亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《三字經(jīng)》英譯的專(zhuān)業(yè)規(guī)范研究

        2015-12-28 07:41:50方姝琦任曉霏
        關(guān)鍵詞:三字經(jīng)譯本英譯

        方姝琦,任曉霏

        (1.江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)與研究中心,江蘇鎮(zhèn)江,212013;2.鎮(zhèn)江高等專(zhuān)科學(xué)校,江蘇鎮(zhèn)江,212013)

        《三字經(jīng)》作為我國(guó)封建社會(huì)的一本啟蒙讀物,一本兒童百科全書(shū),歷經(jīng)歲月洗禮,依然耳熟能詳。它短小精煉、瑯瑯上口,內(nèi)容涵蓋了歷史、天文、地理、道德以及民間傳說(shuō),是中華民族的文化瑰寶。與此同時(shí),其整齊劃一的外在形式和韻律美感又很大程度上體現(xiàn)了中國(guó)古代詩(shī)歌的特點(diǎn)。自晚清起,《三字經(jīng)》一直被奉為典籍翻譯的經(jīng)典主題。西方傳教士馬禮遜于1812年在倫敦出版了The Three-Character Classic,成為中譯英的先驅(qū)。隨后英國(guó)漢學(xué)家Herbert A.Giles的譯本San Tzu Ch?ing:Elementary Chinese(1900)也頗受歡迎。而我國(guó)學(xué)者也紛紛為中學(xué)西漸做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),其中,梁卓堯于1995年發(fā)表New Three Character Verses頗具時(shí)代特色,而王寶童于2008年的譯本The Tri?word Primer在國(guó)內(nèi)翻譯評(píng)論界最受好評(píng)。然而對(duì)于這樣一部對(duì)世界思想文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的文學(xué)遺產(chǎn)而言,國(guó)內(nèi)針對(duì)其英譯的研究卻相對(duì)滯后。因此,在一個(gè)更為全面的理論框架下對(duì)《三字經(jīng)》英譯本進(jìn)行描寫(xiě)性研究顯得尤為重要,這也必將對(duì)各個(gè)譯本作出更加公正的評(píng)判。

        一、國(guó)內(nèi)《三字經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀

        近年來(lái),在中國(guó)宣傳“文化軟實(shí)力”的大環(huán)境下,《三字經(jīng)》英譯越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,但總體而言數(shù)量不多且較為零散,缺乏系統(tǒng)性。目前國(guó)內(nèi)尚未發(fā)現(xiàn)涉及《三字經(jīng)》英譯的學(xué)術(shù)專(zhuān)著。筆者利用中國(guó)知網(wǎng)的中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行搜索,大致可以了解《三字經(jīng)》英譯研究的現(xiàn)狀。通過(guò)搜索主題包含“三字經(jīng)”和“翻譯”的期刊論文發(fā)現(xiàn)(2014年9月30日搜索),符合這兩項(xiàng)的論文自1995年起才開(kāi)始發(fā)表,2009年起達(dá)到平均每年3篇左右,截止到2014年6月共有13篇期刊論文,6篇優(yōu)秀碩士學(xué)位論文,暫無(wú)博士學(xué)位論文。

        2007年前發(fā)表的論文多為報(bào)刊評(píng)論,以國(guó)內(nèi)外譯本的介紹為主,沒(méi)有涉及理論或?qū)ψg本的評(píng)價(jià)。2007年起,對(duì)于《三字經(jīng)》英譯作品的研究,學(xué)者們的科研論文大致可分為兩類(lèi):一類(lèi)是由相關(guān)學(xué)科(如美學(xué)、闡釋學(xué)、倫理學(xué)、詩(shī)學(xué))的理論觀點(diǎn)切入,評(píng)析翻譯作品及現(xiàn)象,共計(jì)8篇;另一類(lèi)則屬于翻譯過(guò)程中要素的研究,如譯者主體性、翻譯策略、譯作的接受等,共計(jì)6篇。

