亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        專利申請文件的翻譯

        2016-02-10 00:44:00施曉雷
        專利代理 2016年3期
        關鍵詞:原文中異議專利申請

        施曉雷

        專利申請文件的翻譯

        施曉雷★

        專利申請文件的翻譯質量往往決定一件申請能否在目標國家授權,以及授權后權利是否穩(wěn)定和保護范圍是否準確合理。所以,翻譯的質量是一個向外專利申請非常關鍵的因素。筆者作為歐洲專利律師,想通過本文和業(yè)界同仁分享一下對于專利申請文件翻譯的一些經(jīng)驗和體會,特別是《歐洲專利公約》及其實踐對翻譯工作提出的要求。

        專利 翻譯 歐洲

        一、歐洲實踐對專利申請文件的語言和翻譯的要求

        現(xiàn)在越來越多的中國申請人在國外申請專利,特別是在歐洲和美國。一個專利申請不管是通過PCT國際申請還是通過《巴黎公約》的途徑進入其他國家,首先需要面對的就是翻譯工作,即把中文申請文件翻譯成需要進入國家的官方語言。

        《歐洲專利公約》規(guī)定了3種官方語言,即英語、法語和德語。所以,歐洲專利申請文件可以使用其中任何一種語言。對于中國的申請人,絕大部分都會選擇英語。

        另外,與《專利法》及其實踐相比,《歐洲專利公約》在對一份專利申請文件所使用的語言的相關規(guī)定中有兩處很大的不同點。

        ①對于PCT國際申請,中國申請人遞交的PCT申請的原始中文文件在歐洲的審查和異議程序中被視為原始申請文件,而審查和異議程序中一直被實際使用的英文文件只是一個翻譯稿。如果翻譯不準確的地方導致譯文中的相關內容和中文原始文件中對應的內容不同,那么這種不準確的翻譯就被視為是對原始申請文件的修改。而如果這種修改超出了原始中文申請文件所公開的范圍的,從原則上講是必須將其糾正的。正是基于這個原則,申請人或權利人可以在審查和異議程序中隨時根據(jù)原始中文申請文件修改翻譯錯誤(在異議程序中修改翻譯錯誤還會受到其他限制,筆者稍后會詳細介紹)。

        ②《歐洲專利公約》規(guī)定一個歐洲申請在遞交時可以使用任何語言,其翻譯可以同時或之后遞交。所以,對于 根據(jù)《巴黎公約》在歐洲要求中國優(yōu)先權的申請,中國申請人可以遞交中文文件作為歐洲申請的原始申請文件,并遞交英文文件作為翻譯。同理,這樣申請人就可以在審查和異議程序中隨時修改翻譯錯誤。從另一個角度講,如果中國申請人在歐洲專利局(以下簡稱“歐專局”)遞交的只是英文申請文件,那么這個英文文件就成為了原始申請文件。雖然這個英文文件一般是從對應的中文文件翻譯過來的,但是歐專局并不認為其是一份翻譯文件,所以也就不存在之后修改翻譯錯誤的問題。如果翻譯中存在錯誤,且錯誤可以從上下文中直接、毫無疑義地導出,那么申請人可以以修改明顯錯誤的理由將其糾正。但是,如果錯誤是無法通過上下文直接、毫無疑義地導出的,那這種錯誤將無法被糾正,并可能導致嚴重后果。一種典型的情況是導致相關特征及相關技術方案喪失優(yōu)先權;另一種情況是,如果這種錯誤出現(xiàn)在關鍵的地方,比如權利要求1中,其甚至可能導致整個申請無法被授權,或在授權后被全部無效。所以,筆者建議,當中國申請人通過《巴黎公約》的途徑將一件申請進入歐洲時,盡量遞交中文文件作為原始申請文件,并遞交英文文件作為翻譯。

        以上提到的兩個不同點都涉及了在審查和異議程序中糾正翻譯錯誤的問題,即根據(jù)中文原始申請文件將由翻譯錯誤引起的超出原始公開范圍的修改糾正回來。對此,筆者必須還要提到一個《歐洲專利公約》和《專利法》在實踐中的一個非常重要的區(qū)別。歐洲的實踐允許權利人在異議程序中對已授權專利的說明書和權利要求進行修改。修改的原則一是不超出原始公開的范圍,二是不超出授權的范圍,三是針對異議理由或糾正明顯錯誤。只要符合這三個原則,權利人可以進行任何修改。(其實中國的《專利法》及其實施細則的相關規(guī)定從原則上也基本是一樣的,但是中國的《專利審查指南》①《專利審查指南》之前各版,名稱均為“審查指南”,此處為表達方便,統(tǒng)一稱為“專利審查指南”。進一步規(guī)定了在無效宣告程序中的修改只能是合并和刪除。筆者認為這種通過行政法規(guī)對法律賦予權利人的權利進行非常大的限制的方式似乎不太妥當。)

