劉明哲
(伊春職業(yè)學(xué)院,黑龍江 伊春 153000)
?
高職高專(zhuān)英語(yǔ)翻譯亟需解決的問(wèn)題
劉明哲
(伊春職業(yè)學(xué)院,黑龍江 伊春 153000)
摘要:一直以來(lái),高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)都被認(rèn)為是教學(xué)中的難點(diǎn),而一旦考慮到等級(jí)考試與現(xiàn)實(shí)的需要,翻譯的重要性就更是突顯。本文旨在論述高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中亟需解決的問(wèn)題,表達(dá)了作者的一些淺見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:高職高專(zhuān);翻譯;問(wèn)題
1翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
《普通高等專(zhuān)科學(xué)校英語(yǔ)課程基本要求》中規(guī)定,“普通高等專(zhuān)科英語(yǔ)課程教學(xué)的目的是,培養(yǎng)學(xué)生掌握必需的、實(shí)用的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和技能,具有閱讀和翻譯與本專(zhuān)業(yè)有關(guān)的英文資料的初步能力,并為進(jìn)一步提高英語(yǔ)的應(yīng)用能力打下一定的基礎(chǔ)。” 并對(duì)翻譯提出了具體要求,即“能借助字典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語(yǔ),如:科普、人物、政治、商貿(mào)、文化、生活等,理解正確,譯文達(dá)意”?!兑捉?jīng)》指出:做文章要講究辭藻的優(yōu)美和主題的正確。孔子也說(shuō)道:“做文章,不過(guò)是把意思表達(dá)得確切罷了?!笨梢?jiàn),文字的準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美,乃是做文章所必須遵循的原則,也是搞翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)把“信、達(dá)、雅”視為譯文的標(biāo)準(zhǔn)。但如果原文不達(dá)不雅,那么符合“達(dá)、雅”的譯文就必然不“信”。有人把“信、順”視為譯文的標(biāo)準(zhǔn),但如果原文不順,那么不分青紅皂白地一味追求通順流暢就達(dá)不到“信”的目的。翻譯不是別的,而是用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文內(nèi)容的一個(gè)過(guò)程。因此,好的譯文,應(yīng)忠實(shí)地、優(yōu)美的再現(xiàn)原文的全部?jī)?nèi)容與特點(diǎn),這就是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的任務(wù)就是不斷地解決這個(gè)“再現(xiàn)”的問(wèn)題。
2翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
教材編寫(xiě)方面。長(zhǎng)期以來(lái),高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯一直未能得到足夠的重視。目前所使用的教材雖然也涉及了一定的翻譯理論知識(shí),但是缺乏系統(tǒng)性,在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中不太適宜,于是有很多高校采用自編的內(nèi)部教材。翻譯教材匱乏是制約英語(yǔ)翻譯教學(xué)一個(gè)不可忽視的因素。
學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)方面。這主要從詞匯和語(yǔ)法兩方面來(lái)進(jìn)行分析。首先,詞匯量小,對(duì)所學(xué)單詞不能靈活運(yùn)用,因此導(dǎo)致在翻譯的時(shí)候,不能選擇正確的詞義。其次語(yǔ)法方面,基礎(chǔ)知識(shí)不夠扎實(shí)。這主要體現(xiàn)在英譯漢翻譯的時(shí)候,學(xué)生對(duì)句子結(jié)構(gòu)不能正確分析,從而影響了翻譯質(zhì)量。
學(xué)生的學(xué)習(xí)方法方面。在日常英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生不認(rèn)真理解原文的意思,只是根據(jù)譯文的特點(diǎn),利用自己所認(rèn)知的詞匯自由自在地發(fā)揮,根本就是拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu)和詞序在進(jìn)行拼湊。他們只是聽(tīng)到過(guò)增譯、減譯、詞性和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,根本無(wú)法運(yùn)用于實(shí)踐,在遇到新文本或新問(wèn)題時(shí)學(xué)生往往束手無(wú)策。
教學(xué)方法方面。在教學(xué)方面,我國(guó)傳統(tǒng)的方式是以教師為中心,而學(xué)生則是被動(dòng)的接受。在教學(xué)過(guò)程中師生之間缺乏有效的互動(dòng),所以教學(xué)效果一般,也無(wú)法充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,學(xué)生大多認(rèn)識(shí)不到自己的優(yōu)點(diǎn)、缺點(diǎn)與不足,這樣也就不利于學(xué)生的提高。更有些英語(yǔ)教師常常將有關(guān)參考譯文作為翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),從而導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生只有一種正確譯文的錯(cuò)誤思想,從而限制了他們的思維。