        第一類(lèi)中討論最為熱烈的(4篇)則是從美學(xué)角度出發(fā),以具體譯作為例,考察不同譯者對(duì)原作美學(xué)價(jià)值的傳達(dá)效果。4位學(xué)者分別從翻譯美學(xué)和“三美”論角度出發(fā),不約而同地均認(rèn)為王寶童的英譯本在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)美學(xué)的體現(xiàn)上、在“意美”“音美”“形美”的傳達(dá)上較其他譯本更為出色。如王玉認(rèn)為,翟理斯和孟凡君的譯本在音美和形美方面略有不足,而馬禮遜的譯本在“三美”的體現(xiàn)上均不十分充分,最符合“三美”標(biāo)準(zhǔn)的是王寶童的英譯本[1]。

        在第二類(lèi)針對(duì)翻譯過(guò)程要素的研究中,討論譯者選擇何種具體翻譯策略的論文居多(4篇)。研究者們通過(guò)具體的譯例對(duì)比進(jìn)行分析,普遍認(rèn)為譯者傾向于主要采用某一策略而輔以其它策略的翻譯方法,并對(duì)漢語(yǔ)典籍英譯的策略選擇提出了一些建議。如劉雪梅結(jié)合奈達(dá)的對(duì)等理論、文化理論等對(duì)三個(gè)譯本展開(kāi)對(duì)比分析,認(rèn)為翟理斯和Julien的譯本更傾向于使用異化策略實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等,而馬禮遜則喜用歸化策略實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等,三位譯者均有所長(zhǎng)但也有所失,最后提出對(duì)中國(guó)古代特有的文化習(xí)俗或歷史事件宜采用異化策略以保持“原汁原味”,并輔以拼音和注釋的方式以兼顧讀者的接受[2]。也有學(xué)者持不同觀點(diǎn),如張建秀認(rèn)為,翟理斯多采用歸化策略,通過(guò)對(duì)字的解析和闡釋以及附注翻譯策略等,在跨文化交流方面作出了有益探索[3]。此外,馬麗娟提出王寶童譯本對(duì)情感的充分表達(dá)成功抓住了目標(biāo)讀者的心理,實(shí)現(xiàn)了譯本的接受[4]。

        通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)者們從多種理論角度評(píng)價(jià)了《三字經(jīng)》英譯實(shí)踐,在一定程度上拓寬了其研究的廣度,但同時(shí)也顯示了其中的不足:有些期刊論文對(duì)譯作發(fā)表感悟式的點(diǎn)評(píng),較主觀隨意;也有一些論文將理論和實(shí)例簡(jiǎn)單相套,結(jié)論較為倉(cāng)促;且國(guó)內(nèi)學(xué)者們較為關(guān)注對(duì)譯本質(zhì)量的評(píng)判,忽略了社會(huì)文化等文本外部因素對(duì)譯本的制約,規(guī)定性研究多于描寫(xiě)性研究。

        二、翻譯規(guī)范理論對(duì)《三字經(jīng)》英譯研究的指導(dǎo)意義

        《三字經(jīng)》憑借其優(yōu)美的形式以及豐富的思想內(nèi)涵,長(zhǎng)久以來(lái)一直是中外譯者關(guān)注和青睞的對(duì)象,自晚清起英譯本便不斷涌現(xiàn)。這些譯本形式各異,內(nèi)容也有別,如馬禮遜和梁卓堯采用了散文體,而翟里斯和王寶童則使用了詩(shī)體;翟譯本中增添了大量的注釋?zhuān)⑹褂昧送赚敗岳锼蛊匆簦╓ade-Giles Spelling System)進(jìn)行語(yǔ)音標(biāo)注,而梁譯本則增添了許多原文中本沒(méi)有的改革開(kāi)放初期中央的指導(dǎo)思想,等等。出現(xiàn)這些差異的原因除了譯者個(gè)人的喜好之外,社會(huì)文化等外部因素的制約也是不可忽視的部分。鑒于國(guó)內(nèi)《三字經(jīng)》英譯研究的局限,目前需要在一個(gè)更為全面的理論框架下,從更為開(kāi)闊的研究視角、運(yùn)用更為科學(xué)的研究方法來(lái)考察文本內(nèi)外影響其翻譯的諸多因素,描述、解釋不同的翻譯現(xiàn)象和社會(huì)功能。