        這種在異議程序中允許修改的實踐與上面提到的中文原文加英文翻譯的遞交方式相結合,就會產(chǎn)生一個非常重要的問題:因翻譯錯誤導致落入異議程序的“修改陷阱”。

        比如,獨立權利要求中的一個中文詞表述的含義是“A”,而在翻譯時,翻譯人員將其翻譯為一個含義是B的英文詞。這樣的翻譯(即修改)在歐洲的審查程序中一般是不會被發(fā)現(xiàn)的,因為歐洲的專利律師和審查員不懂中文,而即使像筆者這樣懂中文的歐洲專利律師也沒有義務去檢查翻譯是否有錯誤。這種含義被修改過的獨立權利要求一旦被授權,在異議程序中就可能帶來“滅頂之災”。異議請求人可以主張授權的含義B對于原始的含義A是超出了原始公開的范圍。如果權利人以修改翻譯錯誤的理由將其改回A,異議請求人又可以主張修改后的A相對于授權的B超出了授權的范圍。這就是歐洲異議程序中著名的“修改陷阱”,經(jīng)常是無法克服的。如果修改出現(xiàn)在從屬權利要求中,權利人還可以通過將相關從屬權利要求刪除的方式來克服。但是,如果其出現(xiàn)在獨立權利要求中,特別是權利要求1中,這個問題將導致整個專利被無效掉。

        以上是《歐洲專利公約》及其實踐對于語言、翻譯及其密切相關的修改問題的一些重要規(guī)定。而這些規(guī)定直接對專利申請文件的翻譯工作提出了非常嚴格的要求。

        二、翻譯工作的原則

        一講到翻譯工作的原則,我們通常會想到的是三個字:信、達、雅。

        1.“雅”

        專利申請文件是一個嚴格符合法律規(guī)定的描述技術的文檔。法律和技術本身需要的是嚴謹?shù)倪壿?、周全的考慮、準確的描述,而“雅”不僅不是專利申請文件所需要的,還可能帶來很多不必要的問題。

        做過專利翻譯工作的人往往都有一種體會:“背景技術”部分經(jīng)常是最難翻譯的。其原因在于,一些專利代理人在撰寫專利申請文件時為了體現(xiàn)發(fā)明的重要性和自己的文采,在“背景技術”部分中使用非常精彩的文字來渲染相關技術的發(fā)展歷史和趨勢。其實這種渲染并不比簡單的羅列有更好的效果,反而會給后期的翻譯工作帶來很大麻煩,因為要在一門外語中找到對應那些精彩文字的表述方式實在不是專利翻譯人員所擅長的。因此,首先中文原始專利申請文件的撰寫人就應該忘掉“雅”字。

        另外,對于翻譯工作中的“雅”,翻譯人往往需要考慮不同的用詞、變換的句型、深層的意境。而這些恰恰正是專利申請文件所必須避免的,因為它們可能會帶來理解上的歧義,導致技術方案的不清楚等問題。所以,專利申請文件的翻譯應該只有“眼前認真的茍且”,不允許有“詩和遠方”。

        2.“達”

        對于“達”這一原則,筆者的理解是,如果中文原文中有一些表達方式很難在外文中找到對應的表達方式,這就需要翻譯人運用其智慧和能力去尋找合適的翻譯方式來“達”到盡量體現(xiàn)原文內容的目的。如果實在找不到,可以考慮將中文原文的字和詞字面直譯為外文。

        其實,在專利申請文件的翻譯工作中不應該遇到“達”的情況,因為中文原文應該只使用在各種語言中都通用的表達方式。所以,一旦要用到“達”,很可能是因為中文原文的撰寫人使用了“雅”詞。而如上所述,“雅”是首先應該被專利申請文件的撰寫人和翻譯人徹底忘記的。

        3.“信”

        專利翻譯工作最為重要的一點就是“信”,即尊重原文。這一點似乎并不難理解。但是如果說還要尊重原文中的錯誤,肯定會有不少人不太理解。其實背后的道理很簡單:“責任”。專利代理服務是法律相關的工作,而法律最在乎的就是“責任”問題。中文原文中有錯誤,是撰寫人的責任。翻譯不準確,是翻譯人的責任;如果翻譯人出于好心,將中文原文中的錯誤直接通過翻譯糾正過來,而如果這種糾正在后續(xù)審查和無效中出了問題,比如落入了上面提到的歐專局異議程序中的“修改陷阱”,從而導致整個專利被無效,那誰來負責任?

