亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        地方本科院校翻譯課程的教學(xué)思考

        2016-01-05 01:12:15
        池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

        ?

        地方本科院校翻譯課程的教學(xué)思考

        李加強(qiáng)

        (宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州234000)

        [摘要]由認(rèn)知翻譯角度出發(fā),嘗試以pioneer翻譯為案例教學(xué),由具體翻譯過程探究翻譯課程教學(xué)的模式與價(jià)值判斷,旨在為翻譯教學(xué)提供參考之用。

        [關(guān)鍵詞]翻譯課程;認(rèn)知翻譯;翻譯教學(xué)

        1 引言

        目前,我國(guó)翻譯界和高校的翻譯教學(xué)面臨著一個(gè)極大的挑戰(zhàn)和歷史的機(jī)遇,正從外延式規(guī)模擴(kuò)張向內(nèi)涵式質(zhì)量提升轉(zhuǎn)型。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)科建設(shè)、教學(xué)環(huán)境、師資力量等各種要素都已經(jīng)發(fā)生了巨變,自教育部頒布《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》(2000版)十余年的探索,對(duì)“復(fù)合型外語(yǔ)人才”和“應(yīng)用型外語(yǔ)人才”的認(rèn)識(shí)更加清晰,進(jìn)一步促進(jìn)外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新和多元發(fā)展。未來(lái)一段時(shí)期也是傳統(tǒng)外語(yǔ)類專業(yè)全面改革和提升質(zhì)量的關(guān)鍵時(shí)期[1]。

        自上世紀(jì)八九十年代提出“翻譯過程”和“翻譯能力”研究以來(lái),歐洲學(xué)者們運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)和先進(jìn)設(shè)備不斷設(shè)計(jì)出種種實(shí)驗(yàn)和方法,而國(guó)內(nèi)學(xué)者也給予相應(yīng)介紹和研究。王寅曾專文列述了國(guó)外研究翻譯過程和翻譯能力所常見的幾種實(shí)驗(yàn)方法。認(rèn)為弊端可由“數(shù)法并用”得以彌補(bǔ),即認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中“趨同證明( Convergent Evidences)”的方法。認(rèn)知翻譯學(xué)將理論與實(shí)驗(yàn)緊密結(jié)合起來(lái),對(duì)于如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力更具指導(dǎo)意義,對(duì)于提高外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量和翻譯能力具有重要意義[2]。

        本文試圖在認(rèn)知翻譯理論的指導(dǎo)下,探討新建地方本科院校的翻譯課程教學(xué),提出翻譯能力的培養(yǎng)策略,以期達(dá)到翻譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)。

        2 認(rèn)知翻譯視角下的翻譯課程教學(xué)研究

        語(yǔ)之所貴者,意也。翻譯涉及源語(yǔ)理解、概念認(rèn)知生成到譯語(yǔ)表達(dá)的認(rèn)知過程。翻譯作為一種復(fù)雜的活動(dòng),并不意味著兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的解碼——譯碼。根據(jù)Lakoff與Johnson的體驗(yàn)哲學(xué)理論,翻譯就是基于這種認(rèn)知來(lái)實(shí)現(xiàn)的,從認(rèn)知的角度來(lái)看,翻譯過程也是一種認(rèn)知的過程,翻譯具有體驗(yàn)性、互動(dòng)性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)。

        奈達(dá)較早從認(rèn)知角度談?wù)摲g,勒代雷和塞萊斯科維奇分別在口譯研究領(lǐng)域提出了譯員認(rèn)知心理模式,近幾年,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者也結(jié)合認(rèn)知研究翻譯,王寅將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀表述如下:“翻譯是認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量在目的語(yǔ)中映射轉(zhuǎn)述出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界”[3]。翻譯教學(xué)則是與生活連接在一起的對(duì)兩種語(yǔ)言和兩種語(yǔ)言間相互關(guān)系的趣味無(wú)窮的同步探索過程。

