徐燕
(伊春職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,黑龍江 伊春 153000)
?
淺析俄譯漢中語(yǔ)體修辭層面的誤譯
徐燕
(伊春職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,黑龍江 伊春 153000)
摘要:語(yǔ)言交際中不同的語(yǔ)體有不同的語(yǔ)言表達(dá)特征,語(yǔ)體功能也存在較大差別,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)重視不同語(yǔ)體修辭層面的語(yǔ)言特點(diǎn),避免造成誤譯。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)體;修辭;語(yǔ)言特點(diǎn);誤譯
社會(huì)交際活動(dòng)中,人們用語(yǔ)言進(jìn)行思想交流和信息傳遞。不同的交際領(lǐng)域、交流目的和對(duì)象,所用的詞語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)有較大差別。因此,社會(huì)交際的需要使語(yǔ)言產(chǎn)生了不同的功能變體——語(yǔ)體。維諾格拉多夫(Виноградов)根據(jù)不同活動(dòng)范圍劃分出相應(yīng)的五種功能語(yǔ)體:科學(xué)語(yǔ)體、公文事務(wù)語(yǔ)體、報(bào)刊政論語(yǔ)體、文學(xué)語(yǔ)體和日??谡Z(yǔ)體。
不同語(yǔ)體有不同的語(yǔ)言特征。報(bào)刊政論語(yǔ)體的主要特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔平實(shí)、客觀準(zhǔn)確。文學(xué)語(yǔ)體重在表現(xiàn)形象的朦朧美和語(yǔ)義的豐富美,塑造藝術(shù)形象是文學(xué)作品表現(xiàn)生活的獨(dú)特方式??谡Z(yǔ)體最突出的語(yǔ)言特點(diǎn)是自然通俗、不拘形式。
在翻譯實(shí)踐中,譯者不能無(wú)視原文中已具有的語(yǔ)體,正式的公文事務(wù)語(yǔ)體不能譯成街頭巷尾的俗話,親昵而自然的口語(yǔ)交談不能譯成嚴(yán)肅死板的說(shuō)教。
下面就從語(yǔ)言整體風(fēng)格特色和表達(dá)方式上來(lái)分析語(yǔ)體修辭中的誤譯現(xiàn)象。例如:
1.Дана настоящая в том,что Ван Дун(КНР)является стажером 1года обучения филологического факультета МГУ.
(原譯)證明王東是莫大語(yǔ)文系學(xué)習(xí)一年的進(jìn)修生。
(改譯)茲證明王東(來(lái)自中國(guó))系莫斯科國(guó)立大學(xué)語(yǔ)文系進(jìn)修生,進(jìn)修期為一年。
經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言應(yīng)該盡可能流暢簡(jiǎn)潔,體現(xiàn)書面語(yǔ)的語(yǔ)體特色及商務(wù)信函的邏輯性。經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文中,常用具有文言色彩的詞,如例中“茲”、“系”、“本”、“書就”等。不僅體現(xiàn)漢語(yǔ)書面語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)也體現(xiàn)應(yīng)用文合同中法律的嚴(yán)肅性。我們?cè)谥覍?shí)原文的基礎(chǔ)上,還要考慮譯文的風(fēng)格是否與原文相當(dāng),是否詞匯使用恰當(dāng),結(jié)構(gòu)是否緊湊,譯文是否通順流暢。例中原譯只是將文本的大致意思直譯出來(lái),沒(méi)有考慮文體的語(yǔ)言風(fēng)格和行文特點(diǎn)。
