陳 敏, 尹少平
(懷化學(xué)院 1.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院; 2.教育科學(xué)學(xué)院, 湖南 懷化 418008)
?
第五屆芷江國(guó)際和平文化節(jié)邀請(qǐng)函的翻譯問(wèn)題及其引發(fā)的思考
陳敏1,尹少平2
(懷化學(xué)院 1.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2.教育科學(xué)學(xué)院, 湖南 懷化 418008)
摘要:芷江國(guó)際和平文化節(jié)的定期舉辦對(duì)牢記抗戰(zhàn)歷史、宣揚(yáng)愛(ài)國(guó)精神、弘揚(yáng)和平文化、增強(qiáng)芷江與外界的聯(lián)系、促進(jìn)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展等方面都具有積極的作用。但遺憾的是,芷江國(guó)際和平節(jié)相關(guān)材料的翻譯一直存在不少的問(wèn)題。分析2015年9月舉辦的第五屆芷江國(guó)際和平文化節(jié)的邀請(qǐng)函的翻譯問(wèn)題,并就問(wèn)題出現(xiàn)的原因和高校翻譯人才的培養(yǎng)進(jìn)行思考。
關(guān)鍵詞:芷江國(guó)際和平文化節(jié);邀請(qǐng)函;翻譯問(wèn)題;思考
2015年是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,為順應(yīng)和平與發(fā)展的世界潮流,警醒世人遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭(zhēng),喚起全世界人民熱愛(ài)和平、珍愛(ài)和平,中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì),湖南省、懷化市和芷江縣政府共同于9月5日在湖南芷江——日本侵略者投降簽字儀式所在地,舉行了隆重的紀(jì)念活動(dòng),即第五屆芷江國(guó)際和平文化節(jié)。出席本屆活動(dòng)的嘉賓和人員包括部分健在的美國(guó)飛虎隊(duì)老兵及其家屬、有關(guān)國(guó)家政要、駐華使節(jié)、國(guó)內(nèi)外知名學(xué)者、海內(nèi)外愛(ài)好和平人士代表,以及中央、湖南省、懷化市、芷江縣等各級(jí)政府官員代表。眾所周知,舉辦這種大型國(guó)際活動(dòng),對(duì)外翻譯工作至關(guān)重要。但遺憾的是,芷江國(guó)際和平文化節(jié)相關(guān)材料的翻譯一直存在不少的問(wèn)題。本文通過(guò)探討本屆芷江國(guó)際和平節(jié)的邀請(qǐng)函(以下簡(jiǎn)稱“邀請(qǐng)函”)的翻譯問(wèn)題,一斑窺豹,反映該項(xiàng)活動(dòng)翻譯工作的不足,以期引起當(dāng)?shù)卣块T的關(guān)注和重視,同時(shí)也希望引發(fā)高校同行對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的思考。
一、“邀請(qǐng)函”譯文中存在的問(wèn)題
要分析本屆芷江國(guó)際和平文化節(jié)邀請(qǐng)函的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,我們需要對(duì)該邀請(qǐng)函的中文原稿和英語(yǔ)譯文進(jìn)行對(duì)比分析。該邀請(qǐng)函的中文原稿如下:
邀請(qǐng)函
為紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,宣揚(yáng)抗戰(zhàn)精神,弘揚(yáng)和平文化,由中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)、中共湖南省委員會(huì)、湖南省人民政府主辦,中共湖南省委宣傳部、湖南省人民政府外事僑務(wù)辦公室、湖南省人民政府對(duì)外友好協(xié)會(huì)、中共懷化市委員會(huì)、懷化市人民政府承辦,中共懷化市委宣傳部、中國(guó)芷江侗族自治縣委員會(huì)、芷江侗族自治縣人民政府籌辦的“第五屆中國(guó)懷化芷江·國(guó)際和平文化節(jié)”定于2015年9月5日在中國(guó)湖南省懷化市芷江隆重舉行。
芷江是湖南西部一座重鎮(zhèn),歷史底蘊(yùn)深厚。生態(tài)環(huán)境優(yōu)美,文化旅游資源豐富,交通區(qū)位優(yōu)勢(shì)獨(dú)特,高速公路、高速鐵路、航空“三位一體”立體交通網(wǎng)絡(luò)四通八達(dá),素有“黔滇門戶”之稱,是“全國(guó)首個(gè)少數(shù)民族生態(tài)示范縣”、“全國(guó)文化先進(jìn)縣”、“中國(guó)最佳休閑旅游縣”、“海峽兩岸交流基地”,更因抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利受降在此舉行而聞名于世。在芷江舉辦國(guó)際和平節(jié)意義深遠(yuǎn),我們誠(chéng)摯邀請(qǐng)您出席此次盛會(huì)!