        翻譯的過程實(shí)際上就是一個(gè)認(rèn)知過程,也是譯者動(dòng)態(tài)的思維和決策過程。苗菊等從認(rèn)知科學(xué)的角度對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行研究,借鑒認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、思維心理學(xué)的理論成果對(duì)翻譯思維過程的特征、翻譯轉(zhuǎn)換思維的類型、翻譯思維的品質(zhì)和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析和研究,提出翻譯教學(xué)需要重點(diǎn)培養(yǎng)譯者優(yōu)化的思維習(xí)慣和監(jiān)控思維能力,并提出教學(xué)建議作為具體教學(xué)實(shí)踐的指導(dǎo)[4]。中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者缺乏意義推斷認(rèn)知機(jī)制的激勵(lì),而出現(xiàn)孤立選擇和反復(fù)、機(jī)械使用的特點(diǎn)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有自己的經(jīng)驗(yàn)世界,從而能對(duì)同一問題形成不同的假設(shè)和推論。因此,翻譯教學(xué)的教學(xué)原則是教學(xué)過程要充分展示翻譯的認(rèn)知過程、能力的發(fā)展過程及思想的內(nèi)化過程。翻譯教學(xué)中的教學(xué)重點(diǎn)是有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思維方式的訓(xùn)練,幫助學(xué)生逐漸超越語(yǔ)言對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)從源語(yǔ)思維到譯語(yǔ)思維的自動(dòng)化,應(yīng)最大限度地激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的潛能,并發(fā)現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)中的認(rèn)知脈絡(luò),從根本上提高翻譯能力和翻譯水平。

        今后,有必要更加深入地探討“語(yǔ)言與內(nèi)容融合式教學(xué)”(或“內(nèi)容依托式教學(xué)”)、“思辨能力培養(yǎng)”、“跨文化能力培養(yǎng)”等重要命題,促進(jìn)外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新和多元發(fā)展[5]。

        3 案例分析——翻譯課程教學(xué)

        英語(yǔ)專業(yè)翻譯課的教學(xué)目標(biāo)是:以學(xué)生為中心,以翻譯過程為導(dǎo)向,應(yīng)該“助使學(xué)生大量訓(xùn)練并對(duì)翻譯過程中涉及語(yǔ)言和非語(yǔ)言加工的各個(gè)步驟進(jìn)行反思認(rèn)知。翻譯不是純粹的語(yǔ)言現(xiàn)象,翻譯是受到社會(huì)、文化、思想和認(rèn)知限制的活動(dòng)[6]。目前,認(rèn)知研究已經(jīng)總結(jié)出十?dāng)?shù)種基本認(rèn)知方式,如:互動(dòng)體驗(yàn)、意向圖式、范疇化、概念化、認(rèn)知模型、心智整合、識(shí)解、隱轉(zhuǎn)喻、關(guān)聯(lián)等,下文嘗試運(yùn)用部分認(rèn)知方式,結(jié)合2003年專八英譯漢試題近160個(gè)詞兩段落的一篇短文為例探討,重點(diǎn)考察兩種認(rèn)知方式在翻譯課程的教學(xué)思考。該短文取自美國(guó)著名作家?guī)扃昝锻鼗恼摺?,文學(xué)作品蘊(yùn)涵豐富文化之義,其表現(xiàn)策略各有所異。從認(rèn)知角度進(jìn)行翻譯研究,能更加深刻地認(rèn)識(shí)翻譯過程,進(jìn)行翻譯教學(xué)活動(dòng)。

        3.1原型認(rèn)知機(jī)制

        日常生活中,不同民族參照其熟悉的有形有體的具體概念進(jìn)行認(rèn)識(shí),思維、體驗(yàn)飄渺無(wú)形的抽象概念,形成了一個(gè)概念之間的相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式。概念激活一個(gè)相關(guān)的語(yǔ)義域,進(jìn)而引出蘊(yùn)涵其中的常識(shí)性要素。