        翻譯規(guī)范理論滿(mǎn)足了上述要求。圖里(Toury)提出翻譯規(guī)范是一種社會(huì)習(xí)得,是“將某一社會(huì)共享的普遍價(jià)值或觀念——如對(duì)正確與錯(cuò)誤、適當(dāng)與不適當(dāng)?shù)挠^念——轉(zhuǎn)換為適當(dāng)且適用于特定情形的行為指導(dǎo)”[5],而譯者則是在一定的社會(huì)行為指導(dǎo)之下作出翻譯抉擇,因此遷移和偏離是不可避免的。由此他突破了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限,不再局限于譯文忠實(shí)度的評(píng)判,而將翻譯的社會(huì)語(yǔ)境融合進(jìn)來(lái),重新闡釋了對(duì)等的概念。切斯特曼(Chesterman)在圖里的理論基礎(chǔ)上,進(jìn)一步將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范(expectancy norms)和專(zhuān)業(yè)規(guī)范(professional norms)。期待規(guī)范是指“譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文應(yīng)該是什么樣子”的期待,“這種期待部分是由譯入語(yǔ)文化中普遍流行的翻譯傳統(tǒng)決定的,部分是由于譯入語(yǔ)文化中(同一文本類(lèi)型的)平行文本形式——即譯入語(yǔ)文化中的流行的樣式和框架決定的”。[6]64專(zhuān)業(yè)規(guī)范制約著翻譯過(guò)程中的方法和策略,細(xì)分為責(zé)任規(guī)范(accountability norms)、交際規(guī)范(communication norms)和關(guān)系規(guī)范(relation norms),均從屬于期待規(guī)范。切氏從讀者和社會(huì)關(guān)系層面研究翻譯,比圖里的劃分更為接近翻譯實(shí)際,“彰顯了翻譯的社會(huì)屬性”[7],并打破了從譯者和譯本角度思考的局限。在研究方法上,他采取了實(shí)證性的方法和多元評(píng)估手段,通過(guò)描述、分析翻譯實(shí)例來(lái)合理評(píng)價(jià)譯作并推導(dǎo)翻譯規(guī)范,對(duì)推進(jìn)描寫(xiě)翻譯研究產(chǎn)生了積極作用。切斯特曼的翻譯規(guī)范理論貢獻(xiàn)巨大,對(duì)翻譯研究有著重要的指導(dǎo)意義。

        因此本文遵從描寫(xiě)性研究方法,描述譯文的形態(tài)特點(diǎn)和社會(huì)功效,并運(yùn)用翻譯規(guī)范理論從翻譯現(xiàn)象中解讀隱含的專(zhuān)業(yè)規(guī)范,力求辯證地看待源語(yǔ)與目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言、東方與西方兩種社會(huì)文化之間的關(guān)系。

        三、《三字經(jīng)》英譯的專(zhuān)業(yè)規(guī)范再現(xiàn)

        專(zhuān)業(yè)規(guī)范指導(dǎo)、制約著翻譯行為,是翻譯規(guī)范中的重要組成部分,但它本身難以觀察,研究者只能從翻譯文本中探索譯者的偏好與傾向,推測(cè)制約翻譯過(guò)程的文本內(nèi)外因素,以揭示潛在的專(zhuān)業(yè)規(guī)范。本文以切斯特曼的翻譯規(guī)范理論為框架,以《三字經(jīng)》的四個(gè)英譯本為研究對(duì)象,探究《三字經(jīng)》英譯的責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。

        (一)責(zé)任規(guī)范的再現(xiàn)

        責(zé)任規(guī)范是道德規(guī)范,指譯者對(duì)自己所作的譯文負(fù)責(zé),并承擔(dān)委托人給予的翻譯工作的職責(zé)[6]68。由于所處時(shí)代不同,社會(huì)文化也各異,因此四個(gè)譯本體現(xiàn)出的責(zé)任規(guī)范也不相同。且以一例來(lái)看:

        例1.原文:為學(xué)者,

        必有初。

        小學(xué)終,

        致四書(shū)。

        馬譯文:Every scholar must make a beginning,and proceed from the Hiao-king[a work on filial piety]to the Szu-shu [the four books].These contain Lun-yu,compiled by the body of Kung-fu-tsi’s disciples,who recorded his excellent sayings.

