趙 蔚
(上海交通大學(xué),上海,200240/華東理工大學(xué),上海,200237)
國內(nèi)外復(fù)合詞加工研究述評
趙蔚
(上海交通大學(xué),上海,200240/華東理工大學(xué),上海,200237)
摘要:本文通過對國內(nèi)外復(fù)合詞加工研究的回顧,首先梳理了該領(lǐng)域的幾種代表性理論模型,指出其中雙通道模型是更具有解釋力的模型;然后基于研究方法的分類角度對現(xiàn)有第一語言領(lǐng)域和第二語言領(lǐng)域復(fù)合詞加工的實證研究分別進行了分析和評價。最后總結(jié)了復(fù)合詞加工研究的基本現(xiàn)狀和存在問題,并預(yù)測了未來研究的方向。
關(guān)鍵詞:復(fù)合詞加工,分解,雙通道,語義透明度
1. 引言
詞匯的表征和加工是心理詞庫研究的主要方向,也是心理語言學(xué)研究的重點。然而長期以來,該領(lǐng)域的研究主要集中在簡單詞(或稱單詞素詞)上。雖然已有研究發(fā)現(xiàn)詞匯的形態(tài)結(jié)構(gòu)是影響詞匯加工的重要因素,但此類研究多針對母語中派生詞和屈折詞的加工(如Taft & Forster 1975;Schreuder & Baayen 1997;Longtin & Meunier 2005)。近年來二語詞匯加工領(lǐng)域的研究也顯示了對派生詞和屈折詞的偏愛(如Silva & Clashen 2008;Diependaeleetal. 2011;藥盼盼等2012;張北鎮(zhèn)2014)。相對而言,在復(fù)雜詞(或稱多詞素詞)加工的研究中,對復(fù)合詞的關(guān)注較少。然而,復(fù)合法是世界語言中最常見的復(fù)雜詞構(gòu)詞方法,復(fù)合詞是眾多語言中的普遍現(xiàn)象(Dressler 2006)。其普遍性甚至可以用兩條蘊含規(guī)律來表示,即“如果一種語言存在屈折詞,則其一定有派生詞和復(fù)合詞;如果一種語言有派生詞,則其一定有復(fù)合詞”(同上:23)。不僅如此,復(fù)合詞的語義復(fù)雜性使其更加適合作為詞匯加工的研究材料。復(fù)合詞由兩個或兩個以上意義單位(詞素)構(gòu)成,但復(fù)合詞整詞的意義往往并不等同于其構(gòu)成詞素語義的簡單疊加或組合(例如,a blueberry并非a blue berry,secondhand也和hand的本意沒有關(guān)系),復(fù)合詞是否有獨立于其構(gòu)成詞素的新的表征模式,它們在心理詞庫中是否聯(lián)結(jié)或以何種方式聯(lián)結(jié),它們的加工機制相同抑或不同,都是心理詞庫和詞匯加工領(lǐng)域有待解答的問題。因此,復(fù)合詞研究專家Libben(2014:8)指出“復(fù)合詞加工研究將有助于揭示心理詞庫的結(jié)構(gòu)和運行模式,為理解詞匯加工,進而為理解人類語言加工提供一個有利的切入點”。再者,作為一種多產(chǎn)的構(gòu)詞法,復(fù)合法及其產(chǎn)物復(fù)合詞在世界主要語言中都占據(jù)比較重要的地位。例如,在英語和漢語中,復(fù)合法都是非常活躍的構(gòu)詞方式,而漢語由于缺乏屈折和派生法,對復(fù)合法更加依賴。因而理解復(fù)合詞的表征和加工模式,對第二語言中詞匯的習(xí)得、記憶和教學(xué)方法都具有現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。
鑒于上述背景,本文擬回顧國內(nèi)外復(fù)合詞加工研究的概況,梳理現(xiàn)有研究中所建立的相關(guān)理論模型,從研究方法的角度對現(xiàn)有研究進行歸類分析和評價,并基于復(fù)合詞加工研究的基本現(xiàn)狀、特點和動態(tài),指出未來研究的方向和趨勢。
2. 復(fù)合詞加工研究的相關(guān)理論模型①
對復(fù)合詞(以及其他兩類復(fù)雜詞)加工的研究,依據(jù)研究對象、方法和重心的不同,得出的結(jié)論不盡相同。爭議主要圍繞“分解模型”還是“非分解模型”展開,區(qū)別在于是否承認在復(fù)合詞的加工中存在形態(tài)結(jié)構(gòu)的影響,即復(fù)合詞究竟是像簡單詞一樣整體加工,還是被分解為其構(gòu)成詞素(constituents)。早期研究顯示(如Taft & Forster 1976;Zwitserlood 1994;Libben 1998),復(fù)合詞的加工確實存在詞素分解過程,即詞匯的形態(tài)結(jié)構(gòu)確實影響其加工。而有些研究者(如Butterworth 1983)則對形態(tài)結(jié)構(gòu)的獨立作用表示懷疑,認為這里所謂的“形態(tài)結(jié)構(gòu)作用”,其實無非是語義和拼寫信息的共同作用,而復(fù)合詞仍然是作為一個整體被表征和加工的。在“非分解模型”中,又有“整詞列表模型”和“連通主義模型”之分,兩者雖然都否認形態(tài)結(jié)構(gòu)對詞匯加工的影響,但對加工過程中各因素的作用則做出了不同的解釋。由于“分解模型”和“非分解模型”都得到了實證研究的支持,融合兩者的“雙通道模型”(如Carammazaetal. 1988;Schreuder & Baayen 1995),即認為加工過程中同時存在著整詞加工和分解加工兩條通道的觀點,也獲得越來越多的認可。而在這一類模型中,又進一步存在“串行雙通道模型”和“并行雙通道模型”之分。下面對這幾種模型進行簡單介紹和比對。
