白金剛
摘 要:本文根據(jù)學(xué)生在英譯漢實(shí)踐中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,從介紹英漢兩種語言的差異入手,提出幾種在翻譯過程中如何避免中式英語的策略。
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;中式英語;規(guī)避策略
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)11-0171-03
翻譯學(xué)家紐馬克曾經(jīng)指出“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations”這段話的意思是“講或?qū)懲庹Z的人,很容易被講本族語的人識別出來,他們不是通過語法,因?yàn)槠湔Z法可能比一個(gè)受過教育的本族語人還要好;也不是通過單詞,因?yàn)槠湓~匯量可能很大;而是通過他所用的詞匯搭配難以或者根本不可能為講本族語的人所接受這一點(diǎn)而判斷出來的?!备鶕?jù)紐馬克的說法,母語為中文的人講或?qū)懹⒄Z,最應(yīng)該克服的是中式英語。美國專家Joan Pinkham曾對中式英語下了一個(gè)比較全面的定義:“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics”.(所謂中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”)。
筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生因缺乏對英漢兩種語言差別方面的了解,在翻譯中更容易出現(xiàn)中國式英語,導(dǎo)致翻譯出來的英語句子詞語堆砌、邏輯混亂。接下來作者將根據(jù)學(xué)生在翻譯中的實(shí)際情況從三個(gè)方面探討如何避免中式英語。
一、避免過多重復(fù)信息
漢語在句法上注重意合,句中的意義和邏輯關(guān)系要通過具體的詞語和分句的含義來表達(dá)。漢語經(jīng)常用長長短短,零零散散的短句表達(dá)一個(gè)完整的意思,不可以追求形式上的整齊,注重意義通順。而英語在句法上注重形合,句中各種成分之間的關(guān)系和意義是通過形式表現(xiàn)出來的,并且句中各個(gè)成分之間的關(guān)系分明,要弄清整個(gè)句子意義,首先必須理清各成分之間的關(guān)系。(董莉榮,2001)因此英語的句子相對漢語句子而言都比較長并且喜歡用復(fù)合句。因此在漢譯英的過程中,針對漢語為了表達(dá)意義上的完整,句中通常出現(xiàn)信息重復(fù)的問題,根據(jù)英語的句法特點(diǎn)可以進(jìn)行一下處理:
(一)省略
漢語中結(jié)構(gòu)相同,謂語動詞相同的平行句,在翻譯成英語時(shí),保留第一個(gè)謂語動詞的翻譯,其他可省略不譯。
(二)代替
漢語中針對重復(fù)的名詞翻譯時(shí)可選用英語代詞或其他詞來代替,比如 the former、the latter、one、it、those來代替上文中提到過的信息;可以根據(jù)句型用在復(fù)合句中用which、that等來代替,還可以利用英語一些固定句型避免漢語中的信息重復(fù)。
(三)合并
漢語中重復(fù)的信息可以在翻譯時(shí)合并成一項(xiàng),根據(jù)句意,句型需要翻譯在有關(guān)詞語或信息前面或后面,統(tǒng)管兼顧。
下面我們一一舉例說明:
1)梅花象征堅(jiān)強(qiáng),玫瑰象征愛情,荷花象征清白,蘭花象征歸隱。
Plum represents determination, rose love, lotus purity, orchid reclusion.
原句由四個(gè)結(jié)構(gòu)相同的簡單句組成,并且謂語動詞都是“象征”,因此我們根據(jù)英語句法的特點(diǎn)在翻譯時(shí)省略了后面三句中重復(fù)使用的謂語動詞“象征”,根據(jù)第一句主語謂語賓語之間的關(guān)系,很容易判斷出后面三組名詞之間的關(guān)系,這樣的翻譯形式簡單意義明了,符合英語表達(dá)方式。
2)中國文化認(rèn)為有些數(shù)字吉利,有些數(shù)字不吉利。
In Chinese culture, some figures are considered lucky and some unlucky.
原句中“數(shù)字”這個(gè)詞出現(xiàn)兩次,翻譯時(shí)可將第二個(gè)分句中的“數(shù)字”省略掉。這樣翻譯避免了詞匯堆砌的現(xiàn)象。
3)那條狗喜歡追逐汽車,但如果它真的抓住了一輛汽車,就不知如何是好了。
The dog likes chasing cars, but if he ever caught one, he wouldnt know what to do with it.