        當然,如果撰寫人員和翻譯人員都是同一專利代理機構的人,那么這個專利代理機構為了其自身的責任,可能會授意翻譯人在翻譯時悄無聲息地將中文原文中的錯誤糾正過來,以求“蒙混過關”。這種方式其實也并不一定可取。

        首先,在上面提到的通過《巴黎公約》進入歐洲使用中文文件為原文再加翻譯的方式中,如果中文和翻譯是同時遞交的,那翻譯工作其實是一個完善中文原文的非常好的機會。即翻譯人員如果在翻譯時發(fā)現(xiàn)中文原文中有任何錯誤或不合適的地方,都可以和同一事務所的撰寫人員討論如何同時修改中文原文,而根本無需在翻譯中予以糾正。

        但是如果是PCT申請,中文原文早在遞交國際申請時就已經(jīng)定稿了。除了糾正明顯錯誤,已經(jīng)不能再對其進行實質性的修改了。在這種情況下,如果翻譯人員發(fā)現(xiàn)中文原文中有錯誤,而中文申請原文又是同一家專利代理機構撰寫的,那么專利代理機構的負責人又應該授意翻譯人如何處理呢?這是一個非常難回答的問題。

        如果中文原文中的錯誤并不嚴重,不管是將其在翻譯中體現(xiàn)出來還是悄無聲息地糾正過來,都不會有太嚴重后果。

        但是如果中文原文中的錯誤嚴重,特別是發(fā)生在權利要求1中,那就沒有可靠的解決辦法了。一種方式是悄無聲息地將其在翻譯中糾正過來,這樣首先保證審查時不會出問題。另一種方式是在翻譯時體現(xiàn)出原文的錯誤,并在審查時請求修改,讓審查員來決定修改是否能被接受。如果不能被接受,可以考慮在其他的方向上繼續(xù)申請。這樣,如果申請被授權,權利的穩(wěn)定性會大大提高。當然,還存在一種可能是整個申請因為這個中文原文中的錯誤被駁回。

        到底是按照合理合法的程序公開面對錯誤,還是采用其他方式,筆者認為事務所可以根據(jù)個案的情況和申請人的要求來權衡利弊并作出決定。

        當然,最好的辦法還是提高專利申請文件撰寫質量,避免出現(xiàn)嚴重錯誤。

        三、翻譯工作中需要注意的一些細節(jié)

        其實翻譯工作本身的細節(jié)并沒有太多好講的。一個翻譯人員是否能理解原文的意思,準確找到外文中對應的詞匯和句型,認真仔細地將原文逐詞逐句逐段地翻譯成外文,是由其理解力、外語能力和工作態(tài)度決定的。

        但是,現(xiàn)在翻譯人員在工作中面對的往往不是自己外語水平的問題,而是中文原文中存在的很多問題:邏輯混亂、用詞不準確不一致、語法不正確、表達有歧義不完整、指代不清楚等。

        但是,除了如上所述的翻譯人員可以在翻譯的同時幫助撰寫人改善中文文件的情況,若原始中文專利申請文件已經(jīng)定稿并遞交從而不能被修改,這時翻譯人員只能憑借自己的智慧來盡量合理地處理中文原文中的問題。

        筆者根據(jù)自己的經(jīng)驗,總結了如下的一些常見的情況。

        1.筆 誤

        撰寫人撰寫時打字出現(xiàn)錯誤。這也分為兩種情況。

        一是使用拼音打字時,將一個字或詞誤輸入為另一個發(fā)音相同或相近的字或詞。比如,本想輸入“甲是 乙”,結果輸入為“甲事乙”。對于這種錯誤,筆者認為翻譯時無須尊重原文的錯誤,因為一是原文的本意是顯而易見的,二是如果真翻譯成為“A thing B”然后再向審查員提出將其修改為“A is B”,國外審查員也很難理解。