        翟譯文:限于篇幅,此處僅舉第一句前半句為例。

        Wei is composed of爪chao claws as radical,over the alleged picture of a female monkey,which is said to be fond of scratching.It came to mean to be,to do.Read wei4,it means on behalf,in place of;hence to pawn.

        Hsüeh is a corruption of 教 chiao to teach,the radical on the right being omitted and the left-hand portion modified by the addition of an obsolete word 冖 mi to cover,imparting the idea of ignorance.It originally meant to awake to a sense of one's position.

        Chêis composed of白tz(=自 see line 46) as radical,and a contraction of 旅 lü a body of 500 men(not a contraction of老 lao old as in line 41).It is impossible to say what was its original meaning;perhaps a leader of 500 men.It is now a particle imparting various forces,substantival(as here),adjectival,adverbial,etc.,to words and phrases,and is classed under radical 老 lao old.For its phonetic value,based probably upon some older sound,see lines 149,176,230,238.

        王譯文:Learning starts,

        The way it looks,

        From Lesser Learning,

        To the Four Books.

        馬禮遜的《三字經(jīng)》譯本出版于19世紀(jì)正處于殖民時(shí)期的英國(guó),殖民主義和歐洲中心主義盛行,出版商出版發(fā)行《三字經(jīng)》譯本,不是出于對(duì)中國(guó)詩(shī)歌獨(dú)特形式的興趣,而是關(guān)注中國(guó)的真實(shí)情況,以便政府尋找殖民的新目標(biāo)。馬禮遜也在譯作《中國(guó)通俗文學(xué)譯文集》告讀者部分(advertisement)指出,他是出于“滿(mǎn)足國(guó)人對(duì)中國(guó)的關(guān)注與好奇”[8]而著手翻譯,并最終由出版社出版。因此可以認(rèn)為向英國(guó)社會(huì)全面介紹中國(guó)是馬禮遜翻譯工作的責(zé)任,這一點(diǎn)也可以在他的譯文中得以證實(shí)。如例1中,馬譯力求譯文忠實(shí)于中文原意,對(duì)文化負(fù)載詞的處理采取音譯、文內(nèi)加注及增譯的方式。在處理《四書(shū)》一詞時(shí),他在音譯之后加注了其字面含義,并進(jìn)一步舉例介紹了四書(shū)中的論語(yǔ)為孔子弟子記錄的圣人圣言,從而使英國(guó)社會(huì)對(duì)中國(guó)古代儒家經(jīng)典略有所知。在翻譯“小學(xué)”時(shí),他也特地譯為《孝經(jīng)》,并加以介紹,雖然如此翻譯對(duì)“小學(xué)”這一寬泛概念有理解過(guò)窄之嫌,但恰恰反映出他想盡多介紹中國(guó)傳統(tǒng)典籍的愿望。馬禮遜作為中譯英的先驅(qū),在《三字經(jīng)》譯文中為英國(guó)社會(huì)提供了了解中國(guó)的寶貴資料,充分體現(xiàn)了介紹中國(guó)的責(zé)任規(guī)范。