該模型認為詞素是詞匯表征及加工的基本單位,復(fù)合詞(以及其他兩類復(fù)雜詞)在心理詞庫中的表征是通過詞素實現(xiàn)的,其加工也是在形態(tài)分解的基礎(chǔ)上通過對詞素的加工來完成的。形態(tài)分解是先于詞匯提取(lexical access,也稱詞匯通達)的自動過程,也是唯一的過程。因而,對復(fù)合詞blackboard來說,心理詞庫中只存在black和board兩詞,并沒有blackboard一詞,對其進行加工時,只能分別提取black和board。在Taft和Forster(1976)對復(fù)合詞的詞匯判斷任務(wù)中,采用了四種復(fù)合非詞,其構(gòu)成方式分別為真詞+真詞(例如brieftax)、真詞+非詞(例如cleanmip)、非詞+真詞(例如thernlow)和非詞+非詞(例如spilkwut)。結(jié)果顯示,受試對前兩種復(fù)合非詞的反應(yīng)時大于后兩種,證明構(gòu)成復(fù)合非詞的詞素影響了受試的判斷,含有真詞詞素的復(fù)合非詞更難判斷,也更容易被錯判為真復(fù)合詞。這使得研究者確信,復(fù)合詞是通過形態(tài)分解加工的,且分解過程遵循從左至右的方向,復(fù)合詞的第一詞素充當(dāng)“提取碼”(access code)。值得一提的是,Taft(1994)在后來的研究中也發(fā)現(xiàn)并承認了整詞表征的存在,但仍然認為分解過程先于整詞提取,因而分解模型現(xiàn)在也被稱為“先期分解模型”(Early Decomposition Model)(見圖1a)。
分解模型強調(diào)形態(tài)結(jié)構(gòu)在詞匯加工中的作用。其重要依據(jù)是分解的表征和加工模式可以節(jié)省大腦的存儲空間(因為復(fù)合詞在心理詞庫中不必獨立存在),并提升心理詞庫的組織效率和規(guī)范性。
然而,分解模型所聲稱的存儲效率卻是以犧牲加工效率為代價的。如果復(fù)合詞以及其他復(fù)雜詞都以詞素形式存在于心理詞庫,則我們每次遇到它們都只能提取其詞素再進行語義組合,這無疑增加了加工負荷,降低了加工效率。因而,有研究者提出了與分解模型相反的非分解模型,其中較有影響并被廣為引用的是整詞列表模型(Full-listing Model)和連通主義模型(Connectionist Model)。
整詞列表模型認為,復(fù)合詞的意義往往并不是其構(gòu)成詞素的語義簡單組合,因此有理由相信,復(fù)合詞和簡單詞一樣,在大腦中獨立存在,其加工也無需分解,直接完成(Butterworth 1983)。例如,復(fù)合詞honeymoon的意義并不能從其構(gòu)成詞素honey和moon中獲得,honeymoon在心理詞庫中一定是一個獨立存在的詞項。該模型之所以被稱為“整詞列表模型”是因為它假設(shè)每一個詞,無論是簡單詞還是復(fù)雜詞,“都在心理詞庫中明確地列出”(同上:260),而對其加工時也是采取整詞提取的方式(見圖1b)。Butterworth的實驗首先對比了簡單詞和復(fù)合詞的詞匯判斷反應(yīng)時間,結(jié)果并未發(fā)現(xiàn)復(fù)合詞的詞匯判斷比簡單詞耗時。甚至,他進一步發(fā)現(xiàn)受試對習(xí)語的判斷都要快于同等長度的隨機短語(例如,kick the bucket的判斷要快于kick the person),由此判斷連習(xí)語都可能是在大腦中獨立存儲的。整詞列表模型否認形態(tài)結(jié)構(gòu)在詞匯加工中的作用,但其意味著大量復(fù)合詞甚至習(xí)語都在大腦中獨立存在,這就增加了大腦存儲空間的負擔(dān)。由于隨后越來越多的證據(jù)顯示分解過程確實存在于復(fù)合詞的加工,整詞列表模型的支持者如今已為數(shù)不多。
而語言加工的連通主義模型同樣否認形態(tài)結(jié)構(gòu)的作用,認為所謂形態(tài)結(jié)構(gòu)作用其實是詞匯的拼寫,語音和語義信息的“累積效應(yīng)”(cumulative effects)(Plaut & Gonnerman 2000;Seidenberg & Gonnerman 2000)。根據(jù)此模型,詞匯在心理詞庫中只有拼寫、語音和語義表征,而沒有專門的形態(tài)表征。例如,在詞素啟動實驗(指用復(fù)合詞詞素啟動復(fù)合詞或用復(fù)合詞啟動其詞素)中,對于不同語義透明度②(semantic transparency)的復(fù)合詞發(fā)現(xiàn)了不同的啟動效應(yīng),語義完全透明(即啟動詞和目標(biāo)詞語義非常相關(guān))且拼寫(發(fā)音)相似情況下所獲得的啟動效應(yīng)要大于語義透明度低或者語義晦澀(semantically opaque)的情況。
近年來,越來越多的研究顯示,純粹的分解模型或非分解模型都不能完善解釋復(fù)合詞以及其他復(fù)雜詞的加工過程。一些學(xué)者提出了雙通道的可能性(如Caramazzaetal. 1988;Schreuder & Baayen 1995;Pollatseketal. 2000)。雙通道模型認為,復(fù)雜詞在心理詞庫中的表征存在著整詞和詞素兩種方式,其加工也存在著整詞加工和分解加工兩條通道。雙通道模型在某些方面似乎特別具有解釋力。例如,我們可以很容易理解像walked這樣的動詞過去時規(guī)則形式是分解存儲和加工的,而像went這樣的不規(guī)則形式則只能整詞存儲和加工。現(xiàn)存的雙通道模型對這兩條通道如何起作用、起作用的先后順序以及通道的選擇和詞頻、語義透明度及詞匯性(lexicality)的關(guān)系等問題給出了不同的解答。這里主要介紹兩個較有影響力的雙通道模型,即Morphological Race Model(或稱Race Model,簡稱MRM)(Schreuder & Baayen 1995)和Augmented Addressed Morphology Model(簡稱AAM)(Caramazzaetal. 1988)。
