李 超
西北大學(xué),陜西 西安 710127
?
職業(yè)翻譯中的溝通行為
李超
西北大學(xué),陜西西安710127
摘要:在各國交流合作日益密切的今天,翻譯已經(jīng)成為我們與世界各國進(jìn)行文化,經(jīng)濟(jì),政治,科技,等各個領(lǐng)域交流所必不可少的一個環(huán)節(jié)。通過翻譯各國就能跨越語言文化差異所帶來的障礙,進(jìn)行深入的交流,以促進(jìn)世界各國各個領(lǐng)域事業(yè)的發(fā)展和繁榮。翻譯作為一種職業(yè)也在這一過程中應(yīng)運而生。而職業(yè)翻譯作為不同文化之間相互交流的一個媒介,從譯者行為分析的角度來看,職業(yè)翻譯事實上是屬于一種溝通行為。
關(guān)鍵詞:職業(yè)翻譯;溝通;目的論
一、目的論與職業(yè)翻譯的溝通行為
在翻譯的目的論中有三個重要的法則和一個原則,分別是目的法則,連貫性法則,和忠實性法則,以及忠誠原則。[6]在三個法則中,目的法則是首要的,然后是連貫性法則是說譯文要保持語內(nèi)連貫,也就是譯文要讓讀者能夠理解,要符合讀者的閱讀習(xí)慣。接著是忠實性法則,譯文和原文要保持語際連貫,也就是說譯文要忠實與原文。但是這樣的目的論有所缺陷,因為忠實性原則是從屬于目的原則的,如果目的原則要求譯文背離原文的信息內(nèi)容,那樣翻譯就走向歧途了,所以在此基礎(chǔ)上,諾德又提出了忠誠原則作為之前三個法則的補(bǔ)充,以此來協(xié)調(diào)原文作者,譯文發(fā)起者,和譯文受眾之間的矛盾關(guān)系。忠誠原則要求譯者不僅僅要忠誠與以上三個主體之間的某一個,而是要忠誠于翻譯的全局,協(xié)調(diào)好原文作者,譯文發(fā)起者,譯文讀者之間的利益。這樣才能避免譯者完全按照目的原則對譯文隨意改動。這一個協(xié)調(diào)的過程事實上也就是譯者與三方進(jìn)行溝通的過程。譯者按照目的論的這些原則進(jìn)行翻譯,并且協(xié)調(diào)好了各方的利益,也就是完成了對于三方意見的交流與溝通。
二、職業(yè)翻譯與三個不同環(huán)節(jié)的溝通
(一)職業(yè)翻譯同原文作者之間的溝通
所謂職業(yè)翻譯同原文作者之間的溝通也就是要分析原文,了解文章的背景,了解原文的行文結(jié)構(gòu)以及所翻譯文本的相關(guān)特點。以便能遵循目的論的忠實性原則,使得譯文忠實與原文。
下文中的這個例子來源于一則科技新聞,這個段落中alongside一詞的翻譯就必須要聯(lián)系上下文以及文章的背景進(jìn)行考慮。
例1 Hulu has launched an app for Samsung's virtual reality headset that lets you watch conventional movies and TV shows alongside native VR video from the likes of Discovery,
Alongside這個詞是一個很常用的詞,其意思也主要為“在….旁邊”或者“在一旁”但是如果將該詞翻譯成以上意思這句話的意思就成了“Hulu給三星的虛擬現(xiàn)實設(shè)備推出了一款應(yīng)用,通過這款應(yīng)用用戶可以在本地VR旁邊觀看傳統(tǒng)的電影和電視節(jié)目。
在這片新聞的開頭,給出了一張圖片,圖片上有一塊屏幕,從左到右分成了五個分區(qū),分別是TV,movies,VR。通過對圖片中關(guān)于這款A(yù)PP背景知識的分析,以及下文中說道的“這款A(yù)PP能為用戶模擬出一個放映室。我們可以推斷出這款A(yù)PP的功能其實是可以模擬出虛擬放映室,讓用戶能夠在同一屏幕內(nèi)觀看各種節(jié)目。因此到這里可以得出alongside一詞可以適當(dāng)?shù)臄U(kuò)大它的詞義范圍,譯為“在同一屏幕內(nèi)”比較符合原文想要表達(dá)的意思。
(二)職業(yè)翻譯同譯文受眾之間的溝通
職業(yè)翻譯同受眾之間的溝通,按照目的論來說也就是要保持譯文的連貫性法則,做到語內(nèi)連貫,使得譯文符合目的與讀者的閱讀習(xí)慣,譯文能夠便于讀者所理解。例如下文中“rage”一詞的翻譯。
例2 At major tech companies,virtual reality is all the rage.
“rage”本身的意思是指“憤怒”,然而“憤怒”放在文章中無法表達(dá)出原文所涵蓋的意義。all the rage 這個短語所表達(dá)的意思:“流行一時的,當(dāng)時十分流行的”是符合原文之意的。所以可以采用整個短語的意義。不過通過對上下文的觀察可以看出這句話事實上是要說:“VR對于很對的科技公司來說十分重要”所以可以考慮將“all the rage ”譯為工作重心。這樣更加便于讀者接受文中對于VR重要性的闡述。
(三)職業(yè)翻譯同譯文發(fā)起者之間的溝通
從事職業(yè)翻譯,譯者通常會收到委托人的具體指令,即委托人對譯者翻譯活動結(jié)果的要求。例如,可能是要求將稿件譯成目的語文本,或者以目的語簡單概述稿件的內(nèi)容,或只是譯出稿件中部分對委托人有用的東西。[2]這一接受指令,完成任務(wù)的過程就是職業(yè)翻譯同譯文發(fā)起者之間的溝通。但是有時譯文發(fā)起者的目的可能會背離原文作者所表達(dá)的意義,或者要刻意的歪曲事實,這個時候作為職業(yè)翻譯所要擔(dān)當(dāng)?shù)臏贤ㄈ蝿?wù)就變得更加的艱巨。
三、結(jié)論
通過對以上翻譯事例的分析可以得出,職業(yè)翻譯其過程就是譯者同原文的作者,譯文發(fā)起者,以及譯文的受眾之間的交流與溝通,通過了解三方的需要,在權(quán)衡三方利益的基礎(chǔ)上進(jìn)行溝通,以滿足三方各自的需求。簡單來說也就是根據(jù)目的論的原則分析原文,分析目標(biāo)受眾,并了解翻譯目的確定翻譯策略。
[參考文獻(xiàn)]
[1]鄧景春.“功能加忠誠”模式對商務(wù)英語翻譯的啟示[D].華中師范大學(xué),2012.
[2]方正發(fā).論職業(yè)翻譯中譯者與委托人的人際互動[J].唐山學(xué)院學(xué)報,2011.
[3]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]俞建村.論新聞報道的翻譯特點[J].上??萍挤g,2001(8):8-10.
[6]張美芳.功能加忠誠——介評克里斯汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):63-64.
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)12-0147-01