        而翟理斯英譯《三字經(jīng)》出版于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)已經(jīng)開(kāi)始轉(zhuǎn)型,面臨著政治和精神上的危機(jī),殖民主義思想逐漸衰退,進(jìn)而希望吸取東方的文化力量來(lái)協(xié)調(diào)自身均衡發(fā)展。此時(shí)更是涌現(xiàn)了一陣學(xué)習(xí)中文、了解中國(guó)思想文化的風(fēng)潮。在此社會(huì)背景之下,翟里斯作為英國(guó)漢學(xué)家翻譯了《三字經(jīng)》,為“想學(xué)中文書(shū)面語(yǔ)以及想一窺中國(guó)思想特點(diǎn)”[9]的外國(guó)人提供教材。他譯本中保留了中文原文,采用原文與譯句對(duì)應(yīng)排版的形式,不僅譯出原文句意,更依據(jù)《說(shuō)文解字》將每一個(gè)漢字進(jìn)行發(fā)音標(biāo)注、進(jìn)行偏旁拆解并逐一解釋?zhuān)缋?中,他將“為”這個(gè)字拆解為以“爪”為基礎(chǔ)的雌猴的圖形。并在此基礎(chǔ)上解釋為“to be;to do;to pawn”,注明句中應(yīng)理解為“be”。翟里斯的譯文順應(yīng)了英國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型期的需要,力求精準(zhǔn)、詳盡,體現(xiàn)出了作為漢語(yǔ)教科書(shū)的責(zé)任規(guī)范。

        王寶童的《三字經(jīng)》譯本出版于21世紀(jì)的中國(guó),此時(shí)隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),中國(guó)的國(guó)際地位也逐步提高,中央的文化政策要求將中國(guó)文化推出國(guó)門(mén)、登上世界舞臺(tái)。在此社會(huì)背景之下,王寶童有感于“西方譯者誤譯太多、沒(méi)有傳遞出中國(guó)詩(shī)歌的文學(xué)特色”[10],提出了“民族化”[11]的譯詩(shī)法,并使用此法譯成英語(yǔ)韻文《三字經(jīng)》,向世界展示了中國(guó)詩(shī)歌的特有魅力。主要遵循的是傳遞詩(shī)歌形式這一責(zé)任規(guī)范。如例1中,譯文采用了與原文相同的四行詩(shī)歌的形式,且偶數(shù)行押韻,每行字?jǐn)?shù)都幾乎與原文一致,體現(xiàn)出了中文詩(shī)歌特有的文學(xué)形式。由此可見(jiàn)王寶童的譯文順應(yīng)了國(guó)家的對(duì)外文化戰(zhàn)略,主要體現(xiàn)出了傳遞中國(guó)詩(shī)歌特色的責(zé)任規(guī)范。

        例1中并未出現(xiàn)梁譯文,這絕非偶然的漏譯,而是與當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景密切相關(guān)的必然。梁卓堯的《三字經(jīng)》英譯文發(fā)表在20世紀(jì)90年代的中國(guó),當(dāng)時(shí)國(guó)家正處于改革的轉(zhuǎn)型時(shí)期,通過(guò)各種出版物來(lái)宣傳中央領(lǐng)導(dǎo)的政治思想。在此政治與文化環(huán)境中,廣東省文教部門(mén)在宋版《三字經(jīng)》基礎(chǔ)上進(jìn)行了改編,保留了原版三字一句、隔行押韻的語(yǔ)言形式,但增添了“愛(ài)國(guó)”內(nèi)容,刪減了“糟粕”舊文,編成符合當(dāng)時(shí)政治需要的《新三字經(jīng)》,而梁卓堯正是在此版基礎(chǔ)上譯成《新三字經(jīng)》英文版并于1995年發(fā)表??亲g文的學(xué)報(bào)聲明:“梁卓堯先生正是有感于《新三字經(jīng)》的深厚歷史淵源和廣泛教育作用,才不遺余力的將它譯成英文,以便中、小學(xué)生……受到愛(ài)國(guó)主義教育。”[12]可見(jiàn),梁譯《三字經(jīng)》主要是出于宣揚(yáng)“愛(ài)國(guó)主義”這一責(zé)任,這在他對(duì)源文本的選擇上就得以體現(xiàn)。例1中的“小學(xué)”和《四書(shū)》,在當(dāng)時(shí)正被認(rèn)為是“糟粕”“舊害”,必須刪除,故梁譯中也沒(méi)有出現(xiàn)相應(yīng)的譯文,而這也恰恰反映出梁譯文體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)宣揚(yáng)“愛(ài)國(guó)主義”的責(zé)任規(guī)范。