第五屆中國(guó)懷化芷江·國(guó)際和平文化節(jié)組織委員會(huì)
該邀請(qǐng)函的英語(yǔ)譯文如下:
Invitation
To commemorate the 70 anniversary of the victory of the Chinese people’s war resistance against Japan,to advocate the spirit of the war of resistance,and to promote the peace culture,the Fifth International China Huaihua Zhijiang Peace Culture Festival is to be held on Sept.5th,2015 in Zhijinag,Hunan,China.The festival is co-sponsored by Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries,Hunan provincial Committee of the CPC,the People’s Government of Hunan Province,co-organized by the Propaganda Department of CPC Hunan Provincial Committee,the overseas Chinese Affairs Office of Hunan Association for friendship with foreign countries,Huaihua Municipal Committee of the CPC,The People’s Government of Huaihua Municipality,and co-prepared by the Propaganda Department of Huaihua Municipal Committee of the CPC,Zhijiang County Committee and the People’s Government of Zhijiang Dong Autonomous County.
Zhijiang Dong Autonomous County is a very important city in the west of Hunan,with a deep historical background,a beautiful ecological environment,rich cultural tourism resources,and unique traffic location advantages.And it has a very extensive“Trinity”of the three-dimensional traffic network consisting of railways(high-speed railways),highway and aviation means.So it has been known as“Yunnan Guizhou’s Gateway”.It is called“the first ecological demonstration county of minority nationalities in the whole country,”“the national culture advanced county”,“China’s best leisure tourism county”,and a Cross-strait Exchange base; and it is well-known all over the world,due to Chinese People’s Anti-Japanese War Victory and Surrender Acceptance held here.It has a profound significant to hold the International Peace Culture Festival in Zhijiang.We cordially invite you to attend this grand event.
The Organizing Committee of the China Huaihua Zhijiang Peace Culture Festival
據(jù)悉,該邀請(qǐng)函的中文稿為芷江縣政府相關(guān)部門的工作人員撰寫,并由相關(guān)主管領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)真修改和把關(guān)的“杰作”,而其英語(yǔ)譯文則是由他們聘請(qǐng)的翻譯人員所做。對(duì)照原文和譯文,很明顯,譯文存在不少的問(wèn)題,主要有以下幾個(gè)方面:
1.“內(nèi)稿外用”的問(wèn)題
由于政治制度、意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言文化等方面的差異,我國(guó)獨(dú)有的一些政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式,對(duì)西方讀者而言,并不能完全理解和接受。如果譯者不了解這些差異,在譯文中把原稿里只適合于國(guó)內(nèi)使用的一些特有的表達(dá)方式一字不漏地照搬到譯文中去,就會(huì)導(dǎo)致對(duì)外翻譯中常出現(xiàn)的“內(nèi)稿外用”的問(wèn)題[1]27。