        從詞典學(xué)角度看一個(gè)詞的詞義時(shí),通常只能找到一個(gè)原型,通過對(duì)原型的描述解釋詞義,詞匯在原型之外的變化并不能得到全面的解釋[7]。對(duì)源語(yǔ)例句的內(nèi)容要把握其語(yǔ)境,選用恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)形式表達(dá)源語(yǔ)例句的內(nèi)容。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的“原型理論”(prototype theory)已運(yùn)用于詞典如《新牛津英語(yǔ)詞典》釋義的理論基礎(chǔ)。Pioneer一詞的詞源暫且拷貝如下:

        pioneer from Late Latin [one who has broad feet]源自后期拉丁語(yǔ)[平足者];(n, hence v):源自古法語(yǔ)peonier [步兵], later (pionnier) an Army (R)labourer, finally fore -runner in a new, uncivilized land: tautological agent (-ier) from OF peon, foot soldier (F pion, in chess): L pednem, acc of ped, one who goes on foot: cf E pawn, q.v. at FOOT, from Latin ps ped- [foot] * see ped-源自拉丁語(yǔ)acc of ped- [足,腳] *參見ped-[8]。

        《新牛津英漢雙解大詞典》釋義區(qū)分核心詞義與次要詞義,詞義關(guān)系清晰。提供詳細(xì)詞法、句法、語(yǔ)用、搭配信息,詞條均來(lái)自英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料真實(shí)、地道漢語(yǔ)翻譯以提供對(duì)應(yīng)詞為原則,力圖準(zhǔn)確、自然、簡(jiǎn)潔再現(xiàn)原版內(nèi)容[9]。

        基于原文特定歷史文化背景的詞語(yǔ),則需擇取其源語(yǔ)與譯語(yǔ)的詞語(yǔ)內(nèi)涵最佳的貼切對(duì)應(yīng)。譯者面臨的每次選擇并非從詞義穩(wěn)定的兩個(gè)對(duì)等詞匯中進(jìn)行二選一,而是要在眾多詞義差異或大或小的對(duì)等詞匯中進(jìn)行選擇。這種選擇與譯者的認(rèn)知相關(guān)[10]?!锻鼗恼摺匪枋龅墓适掳l(fā)生在獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后的1793年,這時(shí)紐約開發(fā)地上已出現(xiàn)了興旺的市鎮(zhèn)。小說(shuō)以相當(dāng)?shù)钠枋隽恕捌ひm子”的自由狩獵的生活方式和純樸、正直的道德原則同新建立起來(lái)的資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)秩序之間的矛盾。獵人最后只好遁身西部未開發(fā)的森林之中。

        本文的體載類似于一篇摘要,其目的是了解美國(guó)人的各個(gè)價(jià)值觀的內(nèi)涵,詞類范疇之間的對(duì)譯便顯得極為重要,應(yīng)盡可能做到對(duì)等。Puritan and pioneer morality:是指體現(xiàn)在那些搭著五月花號(hào)來(lái)到美洲大陸的英國(guó)清教徒及后來(lái)組建美利堅(jiān)合眾國(guó)的早期美國(guó)人身上的價(jià)值觀。實(shí)際上,pioneer在理解特定的詞語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)于不同場(chǎng)合下翻譯同一個(gè)詞可以使有限的敘事模式以絢麗多彩的語(yǔ)言傳情達(dá)意。通過心理相似和功能相似,正確地理解原文,在心理上重新體驗(yàn)作者的心理狀態(tài),由此重建文本。首句即開宗明義,庫(kù)珀在其名著《拓荒者》一書中寫到主人公,一位土地開發(fā)商,帶著表妹四處參觀自己正在規(guī)劃中的城鎮(zhèn),津津樂道地描述著寬廣的大道,鱗次櫛比的高樓和生機(jī)盎然的大都市。此處,標(biāo)題翻譯是與語(yǔ)篇分析相聯(lián)系的。理解把握源語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)表層含義以及其在作品中的涵義。

