亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯視域下《愛麗絲夢游仙境》兩譯本對比研究

        2016-01-31 21:33:10丁劍
        青年文學(xué)家 2016年2期
        關(guān)鍵詞:交際翻譯兒童文學(xué)

        摘 ?要:英國作家劉易斯·卡羅爾所著《愛麗絲夢游仙境》被譽(yù)為史上最受歡迎的兒童讀物,已經(jīng)被翻譯成多種語言.由于兒童讀物的受眾為兒童,其理解力、認(rèn)知力均不同于成年人,對兒童文學(xué)的翻譯需要采取不同的翻譯策略。本文從紐馬克的交際翻譯理論出發(fā)對《愛麗絲夢游仙境》的兩個(gè)不同譯本進(jìn)行對比研究,討論譯者在翻譯的過程中運(yùn)用的翻譯策略以及所要達(dá)到的翻譯目的,本文旨在為兒童文學(xué)的翻譯提供更為恰當(dāng)?shù)姆g策略,為譯者提供可供參考的翻譯方法,從而可以為兒童提供高質(zhì)量的兒童文學(xué)翻譯作品。

        關(guān)鍵詞:《愛麗絲夢游仙境》;兒童文學(xué);交際翻譯

        作者簡介:丁劍(1990-),女,漢族,吉林人,吉林師范大學(xué)翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。

        [中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2016)-02--02

        一、紐馬克交際翻譯理論

        紐馬克是英國著名的翻譯家也是翻譯理論家。紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。紐馬克認(rèn)為,在交際翻譯中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)當(dāng)力求接近源文本。

        他采用了一個(gè)平底的V字形圖形來表示各種翻譯方法的差異:

        SLemphasis ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? TL emphasis

        Word-for-word translation ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Adaptation

        Literal translation ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Free translation

        Faithful translation ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Idiomatic translation

        Semantic translation ? ? ? ? ? ? ? ? ?Communicative translation

        從上圖可以看出,“字對字翻譯”(word-for-word translation)和 “歸化” (adaptation)譯之間的差距最大,其次是“直譯”(literal translation)和“意譯”(free translation),再其次是“忠實(shí)翻譯”(faithful translation)和“地道翻譯”(idiomatic translation),差距最小的是“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)。這八種方法是一個(gè)連續(xù)體,各種方法相輔相成,并不能完全割裂開來。不過,語義翻譯擁有逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢,交際翻譯擁有歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢,應(yīng)該說是最理想的翻譯方法。

        二、《愛麗絲夢游仙境》簡介

        《愛麗絲鏡中奇遇記》由英國作家劉易斯·卡羅爾寫于1867年,是《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》的續(xù)篇。劉易斯·卡羅爾因?yàn)檫@兩部童書而被稱為“童話之父”。迄今為止,這兩部童書已經(jīng)有80多種語言的譯本,是除了《圣經(jīng)》和莎士比亞的劇本之外的世界第三大譯本。這兩部童書一改此前童話充斥著殺戮和說教的風(fēng)格,奠定了荒誕、奇幻的現(xiàn)代童話基調(diào),也成為了后來魔幻小說的開山之作。

        三、《愛麗絲夢游仙境》兩譯本對比研究

        本文章選用的兩個(gè)譯本分別是黃健人翻譯由中央編譯出版社出版的作品和冷杉翻譯由中國社會(huì)科學(xué)出版社出版的作品。

        (一)人物名字的翻譯

        兒童文學(xué)中的人物名字的翻譯對于小讀者來說是非常重要的,引人入勝的名字會(huì)使小讀者對文章產(chǎn)生濃厚的興趣,在《愛麗絲穿鏡奇幻記》中,愛麗絲遇到了許多奇奇怪怪的人物,這些人物又有著奇奇怪怪的名字,對于人物名字恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)更加吸引讀者,也會(huì)給文章增色不少。黃和冷的兩譯本對于人物名字做了不同的處理,例如:

        例1:“Tweedledum and Tweedledee agreed to have a battle; for Tweedledum said Tweedledee had spoiled his nice new rattle.”

        黃:“兌德爾達(dá)姆與兌德爾迪,兩人說好打一架;因?yàn)閮兜聽栠_(dá)姆怪兌德爾迪漂亮的新?lián)芾斯??!?/p>

        冷:“對頭嘟和對頭嘀雙方同意打一架,因?yàn)閷︻^嘟說對頭嘀把他的漂亮新?lián)芾斯呐脝×松??!?/p>

        Tweedledum和Tweedledee是一對雙胞胎,相互摟抱,一唱一和,活潑可人,黃譯版是直接音譯過來,兌德爾達(dá)姆與兌德爾迪,讀起來晦澀拗口,缺乏童趣,對小讀者的閱讀也造成了一定的難度,而冷譯版是將其翻譯成對頭嘟和對頭嘀,這一翻譯充滿童趣,可以讓小讀者一下子記住這對雙胞胎的名字,吸引小讀者繼續(xù)閱讀。

        例2:“and when she had come close to it ,she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself.”