顧名思義,MRM認為,分解通道和整詞通道并列運行且相互競爭。當(dāng)大腦接觸到某一復(fù)雜詞的輸入信號時,這兩條通道同時啟動,并在詞頻和語義透明度等因素的影響下相互競爭,勝者被采用,而獲勝的通道決定對該復(fù)雜詞的反應(yīng)時間(見圖1c)。例如,高頻但語義不透明的詞最可能采取整詞通道,而對于低頻卻語義透明的詞,由于整詞通道的激活閾值(activation threshold)較高,則分解通道更可能在競爭中“獲勝”。因為兩條通道并列運行,該模型被稱為“并行雙通道模型”。另一個雙通道模型AAM也認為分解通道和整詞通道并存。它與MRM的區(qū)別在于,雖然整詞表征和詞素表征都可被提取,但是整詞提取是默認的方式,一旦整詞提取不成功(多是讀者對該詞不熟悉的情況),大腦就自動采取詞素提取。因而該模型可稱為“串行雙通道模型”(見圖1d)。盡管稍有不同,兩者都認為,整詞加工多用于高頻或高熟悉度的復(fù)雜詞而分解加工多用于低頻或低熟悉度的復(fù)雜詞。
由于對各種復(fù)雜詞(復(fù)合詞、屈折詞、派生詞)的大量實證研究都提供了雙通道的證據(jù)(如Sandra 1990;Baayenetal. 1997;MacGregor & Shtyrov 2013),現(xiàn)在雙通道模型是廣為認可和接受的復(fù)雜詞加工模型。而研究的爭議主要圍繞詞頻和語義透明度等因素在兩種通道的選擇上是如何發(fā)揮作用的(如Frissonetal. 2008;Libbenetal. 2003;Marelli & Luzzatti 2012)。
圖1 先期分解模型(a)、整詞列表模型(b)、并行雙通道模型(c)和串行雙通道模型(d)的復(fù)合詞加工過程
3. 國內(nèi)外復(fù)合詞加工的實證研究
國外的復(fù)合詞加工研究起步于上世紀70年代,當(dāng)時在詞匯加工領(lǐng)域還是一個乏人問津的課題。隨著心理語言學(xué)研究方法的發(fā)展和興盛,特別是電腦輔助的詞匯識別技術(shù)手段的進步,在上世紀90年代和21世紀初,歐美學(xué)界對該課題的研究有了增多趨勢,我國也開始出現(xiàn)了漢語的復(fù)合詞研究。復(fù)合詞研究的代表性專著TheRepresentationandProcessingofCompoundWords(由Libben & Jarema編著)于2006年出版。該書深刻而全面地剖析了復(fù)合詞加工研究的各個視角,并專設(shè)章節(jié)討論了雙語者的復(fù)合詞加工和漢語復(fù)合詞的加工情況。雖然現(xiàn)有的復(fù)合詞加工研究多以一語為研究對象,研究語言多屬于印歐語系,二語復(fù)合詞加工的研究業(yè)已受到關(guān)注并有增多傾向。本部分將分別選取一語和二語復(fù)合詞加工領(lǐng)域的代表性實證研究進行綜述和評價。由于現(xiàn)有復(fù)合詞研究的方法比較有限且固定,而且不同的研究方法側(cè)重點不同,一語部分將以研究方法為依據(jù)進行分類分析,二語部分由于研究數(shù)量有限,且研究方法多借鑒一語領(lǐng)域的研究,此處不做一一梳理。
現(xiàn)有的復(fù)合詞加工研究方法以詞匯識別為主,其中比較常用的實驗方法是詞匯判斷(lexical decision)和啟動(priming)實驗,其次是眼動(eye-tracking或eye movement)實驗,也有少量復(fù)合詞命名和產(chǎn)出的研究。實驗中操控的變量通常為復(fù)合詞的語義透明度和復(fù)合詞及其構(gòu)成詞素的詞頻等。以下將依據(jù)常用的三種研究方法對現(xiàn)有復(fù)合詞加工實證研究進行分類分析。
3.1.1詞匯判斷實驗
詞匯判斷實驗是復(fù)合詞加工研究中最常用的研究范式。在詞匯判斷任務(wù)中,目標(biāo)詞通常為真復(fù)合詞,假復(fù)合詞(pseudo-compound words)或復(fù)合非詞(compound nonwords)③。目標(biāo)詞以某種方式呈現(xiàn),要求受試通過某種操作(如按鍵)來判定其是否為真詞,或是否為受試認識的詞。判斷的反應(yīng)時和正確率由電腦軟件進行收集,研究人員以此為依據(jù)分析受試復(fù)合詞加工的特點。
現(xiàn)有的使用詞匯判斷實驗的研究絕大多數(shù)都提供了分解加工的證據(jù),即詞素表征在復(fù)合詞加工中起作用。Taft和Forster(1976)是利用詞匯判斷實驗研究英語復(fù)合詞表征和加工的開拓性研究(見2.1),研究者根據(jù)實驗結(jié)果認為,復(fù)合詞是通過形態(tài)分解加工的,且分解過程遵循從左至右的方向,第一詞素起更加重要的作用(被稱為position-in-string effect)。同樣使用詞匯判斷實驗,后來的研究卻得出了不同的結(jié)論。例如,Andrews(1986)對于英語復(fù)合詞的詞素頻率效應(yīng)(constituent frequency effect)的研究表明,復(fù)合詞的第一詞素和第二詞素的詞頻對該復(fù)合詞的反應(yīng)時長的影響相同,他因此下結(jié)論說第一詞素和第二詞素起相等的作用。