原句兩個(gè)句子中都出現(xiàn)了“汽車”這個(gè)詞,翻譯時(shí)將第一句中的“汽車”譯出后,為了避免重復(fù),在第二句中用one代替第一句中提到過的“汽車”。
4)他們設(shè)法想解決供電和供水的連接問題,但似乎供電比供水簡單。
They grappled with the problem of connecting the electricity and water supplies. But it seems that the former proved simple compared with the latter.
原句中重復(fù)出現(xiàn)的“供電”和“供水”兩個(gè)詞,翻譯時(shí)根據(jù)先后順序分別用the former和the latter進(jìn)行代替。
5)中國最重要的節(jié)日是春節(jié),最熱鬧的節(jié)日也是春節(jié)。
The most important festival in Chine is Spring Festival, which also the most exciting.
原句中出現(xiàn)兩次“春節(jié)”,翻譯時(shí)可采取代替的方法,用關(guān)系代詞which代替第二個(gè)“新年”同時(shí)引出一個(gè)定語從句。將整個(gè)句子翻譯成一個(gè)復(fù)合句,更符合英語表達(dá)方式。
6)老師們對她的突然出現(xiàn)感到很驚訝,同學(xué)們也感到很驚訝。
The teachers were surprised by her unexpected coming, so did the students.
“驚訝”在原文中重復(fù)出現(xiàn)兩次,翻譯時(shí)可巧妙地利用英語句型“so+助動詞/Be動詞/情態(tài)動詞+其他句子成分”來代替這一重復(fù)信息。
二、避免動詞使用過多
根據(jù)英漢兩種語言分別強(qiáng)調(diào)形合和意合的特點(diǎn),漢語中往往分句密集,動詞的出現(xiàn)率較高,并且漢語詞語沒有詞性變化,因此經(jīng)常會出現(xiàn)“連動式”和“兼語式”句子結(jié)構(gòu),這種漢語句子中經(jīng)常集結(jié)大量的動詞;而英語句中往往只使用一個(gè)動詞表示最主要的動作,其余的動作可借助通過動詞本身的詞性變化由動詞不定示、動名詞,名詞、形容詞甚至是介詞等來表達(dá)。因此在漢譯英的過程中盡量避免過多使用動詞,對動詞的翻譯要根據(jù)英語的特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
1)學(xué)校開設(shè)了很多業(yè)余學(xué)習(xí)班,讓學(xué)生學(xué)習(xí)畫畫、學(xué)習(xí)舞蹈、學(xué)習(xí)書法。
The school has set up many extracurricular classes for students to learn drawing, dancing and calligraphy.
原句由四個(gè)帶有動詞的分句組成,翻譯成英文時(shí)只保留了主要謂語動詞“開設(shè)”的翻譯set up。后面重復(fù)出現(xiàn)的三個(gè)動作“學(xué)習(xí)”,根據(jù)前面提到的“合并同類項(xiàng)”的翻譯方法,用動詞不定式to learn 來表示。這樣既符合英語表達(dá)方式,又避免了重復(fù)。
2)醫(yī)生不敢肯定能否挽救這個(gè)孩子的生命。
The doctor is not sure he can save the childs life.
原句中的謂語動詞“肯定”在譯文中被翻譯成形容詞sure。這更符合英語中形容詞更能夠表直覺、情感、欲望等心理狀態(tài)。
3)兩三百年前草坪曾經(jīng)象征榮譽(yù)和地位,所以那時(shí)候有很富有的人才能享有那些綠色的草坪。
It used to be, two, three hundred years ago, that a lawn was a symbol of prestige, and so it was only the very rich that could keep these green lawns.
原句中的謂語動詞“象征”,在譯文中被轉(zhuǎn)譯為名詞symbol。這更符合英語靜態(tài)的特征。
4)他謀殺了他的妻子。
He is the murderer of his wife.
和例句3的譯法相同,將原句中的謂語動詞“謀殺”譯為具有動作意義的名詞murderer (謀殺者)。
5)家長對校長聲明為保住其職位而決心奮斗表示欽佩。
The parents admire the headmasters stated decision to fight for the job.
原句中接二連三出現(xiàn)了四個(gè)動詞,分別是“聲明”、“決定”、“奮斗”和“欽佩”,根據(jù)句意在譯文中只譯出了“欽佩”admire 這個(gè)謂語動詞,其他分別有形容詞stated、名詞decision、和動詞不定式to fight for來表示更符合英語依靠語法手段表意注重形合的特點(diǎn)。
6)她找老師,請求幫助。
She came to the teacher for help.