        另一種是使用五筆字型打字時,將一個漢字寫成了另一個完全不同的漢字。在多數(shù)情況下,翻譯人根據(jù)上下文是能推斷出其本意的,所以可以直接在翻譯文件中將其糾正過來。但是個別時候根據(jù)上下文也無法推出其本意,那么只能考慮將這個打錯的字直接翻譯成為其對應的外文單詞,將疑惑傳遞給外國審查員。

        2.重 復

        撰寫人在編輯文件時經(jīng)常使用復制、粘貼的操作,有時會造成一些詞語、句子甚至段落被重復粘貼。這樣的錯誤雖然往往是明顯的,且翻譯人員有能力判斷并刪除重復的內容,但是筆者仍然建議在翻譯時將重復體現(xiàn)出來。這是因為,翻譯人員沒有時間和義務來判斷重復的內容是否是需要刪除的,而萬一刪錯了,翻譯還需要承擔責任。所以,直接將重復體現(xiàn)出來是最簡單、準確、安全的做法。

        3.語法錯誤

        中文原文中經(jīng)常會出現(xiàn)語法錯誤,比如缺少主語、謂語、賓語或連詞。同樣,雖然很多時候中文原文本想表達的意思是可以從上下文推出,但是我仍然建議翻譯人員在翻譯時不要將缺少的句子成分加進去,而是使用有同樣缺陷的外文病句。理由同上,翻譯沒有義務去承擔萬一修改錯誤的責任(具體請見本文下一節(jié)介紹的一個實例)。

        4.表達有歧義

        中文并不是一門非常準確的語言。在使用中文表達時更容易出現(xiàn)“一語雙關”的可能。而撰寫人員在撰寫過程中構思一句話時,其思維往往局限在自己的思路中,無法意識到這句話還會有其他可能的含義。

        最典型的例子就是“ 甲的乙和丙”這一表述方式,其可能有兩種含義:“甲的(乙和丙)”或“ (甲的乙)和丙”。筆者見到非常多的英文翻譯文件將這一有歧義的表述翻譯為“B and C of A”,而這個譯文的兩個含義為:“(B and C) of A”或“B and (C of A)”,其中后者是中文原文中根本沒有的含義。這可能會成為一個非常嚴重的錯誤。比如,這一表述在權利要求1中出現(xiàn),其中文本意是“(甲的乙)和丙”,而其錯誤的譯文“B and C of A”中根本沒有這個含義。如果這樣一個權利要求1被授權,在歐洲的異議程序中,異議請求人可以提出“B and C of A”包含了“B and(C of A)”這一含義,其對于中文原文是修改,并超出了原始公開的范圍。而如果將其修改為正確的“C and B of A”,異議請求人又可以提出這個正確的翻譯中包含了“C and(B of A)”這一含義,而這一含義并沒有被包含在授權的權利要求范圍內,所以超出了授權的范圍。這樣,權利要求1會落入上文提到的“修改陷阱”,從而可能導致整個專利被無效,后果很嚴重。

        所以,首先撰寫人員必須避免使用“甲的乙和丙”這種有歧義的表述方式。要么使用“甲的乙和甲的丙”,要么使用“丙,和甲的乙”。有人可能會認為這兩種表述方式啰嗦或難看,但是,如上所述,專利申請文件最為重要的是準確,而“雅”是不需要被考慮的。

        另外,如果中文原文出現(xiàn)了“甲的乙和丙”的表述方式,筆者建議翻譯人不要去仔細研究其含義到底是哪一個,而是直接將其翻譯為“C and B of A”。其原因還是上面提到的責任問題。

        當然,“甲的乙和丙”這種有歧義的表述還是比較好處理的,因為英文中有對應的有歧義的表述方式。但是,如果一個有歧義的中文表述方式?jīng)]有對應的英文表述方式,翻譯人就只能盡力去理解中文原文的本意到底是哪一個,然后將其翻譯出來。在這種情況下,除非翻譯人員有百分之百的把握,最好將其標注出來,要求撰寫人員確認。

        5.邏輯和技術錯誤

        一般來講,如果一個翻譯者在翻譯時能發(fā)現(xiàn)中文原文中的邏輯或技術錯誤,這個翻譯人員應該是懂相關技術的。這其實也是很普遍的情況,因為大部分從事專利申請文件翻譯工作的人都是學技術出身的。