        (二)交際規(guī)范的再現(xiàn)

        交際規(guī)范指譯者在一定社會(huì)情況的制約下,使譯作最大程度地實(shí)現(xiàn)與各方的溝通[6]69。正如上文所論,各個(gè)譯本體現(xiàn)出不同的責(zé)任規(guī)范,而受責(zé)任規(guī)范的驅(qū)使,它們體現(xiàn)出的交際規(guī)范也不盡相同。接下來(lái),我們從宏觀和微觀兩個(gè)方面來(lái)對(duì)各譯本進(jìn)行描述:

        馬譯本和翟譯本采用了更接近目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式,馬譯本責(zé)任在于向西方介紹中國(guó)思想文化并使其被英國(guó)社會(huì)接受,翟譯本責(zé)任在于教外國(guó)人學(xué)習(xí)中文以及中國(guó)思想文化,目標(biāo)均在于實(shí)現(xiàn)西方對(duì)譯本的接受,因此這兩個(gè)譯本在語(yǔ)言上十分注重對(duì)交際規(guī)范的遵循。而王譯本責(zé)任則是展現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌的文學(xué)形式、梁譯本首要責(zé)任為對(duì)中國(guó)中小學(xué)生進(jìn)行愛(ài)國(guó)主義教育,均未將讀者對(duì)譯本語(yǔ)言的接受放在首要位置,因此相對(duì)西方譯本而言遵守交際規(guī)范的程度稍弱一些。

        宏觀來(lái)看,翟譯和馬譯在譯文體裁的選擇上、譯句的平均句長(zhǎng)和句式變化上均更接近英語(yǔ)原創(chuàng)文學(xué)作品。首先,在選擇譯文體裁上,翟譯和王譯采用了“以詩(shī)譯詩(shī)”的方式,翟譯選用了無(wú)韻的自由體詩(shī),而王譯采用了韻體詩(shī)進(jìn)行翻譯;而馬譯和梁譯則采取了散文的形式。就近現(xiàn)代西方的文學(xué)形式而言,自由體詩(shī)和散文較韻體詩(shī)更為普遍,因此翟譯、馬譯選擇的譯文體裁更貼近原創(chuàng)文學(xué),更容易被西方讀者接受。梁譯的目標(biāo)讀者并非西方世界,而是國(guó)內(nèi)的中小學(xué)生,選擇散文體而非詩(shī)體進(jìn)行翻譯,也在一定程度上降低了閱讀的難度,照顧到了讀者。

        表1 《三字經(jīng)》英譯本與英語(yǔ)原創(chuàng)詩(shī)歌對(duì)比

        表2 《三字經(jīng)》英譯本與英語(yǔ)原創(chuàng)散文對(duì)比

        其次,在譯文平均句長(zhǎng)和句式變化上,翟譯和馬譯也更貼近英語(yǔ)原創(chuàng)作品。表1和表2中,四個(gè)譯本的平均句長(zhǎng)均低于英語(yǔ)原創(chuàng)詩(shī)歌,這是Baker提出的翻譯文本共性之一“簡(jiǎn)略化”(Simplification即翻譯文本的平均句長(zhǎng)比原創(chuàng)文本短)的體現(xiàn)。因原作句長(zhǎng)只有6個(gè)字,因此譯本傾向于使用短句且句式變化較小。但相較之下,表1中翟譯比王譯較多使用長(zhǎng)句,且翟譯句式更為靈活,句長(zhǎng)變化更大,更接近英語(yǔ)原創(chuàng)詩(shī)歌;表2中馬譯本也較梁譯本更傾向使用長(zhǎng)句,更為接近英語(yǔ)原創(chuàng)散文。

        微觀上看,在具體譯句的選擇上,翟譯和馬譯更貼近目的語(yǔ);王譯“陌生化”程度更高一些;而梁譯則較簡(jiǎn)單、易懂。

        例2.首孝悌,

        次見(jiàn)聞。

        知某數(shù),

        識(shí)某文。

        翟譯:Begin with filial piety and fraternal love,

        And then see and hear.