2.На данный момент удалось добиться предварительного решения вопороса,связанного с закрытием Россией Черкизовского рынка в москве,95% товаров китайских бизнесменов было вывезено из рынка.Об этом сообщил 31 августа начальник департамента Европы Министерства коммерции КНР Сунь Юньфу на пресс-конференции в Пекине.По его словам,Китай и Россия намерены усилить взаимодействие в дальнейшей борьбе против “серой растаможки” и работу в сфере нормативного регулирования торговля.(選自人民網(wǎng)2009年9月1日的新聞)
商務(wù)部歐洲司司長(zhǎng)孫有福8月31日在北京舉行的專題新聞發(fā)布會(huì)上表示,俄關(guān)閉中國(guó)切爾基佐夫市場(chǎng)問(wèn)題已初步解決,95%華商貨物已經(jīng)運(yùn)出,未來(lái)中俄雙方就打擊“灰色清關(guān)”、規(guī)范貿(mào)易秩序進(jìn)一步加強(qiáng)合作。
漢語(yǔ)的表達(dá)方式一般人物、時(shí)間、地點(diǎn),然后說(shuō)事情。而俄語(yǔ)表達(dá)方式一般是以發(fā)生了何事開頭,然后說(shuō)事情發(fā)生的人物、時(shí)間和地點(diǎn)。國(guó)際新聞的翻譯是一種跨文化的傳播,在翻譯新聞?wù)Z體時(shí)應(yīng)盡量捋順句子的語(yǔ)法關(guān)系,轉(zhuǎn)換成地道的漢語(yǔ)句式來(lái)表達(dá)。因此,在改譯中將人物名字放在最前,符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。讓語(yǔ)體顯得更莊重,信息表達(dá)更加完整。
3.И говорит так сладко,чуть дыша:
Голубушка,как хороша!
Ну что за шейка,что за глазки!
Рассказывать,так право,сказки!
Какаи порышки!какай носок!
И,верно,ангельский быть должен голосок!...(Крылов)
這段文字中使用了常見的指小表愛(ài)后綴,如劃線部分。這些后綴充分體現(xiàn)了文學(xué)語(yǔ)體中豐富濃厚的感情色彩,使話語(yǔ)情感得到加強(qiáng),表達(dá)深深的喜愛(ài)之情,增強(qiáng)了詞語(yǔ)的藝術(shù)感染力。如果在翻譯中沒(méi)有把握住這點(diǎn),因此使譯文失去了情感效果。正確的譯文是:
她說(shuō)的如此甜蜜,幾乎喘不上氣來(lái):
親愛(ài)的,你真漂亮極啦!
多么嫵媚的脖子,多么動(dòng)人的眼睛!
說(shuō)起話來(lái),一定像神話一般!
多么漂亮的羽毛!多么俊俏的小嘴!唱起來(lái),一定會(huì)是天使般的歌喉!……
4.——Что вы,верно,не помните меня.
О нет,——сказала она[Анна],——я бы узнала вас,потому что мы с вашею матушкой,кажется,всю дорогу говорили только о вас,...
—— “您肯定不記得我了。”
—— 噢,是的”她說(shuō),“我本來(lái)應(yīng)該能認(rèn)得出您,因?yàn)榱钐貌畈欢嘁宦飞隙荚诤臀艺務(wù)撃!?/p>
這是《安娜·卡列尼娜》中的一句話,渥倫斯基在車站接母親時(shí)見到安娜后進(jìn)行的對(duì)話。在漢譯中“ваша матушка”譯成“令堂”,如果譯成口語(yǔ)詞“你的媽媽”就會(huì)造成語(yǔ)體表達(dá)失當(dāng),也不符合交際場(chǎng)景中人物的貴族身份。
以上對(duì)語(yǔ)體修辭層面的誤譯進(jìn)行了分析,譯者在翻譯實(shí)踐中,不能忽視源語(yǔ)和譯語(yǔ)的本質(zhì)特征。根據(jù)語(yǔ)體的不同,那么所應(yīng)采用語(yǔ)言風(fēng)格和外在表現(xiàn)形式也不相同。考慮語(yǔ)體修辭因素是翻譯實(shí)踐中不可忽略的重要環(huán)節(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳著.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
中圖分類號(hào):H1
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-1602(2016)10-0187-01