        但是,也正因為當一個翻譯人員懂技術時,他更傾向于去糾正被其發(fā)現(xiàn)的邏輯和技術錯誤,而這是非常危險的。

        首先,雖然翻譯人員懂技術,其在翻譯時往往不會非常仔細研究專利申請文件的每個技術細節(jié),所以很難保證翻譯人員發(fā)現(xiàn)的邏輯或技術錯誤確實是錯誤。

        其次,如上所述,對原文的任何修改都可能造成優(yōu)先權的喪失(如果是以外文作為原文遞交)、修改的超范圍甚至是落入異議程序中的“修改陷阱”。責任重大,為什么翻譯人員要自己給自己找麻煩呢?

        四、實 例

        下面筆者講述幾個自己親身經(jīng)歷的案子,希望使讀者能夠更直觀地理解上面提到的各個原則和細節(jié)。

        1.實例一

        筆者處理過一個歐洲異議的案子,其中翻譯人員將權利要求1的中文原文“擴展一個字段”翻譯為“adding a segment”而不是更符合原文的“expanding a segment”。最后,這個專利就落入了“修改陷阱”,即“adding”超出了“擴展”所表達的原始公開范圍,而將其改回“expanding”會超出“adding”表達的授權范圍。這份專利申請文件是十多年前撰寫的,而由于當時國內的撰寫水平還普遍較差,所以這份專利申請文件存在大量的問題,比如邏輯混亂、用詞不一致,而最關鍵的是技術方案交代不清楚。中文原文雖然寫的是“擴展一個字段”,但是并沒有交代擴展哪個字段、如何擴展。另外,根據(jù)相關技術領域的知識,從技術上講使用“增加一個字段”這一技術手段應該更為合理,但是中文原文也沒有清楚地體現(xiàn)這一可能的手段。而筆者的感覺是,翻譯人員似乎意識到“增加一個字段”是更合理的技術手段,所以有意識地將“擴展”修改為“adding”,從而造成了難以挽回的惡果。

        2.實例二

        中文原文:“判斷A是否與B相符合,如果相符…”。

        英文翻譯:“A is compared with B,if A and B match…”。

        上面的翻譯有兩個嚴重的問題。

        第一個問題是將“符合”翻譯為“match”,而“match”一詞對應的中文應該是“匹配”,其有兩個意思:“符合”或“互補”,即翻譯擴大了保護范圍。

        筆者認為,這個翻譯問題不應該是翻譯人員英文水平的問題,因為“match”對應“匹配”是翻譯的常識。所以,這個錯誤應該是由于翻譯時的不嚴謹、不認真造成的。這也可以從第二個問題中體現(xiàn)出來。

        第二個問題是將“判斷……是否……相符合”翻譯為“compared...if...match”,其中“compared”(比較)一詞是翻譯人員憑空加上去的。這種翻譯方式體現(xiàn)了翻譯人員隨意的態(tài)度,更像是根據(jù)自己的理解使用英文重新撰寫,從而嚴重違背了翻譯的最重要原則“信”。筆者其實還見過更讓人無可奈何的翻譯,感覺整份英文申請文件就是翻譯人員根據(jù)中文原文的大意用英文重新撰寫的。

        因為以上的兩個問題,在歐洲異議程序中,異議請求人提出英文翻譯修改了原文,并超出了原始公開的范圍,因為一是原文中根本沒有“比較”一詞,二是原文中根本沒有披露“匹配”一詞中所包含的“互補”的含義。由于相關“翻譯”在權利要求1中,異議請求人要求根據(jù)此理由將整個專利無效。

        針對此無效理由,筆者將“符合”一詞的錯誤翻譯“match”修改為更合適的“conform”,從而剔除了“互補”這一可能。另外,這一修改既符合中文原文,又將授權的范圍縮小,所以不會落入“修改陷阱”。但是,棘手的問題在于如何處理“compared”一詞。一種方式是從權利要求1中將這一詞刪除,并爭辯刪除這一詞不會擴大保護范圍。但是,從權利要求1中刪除一個特征是非常敏感的,特別是在異議程序中。所以筆者采用了另一種方式,即保留“compared”一詞,并爭辯在判斷是否“相符合”時,“compared”是可以直接、毫無疑義地導出的。