        Learn to count,

        And learn to read.

        王譯:Be filial and humble,

        Then see and hear

        To learn the numbers

        Ans classics dear.

        如例 2 文中,“孝”和“悌”為近義詞。“孝”表達(dá)對(duì)父母的義務(wù),而“悌”表達(dá)對(duì)兄長(zhǎng)、長(zhǎng)輩的尊敬。中文往往將“孝”和“悌”連用來(lái)形成詞組表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬以及義務(wù)。在翟里斯此處的譯文中,他選用英語(yǔ)詩(shī)歌中常見(jiàn)的押頭韻方式將“孝”和“悌”分別譯為“filial piety”以及“fraternal love”,使譯文既具音韻美,又直觀地提醒讀者兩個(gè)中文字之間的關(guān)系,方便記憶而又容易被接受。王譯使用了中文傳統(tǒng)詩(shī)歌中隔行押韻的方式,這在近現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌中較為少見(jiàn),對(duì)于西方讀者而言較為“陌生”,給西方文學(xué)帶來(lái)了“異國(guó)色彩”,注入了“新鮮的文體風(fēng)格”[15]。

        例3.香九齡,能溫席。孝于親,所當(dāng)執(zhí)。

        馬譯:Hiang,at nine years of age,in the exercise of filial piety,warmed the couch of his aged father,and thereby manifested a knowledge of that which is proper.

        梁譯:A little Huang Xiang aged nine(live in Hubei during Han Dynasty)helped with his body temperature to warm his father's bedrolls in winter,having an affection for him.

        例3中,馬譯文使用了英語(yǔ)句中常見(jiàn)的插入語(yǔ)形式,將黃香的年齡以及他“溫席”的目的放在句首進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),為后文中他舉動(dòng)的不易和意義埋下了伏筆,幫助讀者跨越了文化障礙,實(shí)現(xiàn)了交際成功。而梁譯則沒(méi)有使用難度較高的插入語(yǔ)形式,解釋黃香的時(shí)代背景時(shí)使用了淺顯易懂的括號(hào)加以標(biāo)注,使英語(yǔ)初學(xué)者立即明白這是插入部分,降低了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的難度。同時(shí)他全句用詞較為簡(jiǎn)單,對(duì)于說(shuō)理性的后一句也簡(jiǎn)化處理,易于被中小學(xué)生接受,且起到了宣教的效果。

        從上述分析得知,翟譯和馬譯更貼近英語(yǔ)原創(chuàng)作品,體現(xiàn)出的是易于被西方主流社會(huì)接受的交際規(guī)范,王譯注重保留原文的形式特色,體現(xiàn)出的是利于中西方平等交流的交際規(guī)范,梁譯力求簡(jiǎn)單明了,體現(xiàn)出的是易于教育教學(xué)的交際規(guī)范。

        (三)關(guān)系規(guī)范的再現(xiàn)

        關(guān)系規(guī)范指譯者使翻譯語(yǔ)言與原文保持一種適當(dāng)?shù)年P(guān)系,或等值或相似。鑒于上文提到的四譯本體現(xiàn)出不同責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范,因此它們體現(xiàn)出的關(guān)系規(guī)范也有較大差異。從表1中可見(jiàn),王譯在四譯本中句長(zhǎng)最與原文相近,句式變化也最小。且從例1及例2中可看出,王譯本基本保留了原文兩行為一句、兩句敘一事的詩(shī)歌形式,并隔行押韻,力求譯出詩(shī)作的音、形、意之美。由此可以推斷王譯本體現(xiàn)了最大程度與原文等值的關(guān)系規(guī)范。而馬譯、翟譯以及梁譯在內(nèi)容上竭力保持與原文相近,但從形式上而言與原文仍有較大差異,可以認(rèn)為它們體現(xiàn)了一定程度上與原文相似的關(guān)系規(guī)范。