英語通常會用一些具有動作意味的介詞表示某些動作,原句中第二個(gè)動詞“請求”在譯文中被轉(zhuǎn)譯為介詞for。
三、正確翻譯漢語中的“使”字句和“讓”字句
在翻譯中,大多數(shù)學(xué)生用make、let、enable等詞直接翻譯原文中的“使”字和“讓”字。盡管 make、let、enable、ask等詞確實(shí)含有“使”或“讓”等意義,但絕不是所有帶有“使”字或“讓”字的句子都可以翻譯成make、let、enable、ask等詞。若不注意,就會產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。其實(shí)對于“使”字句和“讓”字句的翻譯,處理的方法有很多。下面我們舉例一一說明。
1)幾十年的改革開放使深圳這座城市變成了一座現(xiàn)代化大都市。
With reform and opening up over the past decades, Shenzhen has become a modern large city.
根據(jù)原句的意義,“使”字前后的內(nèi)容之間在意義上構(gòu)成因果關(guān)系,因此在翻譯時(shí)可將前面的名詞短語“幾十年的改革開放”處理成由with引導(dǎo)的原因狀語,將原句后半部分翻譯成主句。這更符合英語介詞作狀語的表達(dá)方法。
2)我們必須找到一個(gè)方法,使我們能夠克服困難并且不丟失面子。
We have to find a way so that we can overcome the difficulty without humiliation.
原句中被“使”字分開的兩個(gè)分句之間顯然是因果關(guān)系,因此在翻譯時(shí)可忽略對“使”字的翻譯,直接用英語so that句型將后半部分翻譯成結(jié)果狀語。
3)他對酒的愛好并未使他喪命。
A love for alcohol didnt kill him.
譯文將原句中“使”字與其后面的動詞“喪命”結(jié)合起來譯為英語及物動詞kill.如果直接譯成make him lose his life,譯文會顯得啰嗦并且沒有kill生動地道。
4)雨水打在我的臉上像被魚尾巴掃了一下子似的,使我一時(shí)透不過氣來。
The wet slaps my face like the tail of a fish . It steals my breath.
將原文中的“使”字與其后面的動詞結(jié)合起來可譯為英語及物動詞,也可以根據(jù)句意譯為動詞短語。以上翻譯就成功地將“使某人透不過氣來”譯為英語動詞短語steal ones breath即生動又地道。
“讓”字句的翻譯也可以根據(jù)“使”字句的翻譯進(jìn)行處理,例如:
5)開采山頂煤礦給當(dāng)?shù)鼐用竦幕貓?bào)很小并且還讓他們吃了不少苦頭。
Now mountaintop removal pays very little money to the locals, and it gives them a lot of misery.
6)不停的宣傳是為了讓每個(gè)人都保持警惕。
Constant propaganda is to keep everyone on his toes.
7)我們讓年華付諸流水,卻不將生命傾注其中。
We have added years to life, not life to years.
8)我看的出媽媽使勁抑制著眼淚,只有臉上的微笑依然讓她容光煥發(fā)。
I could see that my mom 's eyes had tried to hold back tears , and a simple smile still lit her face.
9)中國古典園林對空間進(jìn)行分割,讓空間不會無邊無際,也不會阻礙視野。
In Chinese classical gardens, space is separated so that is is neither boundless nor obstructive to the view.
四、結(jié)語
以上內(nèi)容作者僅僅根據(jù)自己學(xué)生的實(shí)際情況,就在翻譯中如何避免中式英語進(jìn)行的探討。事實(shí)上,語言的學(xué)習(xí)是個(gè)無止境的過程,學(xué)生的語義能力也不是短時(shí)間內(nèi)就能夠獲得的。但這并不影響我們繼續(xù)探索的腳步,希望隨著語言學(xué)的不斷發(fā)展,漢譯英教學(xué)可以有效地幫助學(xué)生克服不妥當(dāng)?shù)恼Z義組合,加快語言習(xí)得的內(nèi)化過程,避免中式英語,譯出自然、地道的英語表達(dá)方式。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Joan Pinkham. The Translators Guide to Chinglish[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
〔2〕董莉榮.“中式英語”的受制因素與對策[J].語言文化教育研究,2001(3).
〔3〕丁往道.英語寫作手冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
(責(zé)任編輯 徐陽)