以上邀請(qǐng)函的中文稿為政府工作人員撰寫,因而不管在用詞上還是在表達(dá)方式上,都帶有濃厚的中國(guó)特有的官方語(yǔ)氣和風(fēng)格,如“由中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)、中共湖南省委員會(huì)、湖南省人民政府主辦,中共湖南省委宣傳部、湖南省人民政府外事僑務(wù)辦公室、湖南省人民政府對(duì)外友好協(xié)會(huì)、中共懷化市委員會(huì)、懷化市人民政府承辦,中共懷化市委宣傳部、中國(guó)芷江侗族自治縣委奧員會(huì)、芷江侗族自治縣人民政府籌辦的第五屆中國(guó)懷化芷江·國(guó)際和平文化節(jié)”。在英語(yǔ)邀請(qǐng)函中,本句話被原封不動(dòng)地譯為:The festival is co-sponsored by Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries,Hunan provincial Committee of the CPC,the People’s Government of Hunan Province,co-organized by the Propaganda Department of CPC Hunan Provincial Committee,the overseas Chinese Affairs Office of Hunan Association for friendship with foreign countries,Huaihua Municipal Committee of the CPC,The People’s Government of Huaihua Municipality,and co-prepared by the Propaganda Department of Huaihua Municipal Committee of the CPC,Zhijiang County Committee and the People’s Government of Zhijiang Dong Autonomous County。對(duì)這種冗長(zhǎng)的政治機(jī)構(gòu)疊加的表達(dá)方式,對(duì)國(guó)內(nèi)讀者而言,大家都習(xí)以為常,并不覺(jué)得有何不妥。但對(duì)國(guó)際友人而言,則會(huì)感到晦澀難懂,甚至不知所云。另外,過(guò)多地列舉該項(xiàng)活動(dòng)的舉辦和承辦單位,不但徒增大量無(wú)關(guān)緊要的信息,違背英語(yǔ)邀請(qǐng)函簡(jiǎn)明扼要、言簡(jiǎn)意賅的原則,而且在整個(gè)內(nèi)容和布局上,會(huì)顯得本末倒置、喧賓奪主,因?yàn)槿唛L(zhǎng)的機(jī)構(gòu)名稱排列,會(huì)有礙舉辦該項(xiàng)活動(dòng)的目的、意義、時(shí)間和地點(diǎn)等關(guān)鍵信息的有效傳遞。
2.機(jī)械直譯的問(wèn)題
通過(guò)原文和譯文的對(duì)照,可以看出譯者基本采用機(jī)械直譯。機(jī)械直譯使譯文看似“忠實(shí)原文”,與原文“信息對(duì)等”,但實(shí)際上卻事與愿違,往往會(huì)使譯文無(wú)的放矢,在目的語(yǔ)文化中難以起到預(yù)期效果。例如,該邀請(qǐng)函的中文稿第二段里的“芷江是湖南西部一座重鎮(zhèn),歷史底蘊(yùn)深厚。生態(tài)環(huán)境優(yōu)美,文化旅游資源豐富,交通區(qū)位優(yōu)勢(shì)獨(dú)特,高速公路、高速鐵路、航空‘三位一體’立體交通網(wǎng)絡(luò)四通八達(dá),素有‘黔滇門戶’之稱,是‘全國(guó)首個(gè)少數(shù)民族生態(tài)示范縣’、‘全國(guó)文化先進(jìn)縣’、‘中國(guó)最佳休閑旅游縣’、‘海峽兩岸交流基地’,更因抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利受降在此舉行而聞名于世?!北粰C(jī)械直譯為:Zhijiang Dong Autonomous County is a very important city in the west of Hunan,with a deep historical background,a beautiful ecological environment,rich cultural tourism resources,and unique traffic location advantages.And it has a very extensive“Trinity”of the three-dimensional traffic network consisting of railways(high-speed railways),highway and aviation means.So it has been known as“Yunnan Guizhou’s Gateway”.It is called“the first ecological demonstration county of minority nationalities in the whole country,”“the national culture advanced county”,“China’s best leisure tourism county”,and a Cross-strait Exchange base;and it is well-known all over the world,due to Chinese People’s Anti-Japanese War Victory and Surrender Acceptance held here.It has a profound significant to hold the International Peace Culture Festival in Zhijiang.
