?
跨文化交際對(duì)英漢禁忌語(yǔ)的影響及其翻譯策略
1禁忌簡(jiǎn)介
“禁忌”是人們?cè)陂L(zhǎng)期生活中形成的一種社會(huì)心理。1 禁忌的發(fā)展是因?yàn)槿藗兿嘈牛撤N失誤會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,表現(xiàn)在某些言語(yǔ)或行為違反了超自然信仰或社會(huì)道德規(guī)范。2 一般而言,禁忌包括言語(yǔ)禁忌和行為禁忌。言語(yǔ)禁忌與文化的聯(lián)系最為密切。顧名思義,言語(yǔ)禁忌就是忌諱那些大家不愿意提及的、不想提及的、也不愿意聽到別人提及的話語(yǔ)或事情。
2文化差異對(duì)英漢禁忌語(yǔ)的影響
2.1英漢語(yǔ)一致的言語(yǔ)禁忌
在所有國(guó)家中,似乎有某些詞是不能在特殊場(chǎng)合提及的。例如“死”一詞在中西方文化中屬禁忌話題,無(wú)論是出于迷信,還是出于對(duì)死亡的悲傷。人們傾向于選擇委婉的方式來(lái)表達(dá)他們的悲痛,以及對(duì)死者的同情和尊重。在西方國(guó)家,人們傾向于用“He went to his rewards.”,“He fell asleep.”等來(lái)表達(dá)死亡, 或者用“departed”代替“death”。在中國(guó),也有很多關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)。如果一個(gè)受人尊敬的人死亡,稱為“駕鶴西去”。在戰(zhàn)爭(zhēng)或一些重大事件死亡的人,被稱為“犧牲”。如果有人為事業(yè)獻(xiàn)出生命,被稱為“殉職”。還有一些其他的委婉詞,如“安息” 、“長(zhǎng)眠”、“辭世了”、“上西天了”、“見馬克思去了”,等等。
2.2英漢語(yǔ)相異的言語(yǔ)禁忌
在西方國(guó)家,大多數(shù)人都有宗教信仰,如天主教和基督教。信仰者認(rèn)為宗教是神圣不可侵犯的。因此,宗教信徒對(duì)“Jesus”或“God”充滿了尊重和恐懼。在日常交際中,人們用“the Makers”, “the Creator”代替“God”。 1873 年英國(guó)頒布禁止褻瀆宗教的法令,以法令的形式禁止人們使用任何褻瀆上帝、耶穌的言辭。3而漢語(yǔ)中就沒(méi)有特別明顯的關(guān)于宗教禁忌的言語(yǔ)。
在中國(guó),有很多關(guān)于數(shù)字的禁忌。例如,一些數(shù)字是因?yàn)榘l(fā)音和一些不太受歡迎的詞相似,也就是我們所說(shuō)的諧音現(xiàn)象。如數(shù)字4的發(fā)音聽起來(lái)像“死”,這是人們最不愿意聽到的。此外,中國(guó)人的迷信在語(yǔ)言的使用上產(chǎn)生了很大影響。在賭場(chǎng)里,人們絕對(duì)不會(huì)說(shuō)出任何與“輸”發(fā)音相同的字詞。在中國(guó)南方,受地理環(huán)境的影響,生活著大批的漁民,這些漁民忌諱使用與“翻”發(fā)音相同的言語(yǔ),因?yàn)檫@意味著翻船,意味著災(zāi)難。
3言語(yǔ)禁忌的翻譯策略
直譯和意譯是最為廣泛使用的翻譯方法。每種語(yǔ)言都承載著一定的文化內(nèi)涵,所以在翻譯時(shí),要選擇適合的翻譯方法,達(dá)到盡可能準(zhǔn)確傳遞文化內(nèi)涵的目的。因此,要根據(jù)英漢言語(yǔ)禁忌的一致性和差異性調(diào)整翻譯策略。在英漢互譯中,對(duì)于英漢語(yǔ)一致的言語(yǔ)禁忌以直譯為主,對(duì)于不一致的言語(yǔ)禁忌則主要采用注釋的方法。正如上文提到的,英漢中關(guān)于死亡的禁忌,我們應(yīng)該使用一些委婉語(yǔ)代替。例如,“went away”可譯為“去世了”,“壽終正寢”,“夭折”等,但要根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行選擇。如果“went away”用來(lái)修飾一個(gè)小孩, 那么就應(yīng)該譯為“夭折”。 當(dāng)用來(lái)形容一位老人時(shí),譯為“壽終”或 “壽終正寢”。如果一個(gè)士兵在戰(zhàn)斗中走了,被稱為“犧牲”。對(duì)于那些英漢語(yǔ)不一致的言語(yǔ)禁忌,添加注釋是一種很好的選擇。像一些諧音禁忌,添加注釋容易理解,也能引起聯(lián)想。例如,在賭場(chǎng),“舒”姓 與“輸”同音,表示輸錢,所以改稱為“舍予”,在翻譯這個(gè)姓時(shí)可以加上注釋,解釋說(shuō)明Mrs.Su譯為Mrs.Sheyu 是因?yàn)椤笆妗?Shu)的發(fā)音與漢語(yǔ)“輸”(Shu)的發(fā)音一致,玩家出于對(duì)“輸”(lose)的避諱,所以改成Mrs.Sheyu。
4結(jié)論
語(yǔ)言與文化密切相關(guān)。言語(yǔ)禁忌普遍存在于各種社會(huì)中,然而每個(gè)國(guó)家的禁忌各不相同。對(duì)英漢言語(yǔ)禁忌文化內(nèi)涵的研究不僅能加深對(duì)東西不同文化的理解,而且對(duì)翻譯也是大有益處的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳汝?yáng)|.認(rèn)知修辭學(xué)[M].廣州:廣東教育出版社,2001.
[2]Wardhaugh, Ronald. An Introduction to Sociolinguistics (2nd ed.)[M]. Oxford, England: Blackwell Publishers, 1992.
[3]馬偉林.影響禁忌語(yǔ)發(fā)展的社會(huì)因素透析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(8):35.
Intercultural Influence on English and Chinese Taboos and their Translation
高少君
(遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110000)
摘要:語(yǔ)言是文化的重要組成部分,又是文化的重要體現(xiàn),不同的文化賦予其語(yǔ)言獨(dú)特的文化內(nèi)涵。但由于中西方的文化差異,英漢禁忌語(yǔ)大相徑庭。該文列舉了英漢禁忌語(yǔ)實(shí)例,分析其文化內(nèi)涵,以及探討在跨文化交流中采取何種翻譯策略才能盡可能準(zhǔn)確傳遞英漢禁忌語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:英漢禁忌語(yǔ);跨文化交際;翻譯
Abstract:Language is an important part and manifestation of culture. The differences between cultures influence the features of languages. Chinese and English taboos are quite different due to their cultural differences. With sufficient examples, this thesis analyzes cultural connotations within the Chinese and English taboos, and the effective strategies to deliver those connotations.
Key words:English and Chinese taboos; intercultural communication; translation
中圖分類號(hào):H04
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-1602(2016)08-0176-01
作者簡(jiǎn)介:高少君(1992.09-),性別:女,民族:漢,籍貫:河北省,學(xué)歷:研究生(研一),單位:遼寧大學(xué),研究方向:翻譯。