亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        機(jī)器翻譯特點(diǎn)研究及其發(fā)展分析

        2015-12-08 23:52:10谷秾
        人間 2015年33期
        關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言句法漢語(yǔ)

        谷秾

        (吉林建筑大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130000)

        機(jī)器翻譯特點(diǎn)研究及其發(fā)展分析

        谷秾

        (吉林建筑大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130000)

        作為兩種完全不同語(yǔ)系的語(yǔ)種,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在翻譯過程中,特別是機(jī)器在分析轉(zhuǎn)換中會(huì)遇到各種不同的問題,自然也會(huì)總結(jié)出很多不同的經(jīng)驗(yàn)。本文用實(shí)例分析并介紹了典型的機(jī)器翻譯方法,存在的難點(diǎn)等。最后,對(duì)機(jī)器翻譯在今后的發(fā)展做出了總結(jié),討論和展望。

        機(jī)器翻譯;基于規(guī)則;難點(diǎn)

        隨著科技與經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們對(duì)于效率的講求日漸升高,這也在翻譯領(lǐng)域有著體現(xiàn)。現(xiàn)代社會(huì),我國(guó)對(duì)外交流的需求日益增大,社會(huì)方面,各個(gè)領(lǐng)域?qū)τ诜g需求也越來越大,翻譯作為文化傳播的重要手段也越來越引起了人們的重視,對(duì)于其追求和渴望也日漸增加。然而,翻譯領(lǐng)域在經(jīng)歷了一個(gè)快速發(fā)展階段之后,現(xiàn)有的理論方法和技術(shù)模型對(duì)于翻譯整體性能的提高已開始到了瓶頸階段。從產(chǎn)業(yè)角度和實(shí)用角度來看,機(jī)器翻譯對(duì)于整個(gè)社會(huì)來說是絕對(duì)被需求的,對(duì)于人類的翻譯事業(yè)來說呢,目前的機(jī)器翻譯與預(yù)期中的效果差距仍然非常大?,F(xiàn)有的機(jī)器翻譯在理論方法和整體性能方面提升的空間呈減小趨勢(shì),對(duì)于用戶的實(shí)際需求來說更是有很大的提升空間。那么,面對(duì)社會(huì)和人們的期望、面對(duì)日漸增長(zhǎng)的需求,機(jī)器翻譯之路應(yīng)該如何走呢?它的特點(diǎn)和難點(diǎn)又是什么呢?本文將一一進(jìn)行簡(jiǎn)要闡述。

        一、翻譯事業(yè)的發(fā)展

        人類對(duì)機(jī)器翻譯的研究已經(jīng)持續(xù)了50多年。追溯到上個(gè)世紀(jì)40年代電子計(jì)算機(jī)誕生之日,計(jì)算機(jī)應(yīng)用于語(yǔ)言翻譯的探索就不曾被停止探索。在這幾十年的探索過程中,先后出現(xiàn)了各種基于雙語(yǔ)字典的直接翻譯型、基于抽象表達(dá)式的中間語(yǔ)言型和基于規(guī)則的轉(zhuǎn)換型翻譯系統(tǒng)?,F(xiàn)代社會(huì),機(jī)器翻譯領(lǐng)域的研究主要包括基于語(yǔ)言學(xué)的規(guī)則研究、基于語(yǔ)料庫(kù)和統(tǒng)計(jì)方法(如KDD技術(shù))的研究、基于記憶的方法(translation memory)研究和基于受限語(yǔ)言的研究等方面,這些元素顯示了我國(guó)現(xiàn)在的翻譯現(xiàn)狀。作為世界上第5個(gè)進(jìn)行機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)的國(guó)家,翻譯事業(yè)從一開始就得到了我國(guó)的高度重視,早在1956年,它便以“機(jī)器翻譯/自然語(yǔ)言的數(shù)學(xué)理論”列入了當(dāng)時(shí)的《科學(xué)發(fā)展綱要》以后則列為“六五”、“七五”,以及“863”等重大科研項(xiàng)目,引起了一代又一代政府和人民的高度重視。在這個(gè)過程中,我國(guó)的翻譯事業(yè)先后集結(jié)了多家科研院所和許多部委的研究人員,大家進(jìn)行協(xié)同攻關(guān),并與國(guó)際上享有盛名的機(jī)譯研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行過合作和交流,不但加強(qiáng)了人才的培養(yǎng),積累了重要的資源,更使中國(guó)機(jī)器翻譯研究的總體水平站在了世界的前列,并在不斷地發(fā)展和探索中取得了一個(gè)又一個(gè)傲人的成績(jī)。

        二、基于規(guī)則的翻譯方法(Rule-based Machine Translation)