        很幸運,筆者的這種修改和爭辯被異議合議組接受了,而專利沒有因為這一理由被無效。但是,由此可見翻譯人員一次不經(jīng)意的隨性可能帶來了風險。

        3.實例三

        在一個審查意見中,審查員提出了權利要求1中的“initializing its own information”這一特征不清楚且公開不充分,因為說明書中只有此特征的簡單重復,而并沒有任何更進一步的解釋。

        為此,筆者詳細研究了英文全文,認為審查員的意見確實合理。所以,筆者又去研究了該PCT申請的中文原文,發(fā)現(xiàn)中文原文中的相關描述和英文譯文中的基本相同,所以也沒有找到可用于辯駁審查員意見的依據(jù)。對此,筆者只能通過中國同事去詢問發(fā)明人,希望得到技術支持。然而,筆者得到的回復實在讓人有些無可奈何。

        首先,我們看一下中文原文的權利要求1(筆者對權利要求作了簡化):

        1.一種防碰撞方法,包括:

        進入清點過程;

        發(fā)送開始清點指令;

        收到開始清點指令后,初始化自身信息,根據(jù)……進入清點過程。

        發(fā)明人的答復是:“初始化自身信息”這一特征后面的特征“根據(jù)……進入清點過程”即是對其進一步的解釋。也就是說,中文原始專利申請文件的撰寫人員把一個上位概念及其下位概念同時放入了原始權利要求1中。這種撰寫方式肯定是不可取的,這是撰寫專利申請文件的常識,筆者在此不再過多論述。但是,更讓人無奈的是,整個專利申請文件都是將這個上位概念和其下位概念簡單地并列,只用逗號分開,而沒有提供任何其他描述來闡明或暗示兩者之間的關系,且兩者之間的關系并不能從上下文推導出來。

        以上是撰寫的問題,下面說一下翻譯的問題。以下是權利要求1的英文譯文:

        1.An anti-collision method,comprising:

        entering into an arbitration process;

        sending a start counting instruction;

        after receiving the start counting instruction,initializing its own information,entering into the arbitration process according to...

        從中文原文和英文譯文的黑體字中可看出,英文譯文尊重了中文原文,將兩個特征簡單地用逗號連接起來。另外,說明書中有幾次重復權利要求1的地方,而在其中一次重復中,翻譯人員在兩者之間憑空加了一個“and”!

        對此,翻譯人員可能認為兩個句子之間只使用逗號連接,其間的關系是不清楚的,是不符合英文語法的,所以應該加上連詞“and”。

        可是,為什么這位翻譯人只在這一處加了“and”,而既沒有在說明書中其他的相關地方,也沒有在權利要求1中加“and”?這明顯是翻譯人員沒有考慮到全文對于同一特征的翻譯的統(tǒng)一性。

        更可怕的是,翻譯人員的這個通過增加“and”一詞來完善語法的稍顯隨意的舉動反而明確表明了“and”前后的特征是并列關系,而不是發(fā)明人原本想表示的上下位的關系。

        對于上面的這些問題,筆者在辦案時感到非常棘手。最后只能通過要求修改翻譯錯誤來將說明書中的“and”刪除,并強行爭辯兩個并列的特征其實是上下位的關系,其是可以從上下文推導出來的?,F(xiàn)在這件申請已經(jīng)幸運地被授權,但是筆者仍然擔心如果這件專利被提出異議,其結果會是怎樣。

        從這個例子可以看出尊重原文錯誤的重要性,因為翻譯人員在翻譯時不太可能對原文進行非常詳盡的研究。而且,由于原文中可能出現(xiàn)的撰寫問題,即使是專業(yè)的審查員和專利代理人對原文進行很詳盡的研究也不一定就能清楚地了解發(fā)明人的本意。所以,翻譯人員在翻譯時最簡單、最準確、最安全的方式就是尊重原文錯誤。這不是逃避責任,而是為了避免人為造成更多的問題和風險。

        此外,讀者可能注意到了,筆者在上面權利要求1的中文原文和英文譯文中用下劃線標出了另外幾個詞匯,其體現(xiàn)了翻譯人犯的另一個更為嚴重的錯誤。

        中文原文權利要求1中出現(xiàn)了4次“清點”,而英文譯文中將中間兩次翻譯為“counting”,另外兩次翻譯為“arbitration”。對此,筆者幾乎可以肯定,翻譯人員是一位很懂相關技術的工程師,因為權利要求1一開始定義的“防碰撞”在相關技術領域中和“arbitration”一詞的聯(lián)系非常緊密。