作為譯者必須有跨文化交流意識(shí),必須清楚譯文所要達(dá)到的目的。中文邀請(qǐng)函是寫給中國(guó)嘉賓(而且主要是大陸的中國(guó)嘉賓),而英文邀請(qǐng)函是寫給國(guó)外嘉賓看的,是向他們發(fā)出邀請(qǐng),即邀請(qǐng)他們于某年某月某日來(lái)某地參加某項(xiàng)活動(dòng)。由于文化背景與思維方式的差異,導(dǎo)致中國(guó)人與外國(guó)人對(duì)參加某項(xiàng)活動(dòng)的關(guān)注點(diǎn)會(huì)有很大差別。比如,外國(guó)人一般不會(huì)關(guān)注與活動(dòng)內(nèi)容無(wú)關(guān)的信息,也不太理解有關(guān)活動(dòng)舉辦地的有中國(guó)特色的一些旅游廣告式的表達(dá)方式。所以,把“……素有‘黔滇門戶’之稱,是‘全國(guó)首個(gè)少數(shù)民族生態(tài)示范縣’、‘全國(guó)文化先進(jìn)縣’、‘中國(guó)最佳休閑旅游縣’、‘海峽兩岸交流基地’,更因抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利受降在此舉行而聞名于世”這些內(nèi)容機(jī)械直譯,且不說(shuō)譯文表達(dá)準(zhǔn)確與否,都勢(shì)必會(huì)令外國(guó)人感到費(fèi)解和乏味,而且還會(huì)影響主要信息的表達(dá),起不到預(yù)期效果[2]76。
3.用詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題
縱觀國(guó)內(nèi)譯界,用詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題是中譯英過(guò)程中相當(dāng)普遍的問(wèn)題,也是一些專家學(xué)者一直詬病和關(guān)注的問(wèn)題??陀^地說(shuō),任何譯者都很難完全避免出現(xiàn)這種問(wèn)題,以上邀請(qǐng)函的譯者也不例外。一般而言,這類問(wèn)題的出現(xiàn)往往是譯者在翻譯的時(shí)候按照漢語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu),用“對(duì)號(hào)入座”和“亦步亦趨”的方法進(jìn)行生硬的“套譯”,其結(jié)果是產(chǎn)生大量的不規(guī)范英語(yǔ)。由于譯文不符合英語(yǔ)的“國(guó)際慣例”,英語(yǔ)讀者往往難解其義,影響交流。如以上邀請(qǐng)函中的“芷江……高速公路、高速鐵路、航空‘三位一體’立體交通網(wǎng)絡(luò)四通八達(dá),素有‘黔滇門戶’之稱”一句,被亦步亦趨地譯為“…h(huán)as a very extensive‘Trinity’of the three-dimensional traffic network consisting of railways(high-speed railways),highway and aviation means.So it has been known as‘Yunnan Guizhou’s Gateway’”.且不說(shuō)整個(gè)句子的譯文質(zhì)量何如,僅就“three-dimensional traffic network”和“Yunnan Guizhou’s Gateway”兩個(gè)短語(yǔ),外賓也許無(wú)論如何也無(wú)法理解這是怎樣的一種“交通體系”和“門戶”。由長(zhǎng)寬高(three-dimensional)組成的“立體”交通體系,難道有的道路水平穿過(guò)、有的道路垂直穿過(guò)該縣?試想這該是怎樣一種交通布局?還有,芷江不是屬于湖南省嗎?怎么又成了云南和貴州的“門戶”(Yunnan Guizhou’s Gateway)?
又如,在漢語(yǔ)里,“宣傳”是褒義詞,但它的英文對(duì)應(yīng)詞propaganda在西方已成為貶義詞,如果用“對(duì)號(hào)入座”法,看到“宣傳”就譯成propaganda,那就會(huì)產(chǎn)生相反的效果。但遺憾的是,該邀請(qǐng)函中的“宣傳”都無(wú)一例外地被譯成propaganda,如:中共湖南省委宣傳部the Propaganda Department of CPC Hunan Provincial Committee,中共懷化市委宣傳部the Propaganda Department of Huaihua Municipal Committee of the CPC等。
總之,該邀請(qǐng)函的譯文確實(shí)存在不少的問(wèn)題。諸如此類的問(wèn)題出現(xiàn)在如此重要的國(guó)際會(huì)議的邀請(qǐng)函中,這不但沒(méi)起到應(yīng)有的效果,反而會(huì)有損舉辦地的對(duì)外形象。為了避免這類問(wèn)題的出現(xiàn),譯者必須明白翻譯絕不是一種機(jī)械性的工作,而是一種創(chuàng)造性的工作。一個(gè)好的譯者不但要通曉兩種語(yǔ)言,還要了解與這兩種不同語(yǔ)言密不可分的兩種不同的文化[3]10?!八雷g”、“硬譯”、“字對(duì)字翻譯”之所以不可取,就因?yàn)檫@種做法違反了翻譯的本質(zhì),違反了語(yǔ)言的規(guī)律,從而達(dá)不到交流的目的,甚至造成誤解。
二、筆者對(duì)“邀請(qǐng)函”譯文的修改
據(jù)悉,經(jīng)過(guò)艱苦的工作、認(rèn)真的準(zhǔn)備,2015年8月初,第五屆中國(guó)芷江·國(guó)際和平文化節(jié)組織委員會(huì)就將有關(guān)材料送交湖南省人民政府對(duì)外友好協(xié)會(huì)進(jìn)行審核。由于發(fā)現(xiàn)邀請(qǐng)函的英語(yǔ)譯文存在不少明顯的問(wèn)題,該協(xié)會(huì)要求組委會(huì)進(jìn)行修改或重譯,于是筆者便受到相關(guān)部門的委托,來(lái)從事該項(xiàng)翻譯工作。為了達(dá)到預(yù)期的目的,考慮到漢英語(yǔ)言民族風(fēng)格的差異,筆者沒(méi)有按照漢語(yǔ)原文表達(dá)方式機(jī)械直譯,而是在抓住原文主旨、領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,在句子結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,在內(nèi)容上進(jìn)行壓縮、整合或增添,力求使英語(yǔ)邀請(qǐng)函簡(jiǎn)明得體、準(zhǔn)確文雅、內(nèi)容全面、清晰易懂[4]61。因而筆者將該邀請(qǐng)函改譯如下:
An Invitation for a Commemoration
We are pleased to inform you that we are organizing a commemoration entitled“The 5th Zhijiang Int’l Peace Culture Festival”on 5 September 2015 in Zhijiang,Hunan,China,to commemorate the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.This activity is jointly held by the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries,Hunan Provincial Government,Huaihua Municipal Government,and Zhijiang County Government,etc.