但也有研究顯示第二詞素的頻率效應(yīng)更強(Juhaszetal. 2003)。甚至在一項針對巴斯克語和西班牙語的研究中(Duabeitiaetal. 2007),只有第二詞素被發(fā)現(xiàn)有頻率效應(yīng)。由于第二詞素通常是復(fù)合詞的中心詞,這一結(jié)果被理解為復(fù)合詞的語義表征很大程度上由第二詞素的語義決定,因而第二詞素在復(fù)合詞加工過程中承擔(dān)更大作用。另外,盡管漢語在書寫習(xí)慣、復(fù)合詞構(gòu)詞能力和復(fù)合詞語義透明度上與英語有較大差別,研究者發(fā)現(xiàn)漢語復(fù)合詞也存在某種程度的分解加工。例如,在針對漢語復(fù)合詞的詞匯判斷任務(wù)中也發(fā)現(xiàn)了詞素(此處指構(gòu)成復(fù)合詞的某單一漢字)頻率效應(yīng)(Zhang & Peng 1992)。
此外,語義透明度被發(fā)現(xiàn)是影響復(fù)合詞詞匯判斷的重要因素,某種程度上可以說復(fù)合詞的詞匯提取受控于語義透明度(Sandra 1990;Zwitserlood 1994;Libbenetal. 2003)。這方面最有代表性和影響的研究是Libben等(2003)對英語復(fù)合詞進行的詞匯判斷實驗。該研究的首創(chuàng)之處在于兩點:首先,相對于以往實驗操控復(fù)合詞詞素的詞頻,該研究改為操控復(fù)合詞詞素的語義透明度;其二,相對于以往研究將復(fù)合詞單純定義為語義透明詞(如toothbrush)或語義晦澀詞(如honeymoon),該研究將復(fù)合詞語義透明度的概念細化到復(fù)合詞詞素層面。研究者按照復(fù)合詞第一詞素和第二詞素分別的透明度,將目標(biāo)復(fù)合詞依照透明度從高到低分為四類,分別為TT(第一和第二詞素都透明,如doorbell),OT(第一詞素不透明,第二詞素透明,如strawberry),TO(第一詞素透明,第二詞素不透明,如jailbird)和OO(第一和第二詞素都不透明,如deadline)。結(jié)果證實了研究者的假設(shè),受試對這四類復(fù)合詞的反應(yīng)時間確實與他們的透明程度相吻合,即對語義相對透明的復(fù)合詞的判斷要快于語義相對晦澀的復(fù)合詞。此外,OT的反應(yīng)快于TO也證明了復(fù)合詞加工中確實有“中心詞效應(yīng)”(headedness effect),因為典型的英語復(fù)合詞都是中心詞在右的。這種分類方法能夠?qū)?fù)合詞的透明程度進行更加客觀細致的劃分,因此也被后來的研究者接納和效仿。
3.1.2啟動實驗
啟動實驗其實也是一種詞匯判斷任務(wù),只是實驗過程呈現(xiàn)兩種刺激詞,前者為啟動詞,后者為目標(biāo)詞,受試僅對目標(biāo)詞做出判斷。啟動實驗的目的是檢驗啟動詞對目標(biāo)詞是否有啟動效應(yīng),即啟動詞是否有助于受試對目標(biāo)詞做出更快速和準確的判斷。在復(fù)合詞加工的研究中,啟動實驗通常采取部分重復(fù)啟動(partial repetition priming,啟動詞為復(fù)合詞詞素,目標(biāo)詞為復(fù)合詞,或者相反)或語義啟動(semantic priming,啟動詞和目標(biāo)詞有語義聯(lián)系)。
在部分重復(fù)啟動實驗中,無論是對英語(Libbenetal. 2003),荷蘭語(Zwitserlood 1994),還是法語和保加利亞語(Jaremaetal. 1999)的研究,都發(fā)現(xiàn)了重復(fù)啟動效應(yīng),且啟動效應(yīng)對語義透明復(fù)合詞和語義晦澀復(fù)合詞都存在。Zwitserlood(1994)的實驗1中,她分別用語義透明復(fù)合詞和語義晦澀復(fù)合詞來啟動同一個詞素,并在兩個實驗條件下發(fā)現(xiàn)了相等的啟動效應(yīng),由此證明分解過程不受語義透明度的影響。無獨有偶,Libben等(2003)在實驗2中也使用了部分啟動任務(wù),只是他們采用詞素來啟動語義透明或晦澀的英語復(fù)合詞,結(jié)果發(fā)現(xiàn)TT和OT的加工比TO和OO更容易,從而進一步確立了實驗1中所發(fā)現(xiàn)的中心詞效應(yīng)(見3.1.1)。不僅如此,詞素的啟動很可能發(fā)生在復(fù)合詞加工的早期,因為掩蔽啟動實驗(masked priming)④中也發(fā)現(xiàn)了類似的詞素啟動效應(yīng)(Shoolman & Andrews 2003;Fiorentino & Fund-Reznicek 2009)。
值得注意的是,語義啟動實驗得出了和上述不同的結(jié)果。該領(lǐng)域兩項較有影響的研究均是針對荷蘭語的。Sandra(1990)的實驗用和復(fù)合詞詞素語義相關(guān)的簡單詞來啟動復(fù)合詞(包括語義透明和語義晦澀的復(fù)合詞),結(jié)果沒有發(fā)現(xiàn)詞素對語義晦澀復(fù)合詞有任何語義啟動效應(yīng),由此認為在語義晦澀的復(fù)合詞的加工過程中,其構(gòu)成詞素并不被激活,顯示其有可能是整詞加工的。Zwitserlood(1994)的實驗2中采用了相反的啟動方向,即啟動詞為語義透明或晦澀的復(fù)合詞,而目標(biāo)詞為與復(fù)合詞詞素語義相關(guān)的簡單詞,但得出了相同的結(jié)果:語義晦澀復(fù)合詞對其詞素沒有語義啟動效應(yīng)。對于為何和實驗1得出了不同的結(jié)果,Zwitserlood解釋說:“也許在某一層面,所有復(fù)合詞都被表征為形態(tài)復(fù)雜(多詞素)”(同上:364),但是在語義表征的層面,語義完全晦澀的復(fù)合詞極有可能與其詞素沒有聯(lián)結(jié)關(guān)系。在漢語領(lǐng)域的結(jié)果則稍有不同,語義啟動實驗(Liu & Peng 1997)和部分重復(fù)啟動實驗(王春茂、彭聃齡2000)都發(fā)現(xiàn)詞素僅影響語義透明的漢語復(fù)合詞的加工。
