亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析俄譯漢中語(yǔ)體修辭層面的誤譯

        2016-02-22 13:54:16徐燕
        西部皮革 2016年10期
        關(guān)鍵詞:誤譯語(yǔ)言特點(diǎn)修辭

        徐燕

        (伊春職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,黑龍江 伊春 153000)

        ?

        淺析俄譯漢中語(yǔ)體修辭層面的誤譯

        徐燕

        (伊春職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,黑龍江 伊春 153000)

        摘要:語(yǔ)言交際中不同的語(yǔ)體有不同的語(yǔ)言表達(dá)特征,語(yǔ)體功能也存在較大差別,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)重視不同語(yǔ)體修辭層面的語(yǔ)言特點(diǎn),避免造成誤譯。

        關(guān)鍵詞:語(yǔ)體;修辭;語(yǔ)言特點(diǎn);誤譯

        社會(huì)交際活動(dòng)中,人們用語(yǔ)言進(jìn)行思想交流和信息傳遞。不同的交際領(lǐng)域、交流目的和對(duì)象,所用的詞語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)有較大差別。因此,社會(huì)交際的需要使語(yǔ)言產(chǎn)生了不同的功能變體——語(yǔ)體。維諾格拉多夫(Виноградов)根據(jù)不同活動(dòng)范圍劃分出相應(yīng)的五種功能語(yǔ)體:科學(xué)語(yǔ)體、公文事務(wù)語(yǔ)體、報(bào)刊政論語(yǔ)體、文學(xué)語(yǔ)體和日??谡Z(yǔ)體。

        不同語(yǔ)體有不同的語(yǔ)言特征。報(bào)刊政論語(yǔ)體的主要特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔平實(shí)、客觀準(zhǔn)確。文學(xué)語(yǔ)體重在表現(xiàn)形象的朦朧美和語(yǔ)義的豐富美,塑造藝術(shù)形象是文學(xué)作品表現(xiàn)生活的獨(dú)特方式??谡Z(yǔ)體最突出的語(yǔ)言特點(diǎn)是自然通俗、不拘形式。

        在翻譯實(shí)踐中,譯者不能無(wú)視原文中已具有的語(yǔ)體,正式的公文事務(wù)語(yǔ)體不能譯成街頭巷尾的俗話,親昵而自然的口語(yǔ)交談不能譯成嚴(yán)肅死板的說(shuō)教。

        下面就從語(yǔ)言整體風(fēng)格特色和表達(dá)方式上來(lái)分析語(yǔ)體修辭中的誤譯現(xiàn)象。例如:

        1.Дана настоящая в том,что Ван Дун(КНР)является стажером 1года обучения филологического факультета МГУ.

        (原譯)證明王東是莫大語(yǔ)文系學(xué)習(xí)一年的進(jìn)修生。

        (改譯)茲證明王東(來(lái)自中國(guó))系莫斯科國(guó)立大學(xué)語(yǔ)文系進(jìn)修生,進(jìn)修期為一年。

        經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言應(yīng)該盡可能流暢簡(jiǎn)潔,體現(xiàn)書面語(yǔ)的語(yǔ)體特色及商務(wù)信函的邏輯性。經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文中,常用具有文言色彩的詞,如例中“茲”、“系”、“本”、“書就”等。不僅體現(xiàn)漢語(yǔ)書面語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)也體現(xiàn)應(yīng)用文合同中法律的嚴(yán)肅性。我們?cè)谥覍?shí)原文的基礎(chǔ)上,還要考慮譯文的風(fēng)格是否與原文相當(dāng),是否詞匯使用恰當(dāng),結(jié)構(gòu)是否緊湊,譯文是否通順流暢。例中原譯只是將文本的大致意思直譯出來(lái),沒(méi)有考慮文體的語(yǔ)言風(fēng)格和行文特點(diǎn)。

        2.На данный момент удалось добиться предварительного решения вопороса,связанного с закрытием Россией Черкизовского рынка в москве,95% товаров китайских бизнесменов было вывезено из рынка.Об этом сообщил 31 августа начальник департамента Европы Министерства коммерции КНР Сунь Юньфу на пресс-конференции в Пекине.По его словам,Китай и Россия намерены усилить взаимодействие в дальнейшей борьбе против “серой растаможки” и работу в сфере нормативного регулирования торговля.(選自人民網(wǎng)2009年9月1日的新聞)

        商務(wù)部歐洲司司長(zhǎng)孫有福8月31日在北京舉行的專題新聞發(fā)布會(huì)上表示,俄關(guān)閉中國(guó)切爾基佐夫市場(chǎng)問(wèn)題已初步解決,95%華商貨物已經(jīng)運(yùn)出,未來(lái)中俄雙方就打擊“灰色清關(guān)”、規(guī)范貿(mào)易秩序進(jìn)一步加強(qiáng)合作。

        漢語(yǔ)的表達(dá)方式一般人物、時(shí)間、地點(diǎn),然后說(shuō)事情。而俄語(yǔ)表達(dá)方式一般是以發(fā)生了何事開頭,然后說(shuō)事情發(fā)生的人物、時(shí)間和地點(diǎn)。國(guó)際新聞的翻譯是一種跨文化的傳播,在翻譯新聞?wù)Z體時(shí)應(yīng)盡量捋順句子的語(yǔ)法關(guān)系,轉(zhuǎn)換成地道的漢語(yǔ)句式來(lái)表達(dá)。因此,在改譯中將人物名字放在最前,符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。讓語(yǔ)體顯得更莊重,信息表達(dá)更加完整。

        3.И говорит так сладко,чуть дыша:

        Голубушка,как хороша!

