亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化圖示理論下的中醫(yī)翻譯策略初探

        2016-01-07 23:37:21張慧惠
        校園英語(yǔ)·中旬 2015年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略中醫(yī)

        【摘要】通過(guò)實(shí)例,初步探析了在文化圖式理論下,通過(guò)音譯、直譯、意譯、借用、加注等方式,如何對(duì)中醫(yī)文化圖式的進(jìn)行精確解碼和重新編碼,從而達(dá)到文化交流的目的。

        【關(guān)鍵詞】文化圖式 中醫(yī) 翻譯策略

        一、引言

        中醫(yī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,具有厚重的人文因素,作為醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)教師,學(xué)習(xí)研究中醫(yī)及其翻譯策略,主動(dòng)銜接基礎(chǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué),對(duì)于豐富自身知識(shí)結(jié)構(gòu)、提升國(guó)學(xué)文化素養(yǎng)、拉近師生心理距離,更加生動(dòng)深入的闡釋文化圖示理論在翻譯中的應(yīng)用實(shí)踐,提升學(xué)生的跨文化交際水平具有重要意義。

        二、文化圖式理論簡(jiǎn)要

        “圖式”的概念最早由德國(guó)哲學(xué)家康德中提出。英國(guó)心理學(xué)家巴特勒特發(fā)展了圖式理論,1932年他出版了著名的著作《Remembering:a case in experimental and social psychology》,從此,“圖式”成為一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)。

        三、幾種翻譯策略

        蘭鳳利認(rèn)為,“如果一味強(qiáng)調(diào)中醫(yī)翻譯理所當(dāng)然地應(yīng)是科技翻譯,強(qiáng)調(diào)譯文要擺脫中醫(yī)語(yǔ)言中的文、史、哲影響,那么,在中醫(yī)對(duì)外傳播和交流的過(guò)程中,無(wú)疑人為地摒棄了中醫(yī)學(xué)深厚的文化底蘊(yùn)。筆者認(rèn)同此觀點(diǎn)。

        中醫(yī)包含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化圖式,對(duì)西方來(lái)說(shuō)是外來(lái)文化,文化圖式缺失和文化圖式?jīng)_突在中醫(yī)文化傳播過(guò)程中顯現(xiàn)的尤為突出。在文化圖示理論指導(dǎo)下,選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)中醫(yī)文化圖式的進(jìn)行精確解碼和重新編碼,幫助目的語(yǔ)讀者新建文化圖式,使其糾正理解偏差,克服文化圖式的缺失,最大程度的理解中醫(yī),促進(jìn)中醫(yī)文化與西方醫(yī)學(xué)文化交流和共生。

        1.音譯。在目的語(yǔ)文化圖式缺失的情況下,往往采用音譯策略。方夢(mèng)之認(rèn)為,音譯是不同文字系統(tǒng)中的文字符號(hào)的轉(zhuǎn)寫(xiě)。1991年,世界衛(wèi)生組織公布了針灸穴位名詞的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案,將針灸穴位名稱(chēng)統(tǒng)一采取漢語(yǔ)拼音,并全部進(jìn)行編注了國(guó)際代碼。這是中醫(yī)音譯的典型范例。同時(shí),中醫(yī)中的一些承載文化厚重的基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)如:氣、陰、陽(yáng)等用漢語(yǔ)拼音直接音譯。音譯策略簡(jiǎn)潔明了,可以維護(hù)中醫(yī)的民族性,促使“中國(guó)英語(yǔ)”融入英語(yǔ)當(dāng)中,但是,其表意性差,極易影響外籍人士學(xué)習(xí)中醫(yī)的熱情,所以,在我們的外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,除了約定俗成的音譯英語(yǔ)外,不宜自己“創(chuàng)造”音譯詞匯。

        國(guó)內(nèi)中醫(yī)研究者也反對(duì)對(duì)音譯法的濫用,較多的意見(jiàn)是應(yīng)盡量控制其數(shù)量,只適用于其他譯法難以表達(dá)的術(shù)語(yǔ)。