相比較詞匯判斷實驗,啟動實驗由于引入了啟動詞,并且實驗者可以依據(jù)自己的研究需要對啟動詞和目標(biāo)詞的關(guān)系進行操控,從而直接判斷詞素和復(fù)合詞整詞之間的相互作用,是更適合復(fù)合詞加工研究的實驗范式。
3.1.3眼動實驗
近年來,隨著眼動實驗技術(shù)的發(fā)展,以及在心理學(xué)和心理語言學(xué)領(lǐng)域的廣泛使用,眼動實驗在復(fù)合詞加工實證研究中也嶄露頭角。在這樣的研究中,目標(biāo)詞通常為各種形式的復(fù)合詞,而測量的參數(shù)通常為首次注視點(first fixation)和注視時長(gaze duration)等。眼動實驗常作為詞匯判斷或啟動實驗的補充手段,即在實驗實施的同時,用儀器追蹤受試眼部的動作并加以分析。目前,多數(shù)眼動研究多以復(fù)合詞的詞素頻率為變量,依據(jù)是復(fù)合詞如果是分解加工,則其構(gòu)成詞素的詞頻會影響注視時長。研究結(jié)果也確實證實了這一假設(shè)(Pollatseketal. 2000;Juhaszetal. 2003;Andrewsetal. 2004)。相比較操控詞頻因素的研究,納入語義透明度因素的眼動實驗研究較少。Frisson等(2008)借助Libben等(2003)的復(fù)合詞語義透明度四分法,將OO、OT、TO和OO復(fù)合詞嵌入句子語境,追蹤受試閱讀句子時的眼部活動。結(jié)果顯示,后三種不同程度的語義晦澀復(fù)合詞,并沒有引起受試明顯不同于語義透明詞的眼部活動反應(yīng)。因此,復(fù)合詞加工的眼動研究似乎也符合這樣一種解釋:盡管分解過程在復(fù)合詞加工中確實存在,但復(fù)合詞的意義表征未必建立在它的構(gòu)成詞素的語義表征上。
和前兩種實驗相比,眼動實驗的優(yōu)勢在于,可以在受試進行自然閱讀時對其進行觀測,并且還可進行連續(xù)觀測,這有助于揭示詞匯加工的時間進程。因而,眼動實驗將必然在復(fù)合詞加工研究領(lǐng)域承擔(dān)越來越重要的作用。
二語復(fù)合詞加工是與一語加工相同的模式,還是受母語干擾因而另有不同的機制?Silva和Clashsen(2008)的一項掩蔽啟動實驗研究表明,母語為德語、漢語和日語的英語二語學(xué)習(xí)者在加工英語派生詞,以及規(guī)則的過去時動詞時,沒有顯著區(qū)別。這個結(jié)論能否推廣到二語復(fù)合詞加工呢?這又是否能說明二語復(fù)雜詞加工都不受一語背景的影響?遺憾的是,這些問題現(xiàn)在還沒有確定的答案。相對于一語研究,二語復(fù)合詞加工的研究并不多見。研究方法有線下的和在線的詞匯判斷實驗、詞素啟動、語義啟動和復(fù)合詞產(chǎn)出任務(wù)。因為牽涉到一語和二語,跨語言啟動范式(指啟動詞和目標(biāo)詞來自不同的語言,一語或二語)也成為可能。以下,將分別從非漢語的二語復(fù)合詞研究、國外的漢英雙語者的復(fù)合詞研究和國內(nèi)的英語學(xué)習(xí)者復(fù)合詞研究三個角度對現(xiàn)有實證研究進行述評。
在非漢語的二語復(fù)合詞研究領(lǐng)域,兩項較有影響的研究是Nicoladis(2002)對法英雙語兒童以及Foroodi-Nejad和Paradis(2009)對波斯語和英語雙語者的復(fù)合詞產(chǎn)出情況的研究,兩項研究都發(fā)現(xiàn)了復(fù)合詞習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象。另外一項對韓語和英語雙語者采取的在線詞匯判斷任務(wù)的研究(Koetal. 2011)發(fā)現(xiàn),有母語翻譯對等詞的英語復(fù)合詞比沒有對等詞的英語復(fù)合詞易于識別,這種情況被稱為詞匯性效應(yīng)(lexical status effect,或lexicality),該效應(yīng)也被用來證明二語復(fù)合詞加工中有詞素分解以及跨語言激活現(xiàn)象。
國外對漢英雙語復(fù)合詞加工的研究雖然不多見,但基本都采用了在線實驗方法。例如,Cheng等人(2011)對漢英雙語兒童采用聽覺詞匯判斷任務(wù),對復(fù)合詞語義透明度,其直接翻譯詞的詞匯性,以及受試語言水平等變量進行操控,發(fā)現(xiàn)了詞匯性效應(yīng)也存在于漢英雙語者的復(fù)合詞加工中。有漢語翻譯對等詞的英語復(fù)合詞,無論語義透明或晦澀(例如toothbrush-牙刷,hotdog-熱狗),明顯比無漢語翻譯對等詞的英語復(fù)合詞(例如fireman,deadline)易于識別。一項采用掩蔽啟動實驗的研究(Mayila 2010),則得出了與上文提到的一語研究中類似的結(jié)果,即漢英雙語者對英語復(fù)合詞進行加工時,對語義透明復(fù)合詞采取分解加工,對語義晦澀復(fù)合詞采取整詞加工。值得一提的是該研究還納入了跨語言啟動范式,并發(fā)現(xiàn)英語復(fù)合詞詞素的漢語翻譯對等詞對該復(fù)合詞有顯著的啟動效應(yīng)。但是,該研究只使用了單向的跨語言啟動(即漢語啟動英語),因而無法驗證跨語言啟動中的不對稱啟動(priming asymmetry)假設(shè),即指一語對二語的啟動效應(yīng)或啟動量要大于二語對一語的啟動效應(yīng)或啟動量的假設(shè)(Jiang & Forster 2001)。