        黃:“再近一些時(shí),才看清楚原來就是蛋形人哈姆提達(dá)姆迪?!?/p>

        冷:“走到離她更近時(shí),她便清楚地看到,這正是憨撲地·蛋撲地本人。”

        Humpty Dumpty 是個(gè)蛋形人,冷譯版憨撲地·蛋撲地這個(gè)名字形象的描繪了的樣貌,讓小讀者可以想象到蛋形人矮胖敦實(shí)的形象,而黃譯版的是直接音譯,顯得平淡無味,無法激發(fā)孩子們的想象力。

        (二)章節(jié)標(biāo)題的翻譯

        章節(jié)的標(biāo)題可以讓讀者對于本章節(jié)有一個(gè)大概的了解,是對具體內(nèi)容的提要,也是貫穿整個(gè)章節(jié)的線索,而新穎別致的標(biāo)題更可以引起讀者的閱讀興趣。在《愛麗絲穿鏡奇幻記》中:

        例1:第四章標(biāo)題為“TWEEDLEDUM AND TWEEDLEDEE”。

        黃:“孿生兄弟”

        冷:“對頭嘟和對頭嘀”

        例2:第六章標(biāo)題為HUMPTY DUMPTY

        黃:“蛋形人”

        冷:“憨撲地·蛋撲地”

        黃譯版將標(biāo)題意譯為孿生兄弟和蛋形人,直接告訴讀者講的是雙胞胎兄弟和蛋形人的故事,冷譯版采取直譯的手法,直接用雙胞胎兄弟的名字對頭嘟和對頭嘀和蛋形人的名字憨撲地·蛋撲地作為標(biāo)題,可以讓小讀者產(chǎn)生遐想,吸引小讀者繼續(xù)閱讀,知道名字的正真含義時(shí)也會(huì)恍然大悟,增添閱讀興趣。

        四、結(jié)語

        彼得·紐馬克的交際翻譯理論對兒童文學(xué)翻譯有很強(qiáng)的適用性。在交際翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)譯著能更好地服務(wù)于兒童,保證兒童對外國兒童文學(xué)作品的理解,并從中受到啟迪。冷杉先生的作品成功的翻譯了原作,最大限度地讓中國兒童讀者體會(huì)小說的精髓,獲得原文讀者類似的感受,這正是符合了彼得·紐馬克的交際翻譯理論。本文通過對比研究,初步驗(yàn)證了交際翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯的適用性。當(dāng)然,對翻譯的探索是永無止境的,兒童文學(xué)翻譯亦是如此,兩位大家的譯文雖登峰造極,卻也不是十全十美。當(dāng)代譯者有責(zé)任吸收中外翻譯理論,融會(huì)貫通,探尋完備的兒童文學(xué)翻譯體系。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Carroll, Lewis. Alices Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass [M].New York: Penguin Group. 2000.

        [2]NEWMARK P. A Text Book of Translation[M].New York: Prentice Hall International Ltd, 1988.

        [3]陳軍.語義翻譯和交際翻譯簡評[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1994,2?.

        [4]黃健人.愛麗絲夢游仙境[Z].北京,中央編譯出版社,2010,4.

        [5]冷杉.愛麗絲夢游仙境[Z].北京,中國社會(huì)科學(xué)出版社,2010,3.

        [6]李亞秋.試談紐馬克的翻譯理論[J]. 教科文匯(中旬刊)2007(6):181.

        猜你喜歡
        交際翻譯兒童文學(xué)
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負(fù)
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        公示語翻譯探究
        語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
        語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
        論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
        兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        兒童文學(xué) 榆樹懂得低調(diào)
        讀寫算(下)(2015年11期)2015-11-07 07:21:10
        国产乱色国产精品免费视频| 国产欧美精品aaaaaa片| 私人vps一夜爽毛片免费| 亚洲旡码a∨一区二区三区| 日韩av在线毛片| 一区二区三区日本在线| 国产一区亚洲二区三区| 朝鲜女人大白屁股ass| 国产精品公开免费视频| 韩国美女主播国产三级| 伊人加勒比在线观看视频| 亚洲av综合a色av中文| 国产最新网站| 激情视频在线观看国产中文| 日本亚洲视频一区二区三区| 久久精品国产亚洲av无码娇色| 91精品一区国产高清在线gif| 日本精品一区二区在线看| 熟女一区二区中文字幕| 97在线观看视频| 国产美女在线一区二区三区| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 国产人妻熟女高跟丝袜| 国产高清一区二区三区视频 | 白色白色视频在线观看| 色窝窝无码一区二区三区| av片在线观看免费| 日韩精品欧美激情国产一区| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 欧美人与禽zozzo性伦交| 97欧美在线| 日本一区二区日韩在线| 亚洲熟妇av一区二区三区| 国产一区二区三区影院| 日本岛国精品中文字幕| 中文国产乱码在线人妻一区二区| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 青青草手机在线免费视频| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 国产日韩欧美亚洲精品中字| 亚洲中文字幕人妻诱惑|