You are cordially invited to participate in this important event as our guest.Your round trip air ticket,accommodation and meal expenses will be subsidized.Should you be interested,please let us know at your earliest convenience.We will make arrangement in advance.
Look forward to seeing you in this commemoration,and to having you as an important part of this event.
Sincerely
The Organizing Committee of the 5th China
Zhijiang International Peace Culture Festival
一般而言,邀請(qǐng)函要言簡(jiǎn)意賅、清晰明了。邀請(qǐng)函不要寫得過(guò)長(zhǎng),文字不要太多太深?yuàn)W。因而,筆者在保留原文主旨意思的前提下,在內(nèi)容上進(jìn)行了壓縮。首先,筆者沒(méi)有把原文中冗長(zhǎng)的政治機(jī)構(gòu)疊加的表達(dá)方式機(jī)械照搬到譯文中去,把“由中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)、中共湖南省委員會(huì)、湖南省人民政府主辦,中共湖南省委宣傳部、湖南省人民政府外事僑務(wù)辦公室、湖南省人民政府對(duì)外友好協(xié)會(huì)、中共懷化市委員會(huì)、懷化市人民政府承辦,中共懷化市委宣傳部、中國(guó)芷江侗族自治縣委奧員會(huì)、芷江侗族自治縣人民政府籌辦的第五屆中國(guó)懷化芷江·國(guó)際和平文化節(jié)”改寫為“This activity is jointly held by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries,Hunan Provincial Government,Huaihua Municipal Government,and Zhijiang County Government,etc.”譯文只突出了湖南省人民政府外事僑務(wù)辦公室、湖南省人民政府、懷化市人民政府、芷江侗族自治縣人民政府等幾個(gè)單位。這樣處理,并非“厚此薄彼”,忽視其他機(jī)構(gòu)和單位的存在,而是考慮到政治制度、意識(shí)形態(tài)等方面的差異,外賓對(duì)我們的官方機(jī)構(gòu)的設(shè)置不太了解,也不能理解是什么機(jī)構(gòu),他們關(guān)心的只是該項(xiàng)活動(dòng)是官方還是民間舉辦,因而譯文沒(méi)必要照搬原文冗長(zhǎng)的表達(dá)方式,只保留各級(jí)政府部門即可。
另外,筆者把原稿中的第二段省略不譯,是考慮到該段信息違背邀請(qǐng)函的基本原則。邀請(qǐng)的原則是力求簡(jiǎn)潔明了,突出舉辦某項(xiàng)活動(dòng)的緣由、目的、時(shí)間、地點(diǎn)等關(guān)鍵信息。原文中這段對(duì)舉辦地的中國(guó)特色的旅游廣告式的表達(dá)方式,如果機(jī)械直譯,不但會(huì)令國(guó)外嘉賓感到費(fèi)解,而且還會(huì)影響主要信息的表達(dá),起不到預(yù)期效果。
其次,筆者在壓縮原文冗余信息的同時(shí),增添了原文中沒(méi)有的一些重要信息。這是因?yàn)檠?qǐng)函的撰寫除了含有舉辦某項(xiàng)活動(dòng)的目的、意義、時(shí)間和地點(diǎn)等關(guān)鍵信息外,還要注意禮貌用語(yǔ),向與會(huì)嘉賓發(fā)出誠(chéng)摯的邀請(qǐng),因而筆者增加了“You are cordially invited to participate in this important event as our guest.…Should you be interested,please let us know at your earliest convenience.We will make arrangement in advance.”以及“Look forward to seeing you in this commemoration,and to having you as an important part of this event.”等禮貌、誠(chéng)懇的語(yǔ)言。另外,考慮到受邀嘉賓會(huì)對(duì)參加該項(xiàng)活動(dòng)的開銷也比較關(guān)注,因而,經(jīng)過(guò)向該活動(dòng)組委會(huì)確認(rèn),得知與會(huì)嘉賓全都享受“全程報(bào)銷、吃住免費(fèi)”后,筆者在譯文中又增加了“Your round trip air ticket,accommodation and meal expenses will be subsidized.”想必會(huì)得到受邀嘉賓的積極響應(yīng)。