        但是,英文譯文中的“arbitration process”和原始中文的“清點過程”除了有一小部分重合的含義外,大部分的含義并不重合。結果是,將“清點過程”錯誤地翻譯為“arbitration process”超出了原始公開的范圍,但是歐洲審查員因為不懂中文而不會發(fā)現(xiàn)這個錯誤。一旦這個申請被授權并被提出異議,權利人不能將“arbitration process”改為更準確的翻譯“counting process”,因為這將會超出授權的范圍,又一次落入了“修改陷阱”。

        一個很懂技術的翻譯人員,出于修改原文技術不準確的好意,將一個申請帶向“修改陷阱”的深淵。幸虧權利要求1中還有其他問題,其誘使了一個正好懂中文的歐洲專利律師去研究了中文原文,并因此幸運地發(fā)現(xiàn)了這個危險的“好意”,才避免了申請被錯誤地授權,從而進一步避免了落入 “修改陷阱”的深淵。這樣一個場景,多少有些讓人啼笑皆非。

        五、結束語

        綜上所述,“信”字在專利申請文件的翻譯工作中的地位應該是無比重要的,其不僅僅意味著要尊重原文的內容,還意味著要尊重原文的錯誤(除了打字錯誤)。

        一個懂技術的專利代理人或專利工程師,必須牢牢記?。涸谧龇g工作時他只是一個翻譯人員,其技術背景只能用來幫助其加深對原文的理解,而不能用來修改原文的錯誤,哪怕僅僅是很小的語法錯誤。

        另外,中國的對外申請是在近幾年才大量增加的,所以能將中文翻譯為英文的合格人才并不是很多,翻譯工作的經(jīng)驗積累也還不夠,所以筆者在讀到專利申請翻譯文件中發(fā)現(xiàn)其中存在各種各樣的問題。但是,中國人的英語水平,特別是讀和寫的能力,普遍較高。所以,只要中國的翻譯人員能夠靜下心來,認真工作、積累經(jīng)驗,完全可以在不久的未來全面地得到提升。當然,經(jīng)濟因素也是一個很重要的杠桿。只有優(yōu)秀的翻譯人員能獲得更合理的收入才能促使更多的人才安心從事翻譯工作并不斷地提升自己。

        最后,也希望中國的中文原始專利申請文件的撰寫水平能盡快提高,以方便后期翻譯人員的高效工作。

        德國慕尼黑Manitz,F(xiàn)insterwald and Partner 知識產(chǎn)權律師事務所。

        猜你喜歡
        原文中異議專利申請
        注銷異議登記的實務探討
        異議登記只能破解善意取得
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        異議登記的效力
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        歐專局改革異議程序,審結時間縮短至15個月
        專利申請審批流程圖
        河南科技(2016年8期)2016-09-03 08:08:22
        專利申請三步曲
        也談導數(shù)的易錯點
        導數(shù)的應用之局部不等式的構造
        国产色系视频在线观看| 中文字幕午夜AV福利片| 亚洲国产日韩精品综合| 中文字幕东京热一区二区人妻少妇| 国产精品午夜夜伦鲁鲁| 中国老熟妇506070| 日本边添边摸边做边爱的网站| 国产一级三级三级在线视| 精品黑人一区二区三区| 日本国产一区二区在线| 在厨房拨开内裤进入毛片| 久久国产精品99精品国产| 亚洲中文久久精品无码ww16| 亚洲精品99久久久久久| 人妻1024手机看片你懂的| 精品人妻码一区二区三区剧情| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影| 国产精品天天狠天天看| 久久精品综合国产二区| 久久综合五月天啪网亚洲精品| 免费av片在线观看网址| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产 | 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| 亚洲人成绝费网站色www| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月| 一区二区三区四区国产99| 97久久超碰国产精品旧版| 亚洲av成人一区二区三区av| 亚洲av天堂久久精品| 日本女优激情四射中文字幕 | 一区二区高清视频在线观看| 国产精品自产拍在线18禁 | 在线视频一区二区在线观看| 亚洲激情一区二区三区不卡| 国产欧美一区二区精品久久久| 国产成人久久精品77777综合| 亚洲人成网站www| 中文字幕一区二三区麻豆| 成人网站在线进入爽爽爽| 色爱区综合五月激情|