        2.直譯。陳宏薇認(rèn)為,直譯是指在合乎英語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,在譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義,使得內(nèi)容與形式完全相符的策略。

        如:“提壺揭蓋”(lifting the lid to pour off water

        in the pots“熱結(jié)旁流”(fecal inpaction due to heat with watery discharge)“風(fēng)寒束肺”(wind-cold tightening the lung“風(fēng)熱犯肺”(invasion of the lung by wind-heat),“熱勝則腫”(excessive heat bringing about swelling)等都是很好的例子。直譯既保留了中醫(yī)語(yǔ)言特色,忠實(shí)傳達(dá)了原文含義,又具有較強(qiáng)的回譯性,可以更加有效地促進(jìn)文化交流。但是,直譯容易引起歧義,造成誤譯。比如將“賊風(fēng)”直譯為“thief wind”,將“木舌”直譯為“wood tongue”,都是不可取的。

        3.意譯。意譯是指在不得不舍棄字面意義的情況下,通過(guò)釋義、添加、還原等方式,以求譯文與原文傳達(dá)的含義相似或者相符的翻譯策略。

        如將“賊風(fēng)”意譯為“pathogenic factors-wind”,將“木舌”“stiff tongue”,蘭鳳利將“夫四時(shí)陰陽(yáng)者,萬(wàn)物之根本也。所以圣人春夏養(yǎng)陽(yáng),秋冬養(yǎng)陰,以從其根,故與萬(wàn)物沉浮于生長(zhǎng)之門(mén)”。(四氣調(diào)神大論)譯為:The yin and yang and the four seasons are the root of every thing. The sages cultivate yang in spring and summer and conserve yin in autumn and winter in order to follow the basic principle of preserving health,thus according with the universal law“engendering in spring,growing in summer,reaping in autumn,and storing in winter。譯文將“生長(zhǎng)”暗含信息詳細(xì)的解釋出來(lái),使得譯文更加生動(dòng)易懂,語(yǔ)境效果更加逼真,充分調(diào)動(dòng)了讀者的已有圖式,很好的傳遞了原文信息。

        但是,意譯也有不足:一是回譯性差;二是若無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯,則造成譯句冗長(zhǎng);三是受譯者主體性影響大,不利于標(biāo)準(zhǔn)化。

        4.借用。一是借用等值詞翻譯。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)一般多義,寓意深厚,根據(jù)語(yǔ)境,同一中醫(yī)詞匯借用不同等值詞匯翻譯。如中醫(yī)中“痰”包括有形之痰、無(wú)形之痰兩種含義,若是有形之痰,就譯為sputum,若是無(wú)形之痰,就可借用西醫(yī)phlegm來(lái)譯?!皭郝丁钡韧谖麽t(yī)“產(chǎn)褥排泄物”,用lochia翻譯,“無(wú)物移睛”等同于西醫(yī)“玻璃體混濁”,用vitreous opacity翻譯。二是借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)中豐富的詞根詞綴,按照其排列組合方式來(lái)翻譯中醫(yī)詞匯。如“風(fēng)秘”翻譯成“anemo/genous constipation”,“濕泄”翻譯成“hygro/genous diarrhea”,“外感胃脘痛”翻譯成“exo/genous stomachache”到實(shí)質(zhì)性的推動(dòng)作用。筆者認(rèn)為,采取借用策略進(jìn)行翻譯,不但表意準(zhǔn)確,而且簡(jiǎn)便易行,值得推廣,但是,對(duì)于沒(méi)有醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯詞根知識(shí)的受眾則不便傳播。