總之,筆者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有亦步亦趨地照搬中文原稿的信息,而是在抓住原稿主旨、領(lǐng)會(huì)原稿精神的前提下,對(duì)原稿從詞句到風(fēng)格,從局部到整體進(jìn)行調(diào)整、增刪、編輯和加工[5]5。這樣,與原譯文相比,筆者譯文不但在內(nèi)容和字?jǐn)?shù)上(原譯文共289個(gè)單詞,而筆者的譯文只有162個(gè)單詞,較原譯文精簡(jiǎn)了127個(gè)單詞),而且在結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上都與之大相徑庭。但筆者以為,本人譯文更加符合原稿的旨意,能更好地實(shí)現(xiàn)其功能與目的。這一點(diǎn)通過(guò)筆者的譯文受到湖南省人民政府外事僑務(wù)辦公室的好評(píng)而得以證明。
三、“邀請(qǐng)函”翻譯問(wèn)題引發(fā)的思考
1.如何引起政府部門的關(guān)注和重視?
芷江自2003年起,迄今已舉辦五屆國(guó)際和平文化節(jié),目的是為了牢記抗戰(zhàn)歷史、宣揚(yáng)愛(ài)國(guó)精神、弘揚(yáng)和平文化、增強(qiáng)芷江與外界的聯(lián)系、促進(jìn)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。眾所周知,舉辦這種大型國(guó)際活動(dòng),對(duì)外翻譯工作至關(guān)重要。但遺憾的是,據(jù)筆者了解,該活動(dòng)相關(guān)材料的翻譯一直存在不少的問(wèn)題。造成這些問(wèn)題的原因是多方面的,但其中一個(gè)主要的原因是當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)部門沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到對(duì)外翻譯工作的重要性,在對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)上存在比較嚴(yán)重的誤區(qū)。一方面,認(rèn)為翻譯是一種單純的、甚至近乎機(jī)械的技術(shù)工作,只要把英文用“對(duì)號(hào)入座”的辦法去取代中文,就算完成了翻譯。另一方面,認(rèn)為只要念過(guò)一點(diǎn)外語(yǔ)就能做翻譯,而不管他的中文水平如何、文化知識(shí)如何,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和了解水平如何?;谶@些認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),每當(dāng)和平節(jié)舉行,當(dāng)?shù)卣块T就會(huì)臨時(shí)湊合一些所謂“懂外語(yǔ)”的人來(lái)從事翻譯工作,因而各種翻譯問(wèn)題的出現(xiàn)就在所難免。為了改變這種局面,筆者在與當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)部門人員交流時(shí)多次建議,一定要高度重視對(duì)外翻譯工作,加大對(duì)翻譯工作的投入,聘請(qǐng)一些真正有能力、有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人員從事翻譯工作。否則,劣質(zhì)的譯文,不但不會(huì)達(dá)到預(yù)期的目的和效果,反而有損當(dāng)?shù)氐男蜗?。?duì)于筆者的建議,對(duì)方往往會(huì)無(wú)奈地表示,由于領(lǐng)導(dǎo)的頻繁更換,政策很難有延續(xù)性,很多好的想法也難以付諸實(shí)際。
2.高校如何培養(yǎng)滿足社會(huì)發(fā)展需求的翻譯人才?