以上兩項研究是針對國外的平衡漢英雙語者展開,那么廣大的國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者的情況又如何?國內(nèi)研究者在此領(lǐng)域也有少量嘗試,但得出的結(jié)果頗有爭議。陳士法等(2007)通過詞匯命名任務(wù)對比了在校大學(xué)生對英語派生詞、屈折詞和復(fù)合詞與其相應(yīng)的詞根或構(gòu)成詞素的反應(yīng)時,得出英漢雙語心理詞典中復(fù)合詞和派生詞以詞素形式存儲而屈折詞以整詞形式存儲的結(jié)論。其后,陳士法(2009)又使用相同實驗范式,在控制熟悉度條件下探討語義透明和語義晦澀的英語復(fù)合詞的存儲情況,結(jié)果表明,無論是語義透明詞還是語義晦澀詞,詞素命名反應(yīng)時要快于整詞命名反應(yīng)時,據(jù)此他認為英語復(fù)合詞是分解存儲而非整詞存儲,不受其語義透明度的影響。該結(jié)論與Mayila(2010)的結(jié)論不同。但是,陳的研究根據(jù)詞素反應(yīng)快于整詞反應(yīng)就得出英語復(fù)合詞是分解存儲的,依據(jù)并不充分。甘彩虹、張金橋(2013)對陳的結(jié)論提出了質(zhì)疑,并通過重復(fù)啟動實驗,發(fā)現(xiàn)對語義透明的英語復(fù)合詞而言,啟動詞無論是整詞還是詞素,均有促進詞匯通達的作用。而對不透明詞來說,只有整詞才具有促進作用。
由此可見,二語復(fù)合詞加工還有一些領(lǐng)域未被觸及,尚有許多問題有待解答。研究者需要采用更科學(xué)的方法,對各種身份和語言水平的雙語者進行更細致的調(diào)查研究。
4. 結(jié)語
綜上所述,復(fù)合詞加工領(lǐng)域的研究雖然已有初步的進展,但仍然爭議頗多?!半p通道模型”對復(fù)合詞加工過程更有解釋力。而雙通道模型中,“并行雙通道”和“串行雙通道”也可能是共存的,只是各自適用于不同的研究材料和研究對象。因而,今后的研究重點并非爭論某一模型或通道是唯一正確的,而在于決定選擇某條通道的參數(shù)是如何在加工過程中起作用。另外,在影響復(fù)合詞加工的因素中,現(xiàn)有研究多圍繞語義透明度和詞頻展開,研究結(jié)果中仍有許多結(jié)論的碰撞。其他因素,如復(fù)合詞中心詞的位置(在左還是在右)、復(fù)合詞的組成結(jié)構(gòu)(例如,是并列結(jié)構(gòu)還是偏正結(jié)構(gòu))也可作為今后研究的切入點。
在研究方法上,詞匯判斷任務(wù)和啟動試驗被證明是研究復(fù)合詞加工的有效工具,也將繼續(xù)被應(yīng)用于今后的研究中。在二語復(fù)合詞加工使用的啟動實驗中,詞素啟動和語義啟動使用的較多,作為理想范式的跨語言啟動方法未得到應(yīng)有的重視。隨著E-prime軟件的改進,支持國際字體和非字母字符,跨語言啟動實驗的設(shè)計將更為方便,因而也將被更多的研究者采納。另外,眼動實驗由于其提供自然閱讀條件和可連續(xù)觀測的優(yōu)勢,將越來越多地應(yīng)用于復(fù)合詞加工研究。產(chǎn)出性的研究手段,例如復(fù)合詞產(chǎn)出任務(wù)和圖片命名任務(wù)也可被納入到該領(lǐng)域的研究中。
在研究對象上,早期的復(fù)合詞加工研究多針對第一語言展開,因此對于對象的選擇沒有過多要求。在對二語復(fù)合詞加工進行研究時,由于受研究環(huán)境的影響,國外研究者通常選擇平衡雙語者,即同時習(xí)得一語和二語,或者雖然習(xí)得二語晚于一語,但二者水平相當(dāng)?shù)氖茉?包括兒童和成年人,而且研究對象的一語和二語通常語言距離較近(例如同屬印歐語系)。對于這些研究結(jié)果是否能應(yīng)用到國內(nèi)的外語學(xué)習(xí)者身上,尚有爭議,因為國內(nèi)廣大的英語學(xué)習(xí)者是在完全習(xí)得漢語之后才開始學(xué)習(xí)英語的,并非典型的雙語者(bilinguals),或者說是不平衡的雙語者。他們的雙語心理詞庫的特點和運行模式極有可能不同于英語本族語者和平衡雙語者,而這方面我們?nèi)匀蝗狈嵶C證據(jù)。因而,以我國英語學(xué)習(xí)者為對象的復(fù)合詞加工或習(xí)得研究可以從各個角度展開,與現(xiàn)存的國外研究結(jié)果進行對比,以發(fā)現(xiàn)差異并填補此領(lǐng)域的空白。而且,研究結(jié)果可以應(yīng)用于國內(nèi)的英語詞匯學(xué)習(xí)和教學(xué)。
附注
① 由于復(fù)合詞和屈折詞以及派生詞同屬于復(fù)雜詞,都具有包含兩個或兩個以上詞素的特點,對其表征和加工的研究與其他兩類復(fù)雜詞具有相似的特點,因而此處“復(fù)合詞加工研究的理論模型”事實上也是廣義的復(fù)雜詞加工的主要理論模型。