3翻譯中需要解決的問(wèn)題
翻譯教學(xué)效果不理想,說(shuō)明翻譯教學(xué)中存在了一些問(wèn)題。通過(guò)作者的教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),學(xué)生的翻譯存在以下幾個(gè)問(wèn)題:
詞匯,詞匯是語(yǔ)言中的基本單位,不認(rèn)識(shí)單詞就無(wú)法進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)。而高職學(xué)生詞匯量極其短缺,不能靈活運(yùn)用單詞。他們對(duì)于認(rèn)識(shí)的單詞選擇詞義又不準(zhǔn)確,甚至還根據(jù)自己熟悉的詞義來(lái)選擇,望文生義,最終出現(xiàn)誤譯。
語(yǔ)法,翻譯是在正確的理解句子的意思基礎(chǔ)上進(jìn)行的,但是光有理解是不夠的,還離不開(kāi)語(yǔ)法分析?,F(xiàn)在的高職學(xué)生語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱,不夠扎實(shí)。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),只知道一些流于表面的東西,而對(duì)于最基礎(chǔ)的部分,他們竟然是零認(rèn)知。他們根本不知道英語(yǔ)句子成分共有幾種,也不知道幾種成分該放置的位置及順序。更離譜的是,他們竟然對(duì)于漢語(yǔ)的語(yǔ)法也沒(méi)有任何認(rèn)知,翻譯出來(lái)的句子光看漢語(yǔ)都看不懂,只是在簡(jiǎn)單的羅列單詞,根本毫無(wú)語(yǔ)序邏輯可言。
方法,缺乏基本的翻譯技巧。翻譯技巧掌握、使用能力較差。翻譯中一些常用的方法,如:詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法,正反、反正表達(dá)法、增詞、減詞法、重復(fù)法、分句法、長(zhǎng)句的譯法等,知之甚少,不能靈活運(yùn)用。
語(yǔ)篇,缺乏語(yǔ)篇意識(shí)。在段落翻譯中,學(xué)生沒(méi)有篇章意識(shí),不能站在篇章的高度,把握全篇。學(xué)生根本沒(méi)有根據(jù)詞語(yǔ)在句子,乃至整個(gè)段落,整篇文章的語(yǔ)境中進(jìn)行分析、確定詞義,而是孤立地理解一個(gè)詞,只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林,從而破壞了篇章的有機(jī)組成。另外,學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇的主要銜接手段如指代、省略、重復(fù)、連接、標(biāo)點(diǎn)、詞義、語(yǔ)序和韻律等了解不多。
文化,語(yǔ)言是文化的一部分,更是文化的載體,是文化的結(jié)晶。翻譯作為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。英漢兩種語(yǔ)言不同,社會(huì)風(fēng)土人情相異,生活習(xí)慣有差別,如果不了解這些文化上的差異,就會(huì)出現(xiàn)誤譯。
思維方式,中國(guó)人重倫理和群體意識(shí),而西方人重視認(rèn)知,崇尚個(gè)體獨(dú)立性的思維方式。對(duì)于思維差異的問(wèn)題,高職學(xué)生也是知之甚少,適當(dāng)傳授是必要的。
能力,這里所說(shuō)的能力是指綜合能力。包括高職學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、理解能力、運(yùn)用能力、自制能力等等。他們的能力比對(duì)本科學(xué)生來(lái)說(shuō)還是有一定差距的。這就不免造成翻譯教學(xué)的困擾。
4總結(jié)
總之,高職高專(zhuān)學(xué)生翻譯能力的提高是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,這與學(xué)生對(duì)翻譯理論、翻譯技巧、語(yǔ)篇知識(shí)的掌握有關(guān),與學(xué)生自身的語(yǔ)言基礎(chǔ)、文化知識(shí)、文化涵養(yǎng)密切聯(lián)系,教師應(yīng)在方法上給予指導(dǎo)。我們應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)兩種語(yǔ)言、文化進(jìn)行廣泛而又有層次的分析,找出語(yǔ)言差異的根源。只要師生雙方共同努力,學(xué)生的翻譯水平就能穩(wěn)步提高。
參考文獻(xiàn):
[1]周勤亞.高職高專(zhuān)學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀調(diào)查與對(duì)策研究[J].鎮(zhèn)江高專(zhuān)學(xué)報(bào),2007年10月 第20卷第4期.
[2]南凡,袁世超.高職高專(zhuān)翻譯教學(xué)改革初探[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008年3月 第10卷 第1期.
[3]高玉環(huán).語(yǔ)法教學(xué)在高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中的重要作用[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003年9月第22卷第5期.
作者簡(jiǎn)介:劉明哲(1981.07-),黑龍江巴彥縣,本科,伊春職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),英語(yǔ)翻譯。
中圖分類(lèi)號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-1602(2016)10-0183-01