當(dāng)代外語(yǔ)研究
- 對(duì)原文注釋的理解與取舍:典籍外譯的一個(gè)重要過(guò)程——以“子罕言利與命與仁”為例
- 從隱性范疇和漸變?nèi)旱囊暯钦J(rèn)識(shí)漢語(yǔ)動(dòng)詞的限定性
- 國(guó)內(nèi)外復(fù)合詞加工研究述評(píng)
- 類(lèi)指句的入場(chǎng)問(wèn)題
- 當(dāng)代語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撆c實(shí)踐——席小明博士訪(fǎng)談錄
- 英語(yǔ)通用語(yǔ)研究及其對(duì)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
- 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)能力可持續(xù)發(fā)展的途徑和方法——基于中國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)教育名家敘事的考查
- 亞洲專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)研究的現(xiàn)狀
- 大數(shù)據(jù)時(shí)代MOOCs對(duì)高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)的影響
- 譯入語(yǔ)體的選擇與現(xiàn)代性別身份的建構(gòu)——論20世紀(jì)初葉中國(guó)女性譯者的譯入語(yǔ)體
- 女性譯者主體性探究——析戴乃迭英譯《沉重的翅膀》
- 宗教語(yǔ)言英譯的倫理透視——《水滸傳》英譯本對(duì)比研究之一
- 語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析研究新進(jìn)展——《話(huà)語(yǔ)分析與媒體態(tài)度》評(píng)介