② 復(fù)合詞的“語義透明度”指復(fù)合詞的語義表征與組成該復(fù)合詞的各詞素的語義表征的重合程度,表示復(fù)合詞的詞素意義在何種程度上可以預(yù)測復(fù)合詞整詞的意義。如果從詞素即可判斷出復(fù)合詞整詞意義,則稱其為語義透明(semantically transparent)復(fù)合詞,反之則是語義不透明,或語義晦澀(semantically opaque)的復(fù)合詞。
③ 這里的“假復(fù)合詞”和“復(fù)合非詞”所指不同,二者都是復(fù)合詞加工研究中常常使用的研究材料。前者指carpet和hammock這樣看似有復(fù)合結(jié)構(gòu)的單詞素詞,而后者指為不同的研究目的生造出來的有復(fù)合結(jié)構(gòu)的假詞,如2.1中的例子brieftax和cleanmip。
④ 掩蔽啟動實驗是相對于明示啟動實驗(overt priming)的啟動方法。在掩蔽啟動實驗中,啟動詞的顯現(xiàn)時間非常短(通常在80毫秒以下),且在啟動詞的前后還常常設(shè)置有干擾符號,目的是讓受試無法對其進行有意識的加工,避免加工策略的產(chǎn)生而影響實驗效果。因而掩蔽啟動效應(yīng)被認為發(fā)生在詞匯加工的早期。
參考文獻
Andrews, S. 1986. Morphological influences on lexical access: Lexical or nonlexical effects? [J].JournalofMemoryandLanguage(25): 726-40.
Andrews, S., B. Miller & K. Rayner. 2004. Eye movements and morphological segmentation of compound words: There is a mouse in mousetrap [J].EuropeanJournalofCognitivePsychology(16): 285-311.
Baayen, R. H., T. Dijkstra & R. Schreuder. 1997. Singulars and plurals in Dutch: Evidence for a parallel dual-route model [J].JournalofMemoryandLanguage(37): 94-117.
Butterworth, B. 1983. Lexical representation [A]. In B. Butterworth (ed.).LanguageProduction(Vol. Ⅱ:Development,Writing,andOtherLanguageProcesses) [C]. London: Academic Press. 257-94.
Caramazza, A., A. Laudanna & C. Romani. 1988. Lexical access and inflectional morphology [J].Cognition(28): 297-332.
Cheng, C., M. Wang & C. A. Perfetti. 2011. Acquisition of compound words in Chinese-English bilingual children: Decomposition and cross-language activation [J].AppliedPsycholinguistics(32): 583-600.
Dressler, W. U. 2006. Compound types [A]. In G. Libben & G. Jarema (eds.).TheRepresentationandProcessingofCompoundWords[C]. Oxford/New York: Oxford University Press. 23-44.
Fiorentino, R. & E. Fund-Reznicek. 2009. Masked morphological priming of compound constituents [J].TheMentalLexicon(4): 159-93.
Foroodi-Nejad, F. & J. Paradis. 2009. Crosslinguistic transfer in the acquisition of compound words in Persian-English bilinguals [J].Bilingualism:LanguageandCognition(12): 411-27.
Frisson, S., R. Niswander-Klement & A. Pollatsek. 2008. The role of semantic transparency in the processing of English compound words [J].BritishJournalofPsychology(99): 87-107.
Jarema, G., C. Busson, R. Nikolova, K. Tsapkini & G. Libben. 1999. Processing compounds: A cross-linguistic study [J].BrainandLanguage(68): 362-69.
Jiang, N. & K. Forster. I. 2001. Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition [J].JournalofMemoryandLanguage(44): 32-51.