        在這個(gè)語(yǔ)義輻射網(wǎng)絡(luò)的形成過程中的認(rèn)知模式,就是傳統(tǒng)邏輯中的“相似即同一”的認(rèn)知模式。詞語(yǔ)激發(fā)認(rèn)知圖示,解讀詞語(yǔ)由已知認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)二理解新概念域,越是復(fù)義的詞越需要考慮這些復(fù)義之間互相影射,共同作用以間接表達(dá)微妙語(yǔ)義的可能性。而復(fù)義詞之間的關(guān)系也必須納入考慮范圍之內(nèi)。這些復(fù)義詞僅憑表面的觀察很難察覺其威力。因?yàn)闅v史的變遷,原來(lái)意義繁復(fù)的詞語(yǔ)意義趨于單薄,僅憑它們現(xiàn)在透明、單薄的意義來(lái)翻譯,力圖窮盡昔日蘊(yùn)含豐富潛臺(tái)詞的文學(xué)作品,就會(huì)誤入歧途,產(chǎn)生單薄甚至是荒謬的譯文[10]。

        3.2概念隱喻機(jī)制

        語(yǔ)言歸根到底是認(rèn)知的一個(gè)方式。語(yǔ)言深植于認(rèn)知結(jié)構(gòu),而隱喻則為一種認(rèn)知模式[11]。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)把象征看作是人類的基本隱喻能力,傳統(tǒng)修辭中的象征從屬于隱喻。Lakoff&Johnson把隱喻看成是人類的基本思維方式,不再僅僅是語(yǔ)言的裝飾。隱喻是在兩個(gè)認(rèn)知域之間映射的產(chǎn)物,是基于事物相似性的認(rèn)知操作。隱喻是不同類別事物之間的類比聯(lián)想,相似性越新奇,隱喻化程度越高。

        表1 Pioneer的類比聯(lián)想度[12]

        各個(gè)民族具有不同文化價(jià)值觀念會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義的差異,從而引起英漢詞語(yǔ)出現(xiàn)不等值現(xiàn)象。在美國(guó),移民初期身攜長(zhǎng)槍與斧頭的拓荒者(pioneer)是個(gè)人主義者的典型形象。他們勇于進(jìn)取,珍視個(gè)人權(quán)利,以納蒂·班波(Natty Bumppo)一生為脈絡(luò),以1740至1804年間即美國(guó)建國(guó)前后不斷向西部邊疆開拓歷史為背景,“當(dāng)時(shí)的美國(guó)人尋求的是一種具有‘美國(guó)特征’的東西,一種足以將土里土氣的鄉(xiāng)巴佬轉(zhuǎn)變成驕傲而自信的城市人的東西……至少在一個(gè)方面,美國(guó)人感到了他們國(guó)家的與眾不同:即那種舊世界無(wú)法與之匹敵的荒野”[13]?!盎脑纳趾筒菰?正如庫(kù)柏所了解和想象的那樣,主導(dǎo)和決定了小說(shuō)的情節(jié)”[14],西部的區(qū)域意識(shí)日益強(qiáng)化的結(jié)果便是“作為象征和神話的美國(guó)西部”[15]。

        pioneer作為小說(shuō)的核心與靈魂,指涉主題和高度概括了小說(shuō)內(nèi)容,體現(xiàn)和表述了作者之思之情。標(biāo)題在一定程度上是語(yǔ)言的隱喻化組合。隱喻是文學(xué)作品的基本要素,其詞匯總是在透穿其本身意義以取得超越性的象征義[16]。

        有關(guān)的背景知識(shí)是影響對(duì)原文的正確理解的一個(gè)重要的、不容忽視的原因。翻譯過程中必須對(duì)美國(guó)的著名作家,不能不了解他生活的年代及他的代表作“Pioneers”,不能不了解小說(shuō)的時(shí)代背景。概念隱喻在翻譯中起著關(guān)鍵作用,進(jìn)行跨語(yǔ)言翻譯時(shí),隱喻、轉(zhuǎn)喻機(jī)制也是不可避免的。

        翻譯恰似棋局對(duì)弈,是與“完全信息”對(duì)局,后手棋受制于前手棋及其結(jié)果[17]。“在翻譯過程中,譯者遇到一系列連續(xù)發(fā)生的情況,必須在一系列的選項(xiàng)中作出一個(gè)選擇,這種選擇貫穿于翻譯的全過程,并且各個(gè)選擇之間相互聯(lián)系,先做出的選擇為隨后的選擇提供了某種上下文[18]”。

