2.文化的可譯性限度。各民族間文化的特性和個性造成了文化可譯性的限度,但是可譯性的限度是不斷發(fā)展的,一方面可以通過轉(zhuǎn)移的方式來是這種限度變得越來越小。比如,“talk of the devil and will appear”早期的被譯為 “魔鬼說來就來”,這一譯文就體現(xiàn)了文化的不可譯性,如今,我們將其譯為“說曹操曹操到”,人們普遍接受這一譯文,這種通過轉(zhuǎn)移的方式將其文化特點(diǎn)譯出。這也說明文化的可譯性限度是不是絕對的,它還是在不斷發(fā)展的。另一方面,文化的可譯性限度是短暫存在的,對于一些具有中國文化特色的詞語,它們是中國文化中所特有的,如“饅頭”、“包子”、“陰陽”、“氣 ”等詞語,在以前都是不可譯的,就算將其譯出,其譯語也不能傳遞中國特色的文化,但是隨著科技的法杖,社會的進(jìn)步,人們的交流,這些詞語被直接譯為:“Mantou”、“Baozi”、“Yinyang”、“Qi”。通過對文化可譯性限度的分析,我們可以總結(jié)為:翻譯作為一種跨文化的活動,是可能的,翻譯中文化可譯性限度是存在的,但不是一成不變的,其大小與不同文化之間的交流有著很大的關(guān)系。
四、結(jié)語
翻譯是一種跨文化的交流互動活動。它不僅是不同語言符號之間的轉(zhuǎn)換,還是文化價值的傳遞。但由于受地理環(huán)境、宗教文化、習(xí)俗制度和思維習(xí)慣差異所帶來的文化上的差異,從而為翻譯帶來了很大的困難。文化差異對文化可譯性限度的影響很大,由于各民族文化的獨(dú)特性造成了文化的不可譯性,但是文化的可譯性限度不是絕對的,而是相對的,它出于動態(tài)發(fā)展之中。隨著科技的發(fā)展、社會的進(jìn)步、各民族之間的越來越多的交流這種文化可譯性的限度就會越來越小。這就要求無論是譯者還是讀者都要盡可能地多了解中西方不同的文化,運(yùn)用各種翻譯策略在不可譯中尋求可譯,從而消除造成文化不可譯性的因素,降低文化可譯性限度。
參考文獻(xiàn):
[1]王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科構(gòu)建與文化轉(zhuǎn)向[M].上海:上海大學(xué)出版社.
[2]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.