        5.加注。即通過(guò)添加注釋的方式詳細(xì)解釋。如《素問(wèn).生氣通天論》“其生五,其氣三”譯為“Life has(the number) five,breath has(the number) three”。此處括號(hào)中添加了(the nunber),使譯句通順。結(jié)合語(yǔ)境,“五”易理解為五行,而“三”卻不易理解,故又在腳注中注明:“According to the author—Wang Bing the three factors are:the heavenly climate,the subtle spirit of the earth, and good fortune”.又如“虛”“實(shí)”在中醫(yī)中具有深?yuàn)W含義,在英文總很難找到與其文化圖式完全對(duì)應(yīng)的詞匯,所以,暫且將其分別對(duì)應(yīng)“asthenia”和“sthenia”,然后,進(jìn)一步添加腳注,對(duì)意譯歸化為英語(yǔ)中的“asthenia”和“sthenia”,然后以腳注的形式將“asthenia”解釋為:symptoms shaving deficiency of vital energy and resistance of disease,將“sthenia” 解釋為:symptoms of high fever or disorders as stasis of blood, constipation,etc.suffered by patients who are physically strong as a result of combating of resistance against evils in the body.

        四、結(jié)語(yǔ)

        我國(guó)經(jīng)過(guò)多年來(lái)的改革開(kāi)放、東學(xué)西漸,中醫(yī)翻譯取得了一定的發(fā)展。但中醫(yī)的文化概念和認(rèn)知體系不同于西方文化,其語(yǔ)言的模糊性更是增添了理解的困難,中醫(yī)翻譯還有很多工作要做,在我國(guó)經(jīng)濟(jì)日益繁榮、軟實(shí)力逐步提升的時(shí)代背景下,我們醫(yī)學(xué)院校的語(yǔ)言工作者應(yīng)當(dāng)有所作為,為中醫(yī)的對(duì)外交流和傳播盡心盡力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王柳.圖式理論觀照下文化負(fù)載詞的漢英口譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

        [2]刁驤,胡幼平.淺談詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006(3):266-268.

        [3]黃欣賢.中醫(yī)基本理論名詞術(shù)語(yǔ)英譯探討(四)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,1993,13(4):240-241.

        [4]代建軍.文化圖式理論在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用[J].課程教育研究,2013,17:90-91.

        *本文為山東省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目成果論文,項(xiàng)目名稱(chēng):跨文化交際中的文化圖式研究,人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目編號(hào):J13WD29。

        作者簡(jiǎn)介:張慧惠(1982-),女,山東濟(jì)寧人,講師,碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        猜你喜歡
        翻譯策略中醫(yī)
        糖尿病患者的中醫(yī)飲食護(hù)理相關(guān)問(wèn)題分析
        引產(chǎn)術(shù)后胎盤(pán)殘留的中醫(yī)治療方法
        今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象探析
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        社區(qū)中醫(yī)干預(yù)初產(chǎn)婦產(chǎn)后焦慮及抑郁的效果
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學(xué)中的融入
        成人国产av精品麻豆网址| 亚洲依依成人综合在线网址| 一区二区视频观看在线| 内射中出后入内射极品女神视频| 色综合久久中文综合网亚洲| 国产精品激情| 色丁香色婷婷| 久久精品国产亚洲一级二级| 国产亚洲精品视频一区二区三区| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 在线精品免费观看| 久久精品国产亚洲av热九九热 | 亚洲午夜精品一区二区| 丰满熟妇乱又伦| 中文字幕亚洲人妻系列| 亚洲一本二区偷拍精品| 人人妻人人做人人爽| 国产精品污www一区二区三区| 亚洲av午夜成人片精品| 最新国产激情视频在线观看| 免费无码av一区二区三区| 男女真实有遮挡xx00动态图| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 少妇下面好爽好紧好湿一区二区| 区二区三区玖玖玖| 国产精品一区二区韩国AV | 亚洲精品98中文字幕| 成年女人免费视频播放体验区 | 久久精品免费无码区| 国产盗摄一区二区三区av| 亚洲国产精品综合久久网络 | 在线观看国产精品自拍| 亚洲最大中文字幕熟女| 国产在视频线精品视频| 亚洲五月婷婷久久综合| 青青草视频在线观看绿色| 午夜射精日本三级| 亚洲精品视频久久| 人妻av中文字幕精品久久| 一边做一边说国语对白| 欧美成人看片黄a免费看|