        3.3翻譯教學(xué)的例證啟示

        翻譯課程中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重點(diǎn)應(yīng)凸顯原型意義與其他意義的聯(lián)系,以及其推斷過程的規(guī)律等。原型具有可擴(kuò)展性和整合性,翻譯譯例特定語(yǔ)境不斷嘗試靠近的譯作“理想原型”。在學(xué)生的此段翻譯中,其中明顯出現(xiàn)了理解上的偏差翻譯為:倡導(dǎo)者,先驅(qū)(者們)、倡導(dǎo)者、先遣兵、先鋒(們),而有的譯文則在理解上出錯(cuò):輕工兵先鋒(隊(duì)員)、探索者、先行者等。

        作為英語(yǔ)教育的一項(xiàng)重要內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生熟練高效使用詞典等工具書,以解決語(yǔ)言學(xué)習(xí)和運(yùn)用中的問題。使用詞典不僅是學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)和實(shí)踐過程中伴隨的行為,而且牽涉到語(yǔ)言信息加工等心理活動(dòng)因素[19]。

        “翻譯之事,遣詞既不易,定名尤最難。全采原音,則幾同不譯。易以漢語(yǔ),則內(nèi)容所含之義,差之毫厘,即謬以千里。折衷兩者,最費(fèi)苦心[20]”。

        隱喻意識(shí)雖有詞典擔(dān)釋義之責(zé)而無(wú)翻譯之任務(wù),在翻譯教學(xué)中真正實(shí)踐認(rèn)知翻譯學(xué)所倡導(dǎo)的“數(shù)法并用”(Combined Methods)。在翻譯教學(xué)時(shí),教師應(yīng)當(dāng)幫助學(xué)生從認(rèn)知模式的角度,構(gòu)建一個(gè)以某范疇為中心、包含不同層次范疇的范疇網(wǎng)絡(luò),植入文化模式,就能找到一個(gè)行之有效的翻譯路線圖。

        翻譯課程教學(xué)理論和實(shí)踐必須進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)變。英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)充分意識(shí)到:外語(yǔ)語(yǔ)言的教學(xué)不是單純的基本的語(yǔ)言能力,翻譯的教學(xué)應(yīng)該及時(shí)過渡到高層次的思辨和創(chuàng)新意識(shí)及能力的培養(yǎng)。

        4 結(jié)語(yǔ)

        新建本科院校的翻譯課程建設(shè)應(yīng)立足現(xiàn)實(shí),關(guān)注翻譯的認(rèn)知過程,探討翻譯課程培養(yǎng)學(xué)生跨文化能力,由翻譯的認(rèn)知能力培養(yǎng),進(jìn)而有效提高學(xué)生的思辨能力,以期對(duì)英語(yǔ)專業(yè)課程的教學(xué)改革提供具有參考意義的借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鐘美蓀,孫有中.以人才培養(yǎng)為中心,全面推進(jìn)外語(yǔ)類專業(yè)教學(xué)改革與發(fā)展——第五屆高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)工作思路[J].外語(yǔ)界,2014 (1):2-8.

        [2]王寅.認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014 (2):1-8.

        [3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(5):17.

        [4]苗菊,朱琳.認(rèn)知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(1):98-103.

        [5]鐘美蓀,孫有中.以人才培養(yǎng)為中心,全面推進(jìn)外語(yǔ)類專業(yè)教學(xué)改革與發(fā)展——第五屆高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)工作思路[J].外語(yǔ)界,2014 (1):2-8.

        [6]Mona.The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators [C]// Tony McEnery and Andrew Wilson. Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1996.

        [7]Wierzbicka, A. Semantics Culture and Cognition [M].Oxford: Oxford University Press, 1989.

        [8]ERIC PARTRIDGE Origins, A Short Etymological Dictionary of Modern English [K].London and New York:Routledge Taylor & Francis Group , 2006.

        [9]新牛津英漢雙解大詞典[K].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

        [10]廖七一,等.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社:2001.

        [11]Lakoff,Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago and London: The University of Chicago Press,1980.