Juhasz, B., M. Starr, A. W. Inhoff & L. Placke. 2003. The effects of morphology on the processing of compound words: Evidence from naming, lexical decisions and eye fixations [J].BritishJournalofPsychology(94): 223-44.
Ko, I., M. Wang & S. Kim. 2011. Bilingual reading of compound words [J].JournalofPsycholinguisticResearch(40): 49-73.
Libben, G. 1998. Semantic transparency in the processing of compounds: Consequences for representation, processing and impairment [J].BrianandLanguage(61): 30-44.
Libben, G. 2014. The nature of compounds: A psychocentric perspective [J].CognitiveNeuropsychology(31): 8-25.
Libben, G., M. Gibson, Y. B. Yoon & D. Sandra. 2003. Compound fracture: The role of semantic transparency and morphological headedness [J].BrainandLanguage(84): 50-64.
Libben, G. & G. Jarema. 2006.Therepresentationandprocessingofcompoundwords[C]. Oxford; New York: Oxford University Press.
Liu, Y. & D. Peng. 1997. Meaning access of Chinese compounds and its time course [A]. In H. Chen (ed.).CognitiveProcessingofChineseandRelatedAsianLanguages[C]. Hong Kong: The Chinese University Press. 219-32.
Longtin, C-M. & F. Meunier. 2005. Morphological decomposition in early visual word processing [J].JournalofMemoryandLanguage(53): 26-41.
MacGregor, L. J. & Y. Shtyrov. 2013. Multiple routes for compound word processing in the brain: Evidence from EEG [J].Brian&Language(126): 217-29.
Marelli, M. & C. Luzzatti. 2012. Frequency effects in the processing of Italian nominal compounds: Modulation of headedness and semantic transparency [J].JournalofMemoryandLanguage(66): 644-64.
Mayila, Y. 2010.EnglishCompoundWordProcessing:EvidencefromMandarinChinese-EnglishBilinguals[D]. Lawrence: University of Kansas.
Nicoladis, E. 2002. What’s the difference between “toilet paper” and “paper toilet”? French-English bilingual children’s crosslinguistic transfer in compound nouns [J].JournalofChildLanguage(29): 843-63.
Plaut, D. C. & L. M. Gonnerman. 2000. Are non-semantic morphological effects incompatible with a distributed connectionist approach to lexical processing? [J].LanguageandCognitiveProcesses(15): 445-85.
Pollatsek, A., J. Hy?n? & R. Bertram. 2000. The role of constituents in reading Finnish compound words [J].JournalofExperimentalPsychology:HumanPerceptionandPerformance(26): 820-33.
Sandra, D. 1990. On the representation and processing of compound words: Automatic access to constituent morphemes does not occur [J].TheQuarterlyJournalofExperimentalPsychologyA:HumanExperimentalPsychology(42): 529-67.
Schreuder, R. & R. H. Baayen. 1995. Modeling morphological processing [A]. In L. B. Feldman (ed.).MorphologicalAspectsofLanguageProcessing[C]. Hillsdale, NJ: Erlbaum. 131-56.
Schreuder, R. & R. H. Baayen. 1997. How complex simplex words can be [J].JournalofMemoryandLanguage(37): 118-39.
Seidenberg, M. S. & L. M. Gonnerman. 2000. Explaining derivational morphology as the convergence of codes [J].TrendsincognitiveSciences(4): 353-61.
Shoolman, N. & S. Andrews. 2003. Racehorses, reindeer, and sparrows: Using masked priming to investigate morphological influences on compound word identification [A]. In S. Kinoshita & S. J. Jupker (eds.).MaskedPriming:TheStateoftheArt(1st editon.) [C]. New York: Psychology Press. 241-78.
Silva, R. & H. Clahsen. 2008. Morphologically complex words in L1 and L2 processing: Evidence from masked priming experiments in English [J].Bilingualism:LanguageandCognition(11): 245-60.
Taft, M. 1994. Interactive-activation as a framework for understanding morphological processing [J].LanguageandCognitiveProcesses(9): 271-94.
Taft, M. & K. Forster. 1975. Lexical storage and retrieval of prefixed words [J].JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior(14): 638-47.
Taft, M. & K. Forster. 1976. Lexical storage and retrieval of polymorphemic and polysyllabic words [J].JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior(15): 607-20.
Taft, M. & X. Zhu. 1995. The representation of bound morphemes in the lexicon: A Chinese study [A]. In L. Feldman (ed.).MorphologicalAspectsofLanguageProcessing[C]. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates. 293-316.
Zhang, B. & D. Peng. 1992. Decomposed storage in the Chinese lexicon [A]. In H. Chen & O. Zheng (eds.).LanguageProcessinginChinese[C]. Amsterdam: North-Holland . 131-49.
Zwitserlood, P. 1994. The role of semantic transparency in the processing and representation of Dutch compounds [J].LanguageandCognitiveProcesses(9): 341-68.
陳士法.2009.英語復(fù)合詞在英漢心理詞典中存儲單位的實驗研究[J].外語教學(xué)與研究(3):211-16.
陳士法、苗興偉、方潔.2007.英漢雙語心理詞典中英語單詞的存儲單位——一項實驗研究[J].外語教學(xué)與研究(1):51-55.
[中圖分類號]H319
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1674-8921-(2015)08-0011-07
[doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.003
作者簡介:趙蔚,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院2011級在讀博士、華東理工大學(xué)外國語學(xué)院講師。主要研究方向為二語習(xí)得和心理語言學(xué)。電子郵箱:zhaowei2011@sjtu.edu.cn