魏璇
【摘要】新聞翻譯涉及各個領(lǐng)域,其內(nèi)容豐富多樣,用語多為專業(yè)詞匯。這讓翻譯變得非常艱難。掌握中韓新聞報道的語言特點(diǎn)對于新聞的理解及翻譯大有幫助。此外,掌握漢韓新聞翻譯中的一些理論、技巧和規(guī)律性的東西,更對翻譯速度和質(zhì)量的提高大有益處,使翻譯有的放矢。本文主要通過對中韓兩國新聞報道的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析,進(jìn)而找出漢韓新聞翻譯中一些規(guī)律性的東西,以使?jié)h韓新聞翻譯更有章可循。
【關(guān)鍵詞】新聞翻譯 漢韓翻譯
【Abstract】News translation covers various fields with rich contents and involves dozens of terminologies. Thus,the rendering can be tough sometimes. It is of paramount importance to come to grips with its characteristics and features in understanding and translation. Besides,the translator should get the know-how of the strategies and theories,which contributes to improving the efficiency as well as the quality of the translation work. The author analyzes the traits of news coverage in China and South Korea to find out some common rules in translating news. These rules will in turn serve as the golden rules in Chinese-Korean news translation.
【Key words】News Translation;Chinese-Korean Translation
一、漢韓新聞?wù)Z言特點(diǎn)
漢語是無形態(tài)語言,主要靠語序和虛詞來表達(dá)各種語法關(guān)系。漢語不習(xí)慣使用長定語,一般定語比較短,句子短小精悍,簡單明了。新聞報道的句子以正確、明了、和簡潔為原則。但韓國的新聞報道句子并不簡潔,據(jù)調(diào)查,韓國新聞報道的句子平均字?jǐn)?shù)為62.3字(樸甲沫,1971),超過70字的長句子也大大存在,這給新聞報道的理解造成了巨大的障礙。韓國新聞報道句子的標(biāo)準(zhǔn)長度應(yīng)該在50字左右(樸甲沫,1985),這樣才能增加句子的可讀性,便于讀者理解。
韓語新聞報道的句子長度與其句子的結(jié)構(gòu)有著不可分割的關(guān)系。韓語新聞報道段落短小,基本上一句一段。其句子結(jié)構(gòu)多采用“擴(kuò)展的簡單句”和復(fù)句結(jié)構(gòu)。因?yàn)橛袝r新聞記者為了在一個句子內(nèi)寫進(jìn)較多的新聞事實(shí),給讀者提供更多的信息,不得不打破單句結(jié)構(gòu),或采用合并句子的方法,將原來兩句或兩句以上句子才能表達(dá)的事實(shí)壓縮在一個句子中。
二、句子的銜接與整合
基于以上對漢語新聞和韓國語新聞?wù)Z言特點(diǎn)的分析,漢韓翻譯中應(yīng)當(dāng)十分注重漢語中句子與句子之間的關(guān)系,做到合理、適當(dāng)?shù)你暯?,使得譯成語更符合韓國語表達(dá)習(xí)慣。例子如下。
原文:在韓國,2011年12月,大邱市的一名中學(xué)生因不堪忍受校園暴力而自殺,舉國震驚。
譯文1:2011?12? ???? ? ???? ????? ??? ??? ??? ??? ??? ????.
譯文2 : 2011?12? ?? ???? ? ???? ????? ???? ??/??? ?? ????.?? ?????? ???.(×)
解析:原文中中學(xué)生自殺的事件導(dǎo)致了舉國震驚,是輕微的因果、順承關(guān)系,所以應(yīng)該用?/?/?連接兩個分句。譯文2翻譯成了兩個句子,讀起來多少顯得贅述,不簡潔。降低了新聞句子的可讀性。
原文:在韓國,絕大多數(shù)民眾會去購買本土品牌,除了保守、愛國等因素外,本土品牌靈活的購車政策也起了很大作用。
譯文1:??? ?? ??? ???? ???? ???? ???,?????? ?? ???? ??? ????? ? ?? ??.
譯文2:???? ?? ?? ???? ???? ????. ?? ? ?? ? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ? ??? ??.
解析:原文意思是在韓國絕大多數(shù)民眾會去購買本土品牌(的原因),除了保守、愛國等因素外,本土品牌靈活的購車政策(這一因素)也起了很大作用。漢語語言簡潔,存在很多省略現(xiàn)象,在翻譯成韓語時,應(yīng)該十分重視省略成分,從省略成分中找出漢語上下句之間的連接點(diǎn),適當(dāng)進(jìn)行補(bǔ)充與整合進(jìn)行翻譯,可以達(dá)到預(yù)想不到的效果。
三、結(jié)語
漢韓新聞?wù)Z言的特點(diǎn)的不同極大程度上決定了譯者翻譯實(shí)踐中的方法與技巧。新聞報道注重交際性、傳遞信息量以及可讀性。這就要求譯者充分把握新聞報道文章中句子與句子之前的關(guān)系以及鏈接點(diǎn)。在充分理解、融會其邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,適當(dāng)進(jìn)加詞匯與語法的添加與刪減,對句子進(jìn)行整合與重組。使得譯入語更加符合新聞報道表達(dá)習(xí)慣,增加文章的可讀性。
參考文獻(xiàn):
[1]曹志穎.基于“目的論”的軟新聞翻譯研究 .
[2]韓國語新聞報道翻譯小議[D].中央民族大學(xué) .
[3]目的論指導(dǎo)下《衛(wèi)報》中軟新聞的漢譯.
[4]中國傳統(tǒng)思維方式與中韓語言轉(zhuǎn)換——以整體思維為中心.
[5]呂鋁.外國語新聞報道翻譯小議——以韓漢翻譯濤中心[J]. 2006.