有專家指出,翻譯工作對(duì)于推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的重要作用和影響還沒(méi)有得到全社會(huì)應(yīng)有的重視和關(guān)注,因而一些部門對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)存在誤區(qū)也是情有可原的。不過(guò),令人遺憾的是,其實(shí),不僅是“門外漢”,就是不少的“外語(yǔ)人”,對(duì)翻譯工作的認(rèn)識(shí)也存在比較嚴(yán)重的誤區(qū)。很多人以為只要是學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人就能翻譯,只要懂幾句外語(yǔ)就能做翻譯,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到翻譯工作是一個(gè)高度專業(yè)化的職業(yè),是一項(xiàng)高度創(chuàng)造性的勞動(dòng),不了解中譯英和英譯中之間存在著巨大的專業(yè)差別,更沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到不合格的翻譯所產(chǎn)生的后果。要扭轉(zhuǎn)這種局面,盡管需要全社會(huì)的共同努力,但是,作為人才培養(yǎng)的基地,高校應(yīng)該承擔(dān)主要的職責(zé)。如今,隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,各行各業(yè)對(duì)翻譯人才的需求不斷增加,但是,事實(shí)卻是,高水平的翻譯人才,尤其是漢譯外的人才還是極其缺乏,而一般的英語(yǔ)翻譯人才大多又沒(méi)有經(jīng)過(guò)專門的翻譯專業(yè)訓(xùn)練,只是具備英語(yǔ)學(xué)習(xí)背景,難以勝任高要求的翻譯工作。所以,如何培養(yǎng)出符合社會(huì)發(fā)展需求的高水平的翻譯人才,是各高校必須認(rèn)真研究和思考的課題。
結(jié)語(yǔ)
第五屆芷江國(guó)際和平文化節(jié)邀請(qǐng)函譯文中存在的問(wèn)題,表明在芷江國(guó)際和平文化節(jié)的宣傳材料中,對(duì)外翻譯仍然是最薄弱的環(huán)節(jié)。為了今后更好地舉辦類似的大型國(guó)際活動(dòng),作為當(dāng)?shù)卣块T,應(yīng)該高度關(guān)注和支持翻譯工作,從思想觀念和認(rèn)識(shí)上重視翻譯工作,并加大相應(yīng)的投入。作為譯者,也要明白,翻譯不是一種機(jī)械性的工作,而是一種創(chuàng)造性的工作。外宣翻譯不是逐字逐句地機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是在抓住原文主旨、領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)木庉?、加工或改寫,譯文才有可能清晰易懂、明白曉暢、讓受眾喜聞樂(lè)見(jiàn),最終才能達(dá)到翻譯的目的。作為高校,也需要認(rèn)真研究、積極探索,以培養(yǎng)出能真正滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的外語(yǔ)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).
[2]陳小慰.文化外譯受眾意識(shí)的樣本分析[J].中國(guó)翻譯,2015(4).
[3]郭建中.創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對(duì)等[J].中國(guó)翻譯,2014(4).
[4]袁曉寧.以目的語(yǔ)為依歸的外宣英譯特質(zhì)[J].中國(guó)翻譯,2010(2).
[5]楊慶存.中國(guó)文化“走出去”的起步與探索[J].中國(guó)翻譯,2014(4).
Pondering over the Translation Problems of the Invitation Letter of
“The 5thZhijiang Int’l Peace Culture Festival”
CHEN Min1,YIN Shao-ping2
(1.SchoolofForeignLanguagesandLiterature;
2.SchoolofEducationalScience,HuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008)
Abstract:The regular holding of Zhijiang Int’l Peace Culture Festival is of great significance on the following aspects,including engraving on our mind the history of fighting against Japanese aggression,publicizing patriotism,upholding peace culture,and strengthening Zhijiang’s connection with the outside world so as to promote its social and economic development,etc.Unfortunately,there are not a few translation problems in the foreign-oriented materials of the activity.This paper,by analyzing the problems in the English version of the invitation letter of“The 5thZhijiang Int’l Peace Culture Festival”held in this fall,ponders over the causes of the problems and the ways of training qualified English translators in the colleges and universities.
Key words:Zhijiang Int’l Peace Culture Festival;invitation letter;translation problem;ponder over
作者簡(jiǎn)介:陳敏,1971年生,男,苗族,貴州天柱人,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:懷化學(xué)院教改項(xiàng)目“信息時(shí)代背景下的實(shí)務(wù)翻譯教學(xué)研究”。
收稿日期:2015-09-12
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-9743(2015)01-0111-04