        [12]Associations to the word“pioneer”[EB/OL].[2014-11-13]. http://wordassociations.net/search?hl=en&q=pioneer&button=Search.

        [13]Buell Buel, Lawrence. The Environmental Imagination: Thoreau, Nature Writing, and the Formation o f American Culture[M]. Cambridge: Harvard UP, 1996.

        [14]Nash Nash, Roderick. Wilderness and the American Mind[M]. NewHaven: Yale UP, 1982.

        [15]Lakoff,G&Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.

        [16]James Fenimore Cooper.The Pioneer [M]//李宜燮,常耀信.美國(guó)文學(xué)選讀:下冊(cè).天津:南開大學(xué)出書社,1991.

        [17]Venuti,Lawrence The Translation Studies Reader[C]. London and Newyork:Routledge, 2000.

        [18]Lévy, J.Translation as a Decision Process. [C]// Roman Jakobson. Essays on the Occasion of his 70th Birthday:Vol. II. London: Routledge,2000.

        [19]何家寧,張文忠.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)生詞典使用定量實(shí)證研究數(shù)據(jù)收集與統(tǒng)計(jì)方法現(xiàn)狀分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2009(1):94-96.

        [20]梁?jiǎn)⒊?佛典之翻譯[K].上海:三聯(lián)書店上海分店,1988.

        [責(zé)任編輯:余義兵]

        On Translation Curriculum Teaching of Local Universities

        Li Jiaqiang

        (College of Foreign Studies, Suzhou University, Suzhou, Anhui 234000)

        Abstract:The paper attempts to deal with translation teaching from the perspective of cognitive translation. The paper takes“pioneer”for case teaching and researches teaching mode and value judgment based on the specific translation, aiming to provide reference for the teaching of translation at colleges.

        Key Words:Translation Course; Cognitive Translation; Translation Teaching

        作者簡(jiǎn)介:李加強(qiáng)(1967-),男,安徽宿州人,宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        基金項(xiàng)目:安徽省省級(jí)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(2013jxtd038);安徽省教育廳教研項(xiàng)目(2013jyxm258);安徽省專業(yè)綜合改革項(xiàng)目(2012zy147);安徽省省級(jí)卓越中小學(xué)教師教育培養(yǎng)計(jì)劃。

        收稿日期:2014-10-21

        DOI:10.13420/j.cnki.jczu.2015.01.005

        [文章編號(hào)]1674-1102(2015)01-0019-04

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [中圖分類號(hào)]G642

        猜你喜歡
        翻譯教學(xué)
        多元互補(bǔ)模式視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)證研究
        大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問題及改革措施
        法語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
        大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
        試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素
        翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
        重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
        思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
        祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
        国产精品无码av天天爽 | 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 精品精品久久宅男的天堂| 亚洲av无码国产精品色软件下戴 | 亚洲精品国产成人片| 最近中文字幕mv在线资源| 毛片av在线播放亚洲av网站| 成人亚洲av网站在线看| 无人区乱码一区二区三区| 无码精品a∨在线观看| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 一区二区三区观看在线视频| 日本无遮挡真人祼交视频| 亚洲精品无码专区在线| 国产肉体XXXX裸体784大胆| 亚洲日本中文字幕乱码| 大地资源在线影视播放| 又硬又粗又大一区二区三区视频 | 亚洲一区二区三区香蕉| 99爱这里只有精品| 日本中文字幕一区二区在线观看| 精品国产精品久久一区免费式| 少妇久久久久久被弄到高潮 | 日韩精品无码中文字幕电影| 国产欧美久久久另类精品| 国产精品一区二区三区女同| 久久久精品国产免大香伊| 婷婷午夜天| 亚洲精品动漫免费二区| 日本一区二区免费高清| 国产午夜精品一区二区| 成人免费va视频| 精品久久人妻一区二区| 人妻精品久久久久中文字幕| 久久久久国色av∨免费看| 国产一区二区三区白浆在线观看| 精品日韩一级免费视频| 毛片24种姿势无遮无拦| 亚洲第一区二区快射影院| 国模91九色精品二三四| 国产台湾无码av片在线观看|