        Ну что за шейка,что за глазки!

        Рассказывать,так право,сказки!

        Какаи порышки!какай носок!

        И,верно,ангельский быть должен голосок!...(Крылов)

        這段文字中使用了常見的指小表愛(ài)后綴,如劃線部分。這些后綴充分體現(xiàn)了文學(xué)語(yǔ)體中豐富濃厚的感情色彩,使話語(yǔ)情感得到加強(qiáng),表達(dá)深深的喜愛(ài)之情,增強(qiáng)了詞語(yǔ)的藝術(shù)感染力。如果在翻譯中沒(méi)有把握住這點(diǎn),因此使譯文失去了情感效果。正確的譯文是:

        她說(shuō)的如此甜蜜,幾乎喘不上氣來(lái):

        親愛(ài)的,你真漂亮極啦!

        多么嫵媚的脖子,多么動(dòng)人的眼睛!

        說(shuō)起話來(lái),一定像神話一般!

        多么漂亮的羽毛!多么俊俏的小嘴!唱起來(lái),一定會(huì)是天使般的歌喉!……

        4.——Что вы,верно,не помните меня.

        О нет,——сказала она[Анна],——я бы узнала вас,потому что мы с вашею матушкой,кажется,всю дорогу говорили только о вас,...

        —— “您肯定不記得我了。”

        —— 噢,是的”她說(shuō),“我本來(lái)應(yīng)該能認(rèn)得出您,因?yàn)榱钐貌畈欢嘁宦飞隙荚诤臀艺務(wù)撃!?/p>

        這是《安娜·卡列尼娜》中的一句話,渥倫斯基在車站接母親時(shí)見到安娜后進(jìn)行的對(duì)話。在漢譯中“ваша матушка”譯成“令堂”,如果譯成口語(yǔ)詞“你的媽媽”就會(huì)造成語(yǔ)體表達(dá)失當(dāng),也不符合交際場(chǎng)景中人物的貴族身份。

        以上對(duì)語(yǔ)體修辭層面的誤譯進(jìn)行了分析,譯者在翻譯實(shí)踐中,不能忽視源語(yǔ)和譯語(yǔ)的本質(zhì)特征。根據(jù)語(yǔ)體的不同,那么所應(yīng)采用語(yǔ)言風(fēng)格和外在表現(xiàn)形式也不相同。考慮語(yǔ)體修辭因素是翻譯實(shí)踐中不可忽略的重要環(huán)節(jié)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張美芳著.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        中圖分類號(hào):H1

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號(hào):1671-1602(2016)10-0187-01

        猜你喜歡
        誤譯語(yǔ)言特點(diǎn)修辭
        試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
        可口可樂(lè)廣告語(yǔ)修辭應(yīng)用及其漢譯分析
        李白詩(shī)歌修辭與英譯賞析
        兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        水滸英雄綽號(hào)的修辭藝術(shù)
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        高中歷史教學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)淺析
        法律英語(yǔ)在司法應(yīng)用中的語(yǔ)言特點(diǎn)
        日本熟妇精品一区二区三区| 国产超碰人人做人人爽av大片| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 国产精品久久一区二区三区| 国产精品天堂avav在线| 亚洲精品区二区三区蜜桃| 区一区二区三免费观看视频| 女人无遮挡裸交性做爰| 小sao货水好多真紧h无码视频| 久久久精品波多野结衣| 国产在线高清无码不卡| 国产黄片一区二区三区| 色哟哟亚洲色精一区二区 | 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 看国产黄大片在线观看| 成人无码无遮挡很H在线播放 | 国家一级内射高清视频| 久久精品国产亚洲超碰av| 亚洲日韩一区二区一无码| 真实国产乱视频国语| 在线观看免费人成视频国产| 一区二区三区中文字幕在线播放 | 日本精品一区二区三区试看| 特黄 做受又硬又粗又大视频| 国产成人aaaaa级毛片| 91白浆在线视频| 亚洲视频综合在线第一页| 在线播放草猛免费视频| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 黑人一区二区三区在线| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 国产高清在线观看av片| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 在线观看av国产自拍| 国产特黄a三级三级三中国| 国精产品一区一区三区有限在线| 欧洲女人性开放免费网站| 亚洲AV无码专区国产H小说| 日韩一区二区中文字幕视频| 少妇精品亚洲一区二区成人|