        《三字經(jīng)》四個(gè)英譯本橫跨古今、形式迥異,受出版或發(fā)表時(shí)間的社會(huì)因素影響,體現(xiàn)出了不同的責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。馬、翟、王、梁譯本分別體現(xiàn)出了介紹中國(guó)、作為漢語(yǔ)教科書(shū)、傳遞中國(guó)詩(shī)歌特色以及宣揚(yáng)“愛(ài)國(guó)主義”的責(zé)任規(guī)范。受其責(zé)任規(guī)范影響,馬譯本和翟譯本又表現(xiàn)出易于被西方主流社會(huì)接受的交際規(guī)范,王譯本則呈現(xiàn)出利于中西方平等交流的交際規(guī)范,而梁譯本使用了適合于教育教學(xué)的交際規(guī)范。在責(zé)任規(guī)范和交際規(guī)范的基礎(chǔ)上,馬譯本、翟譯本和梁譯本表現(xiàn)出一定程度上與原文相似的關(guān)系規(guī)范,而王譯本則體現(xiàn)了最大程度與原文等值的關(guān)系規(guī)范。

        [1]王玉.“三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究[D].大連海事大學(xué),2011.

        [2]劉雪梅.《三字經(jīng)》漢英翻譯策略[D].北京:外交學(xué)院,2009.

        [3]張建秀.《三字經(jīng)》翻譯策略的跨文化視角研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):123-125.

        [4]馬麗娟.翻譯中情感的流淌—賞析王寶童先生《三字經(jīng)》《千字文》[J].才智,2010(1):181-182.

        [5]Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:55.

        [6]Chesterman Andrew.The Spread of Ideasin Translation Theory[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamin’s publishing company,1997.

        [7]韓慶果.翻譯規(guī)范與文本性—整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[J].中國(guó)翻譯,2006(2):14-20.

        [8]Morrison.Horoe Sinice:Translations from the Popular Lit?eratureof Chinese[M].London:Black and Parry,1812.

        [9]Giles.San Tzu Ching:Elementary Chinese[M].Shanghai:Messrs.Kelly&Walsh,Ld.,1900.

        [10]王寶童.英譯三字經(jīng)·千字文[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

        [11]王寶童.走民族化的譯詩(shī)之路[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),1996(5):91-95.

        [12]南寧職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部.推薦梁譯《新三字經(jīng)》英文本[J].南寧職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),1995(5):1.

        [13]高博,陳建生.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)古典詩(shī)詞譯本中的省略共性研究——以詩(shī)經(jīng)英譯本為案例[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2011(4):257-262.

        [14]張繼光,張蓊薈.當(dāng)代散文翻譯(英譯漢)句法操作規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):60-65.

        [15]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯.2003(5):3-9.

        猜你喜歡
        三字經(jīng)譯本英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        朗朗韻味話(huà)經(jīng)典
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
        小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)“三字經(jīng)”
        請(qǐng)進(jìn)《三字經(jīng)》 打造“善”班級(jí)
        《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        可以免费观看的毛片| 国产午夜免费高清久久影院| 一本久道综合在线无码人妻| 美女裸体自慰在线观看| 激,情四虎欧美视频图片| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 日本a片大尺度高潮无码| 成在人线av无码免观看麻豆| 一个人免费观看在线视频播放| 中文无字幕一本码专区| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲成a∨人片在线观看无码 | 中文字幕成人乱码熟女精品国50| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 午夜性刺激免费视频| 中文字幕亚洲日本va| 文字幕精品一区二区三区老狼 | 胳膊肘上有白色的小疙瘩| 麻婆视频在线免费观看| 未满十八勿入av网免费| 久久青青热| 国产女人高潮的av毛片| 蜜桃视频在线免费观看| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 久久久黄色大片免费看| 亚洲欧美日韩另类精品一区| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 一区二区三区蜜桃在线视频| 五月天中文字幕日韩在线| 51国偷自产一区二区三区| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 中文字幕日韩精品人妻久久久| 三年片免费观看影视大全视频| 四虎影视一区二区精品| av中文码一区二区三区| 亚洲偷自拍国综合第一页| 亚洲一线二线三线写真| 国内精品视频在线播放不卡| 国产日韩欧美在线|