        從Chomsky提出轉(zhuǎn)換生成文法的方法之后,基于規(guī)則的方法就一直是機(jī)器翻譯研究的主流,Chomsky的觀點(diǎn)認(rèn)為,一種語(yǔ)言中,無限的句子可以通過有限的規(guī)則被推導(dǎo)出來。早期的機(jī)器翻譯系統(tǒng),從體系結(jié)構(gòu)上來看,可以分為直譯式、轉(zhuǎn)換式和中間語(yǔ)言式,它們所存在的不同之處就在于對(duì)源語(yǔ)言分析的深度,它們的相同點(diǎn)就是都需要很大規(guī)模的雙語(yǔ)詞典、大量的源語(yǔ)言推導(dǎo)規(guī)則、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)則和目標(biāo)語(yǔ)言生成規(guī)則。同時(shí),對(duì)源語(yǔ)言分析得比較深的是轉(zhuǎn)換式的基于生成方法,它涉及到詞匯結(jié)構(gòu)分析、語(yǔ)法分析、語(yǔ)義分析三種,并完成詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義三層結(jié)構(gòu)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。相對(duì)于中間語(yǔ)言方法來講,這種方法更容易獲得高質(zhì)量高水平的翻譯結(jié)果。顯而易見的是,規(guī)則的翻譯機(jī)器翻譯的核心問題是如何構(gòu)造構(gòu)造完備的或適應(yīng)性較強(qiáng)的規(guī)則系統(tǒng)。但是,如果想要建立規(guī)則庫(kù)的話就要花費(fèi)大量的人力物力和財(cái)力,即便真的做到了這樣規(guī)則的完備性卻依舊不能得到充分的保證,規(guī)則庫(kù)依然很難全面覆蓋所有復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象.然而,隨著規(guī)則數(shù)量的不斷增加,各個(gè)規(guī)則之間的沖突畢竟難以避免;用系統(tǒng)化的分類規(guī)則也很難。

        三、難點(diǎn)所在

        機(jī)器翻譯的存在確實(shí)給我們帶來了很多便利,當(dāng)然,它的發(fā)展前景也足夠吸引人,不得不承認(rèn)的是,它的翻譯質(zhì)量還是不那么令人滿意的,對(duì)于其諷刺性的評(píng)價(jià)也不在少數(shù)。轉(zhuǎn)眼間,機(jī)器翻譯已經(jīng)走過了五十年的風(fēng)雨艱辛,我們不難發(fā)現(xiàn),它的發(fā)展還是相對(duì)遲緩。那么,機(jī)器翻譯的難點(diǎn)究竟在何何處呢?

        機(jī)器翻譯最大的的難點(diǎn)就在于它研究的對(duì)象,因?yàn)樽匀徽Z(yǔ)言本身存在復(fù)雜性,它的結(jié)構(gòu)和文法也絕非單純的符號(hào)堆砌,而是各種語(yǔ)言符號(hào)通過復(fù)雜的作用結(jié)合到一起。來源于現(xiàn)實(shí)世界的語(yǔ)言忠實(shí)地反映了客觀世界和人類社會(huì)多變得復(fù)雜性,如漢語(yǔ)是講究意合的語(yǔ)言,生動(dòng)形象,不會(huì)有太多過于直白的描述。一般都通過使用虛詞、詞序的手段來表示。一些在漢語(yǔ)中有英語(yǔ)所沒有的豐富的量詞(如個(gè)、根、只、塊、片等)和語(yǔ)氣詞(如嗎、呢、哩、嘛、了等)。然而,作為綜合和分析參半語(yǔ)言,英語(yǔ)有著多變的數(shù)、格,以及漢語(yǔ)中所沒有的冠詞、關(guān)系代詞及關(guān)系副詞,包含很廣。同時(shí)英語(yǔ)中應(yīng)用得非常廣泛的引導(dǎo)詞和虛詞在漢語(yǔ)中更是沒有明確對(duì)立的譯文或結(jié)構(gòu)。英漢語(yǔ)言不同的特點(diǎn)就使機(jī)器在分析轉(zhuǎn)換這兩種語(yǔ)言時(shí)遇到很多問題如:漢語(yǔ)同形歧義嚴(yán)重、定語(yǔ)從句的語(yǔ)序混亂、英語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)的生成、省略成分的確定、英語(yǔ)冠詞的生成和英語(yǔ)名詞單復(fù)數(shù)的確定等。這些問題嚴(yán)重影響了譯文的可讀性,特別是在處理上下文相關(guān)聯(lián)的篇章時(shí)尤為突出。

        四、總結(jié),發(fā)展和展望

        近幾年來,機(jī)器翻譯在統(tǒng)計(jì)方法的推動(dòng)下,其發(fā)展有了很大的進(jìn)步,涌現(xiàn)出了很多讓人印象深刻的新理論和新方法。相比從前,翻譯質(zhì)量有了很大提高,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過傳統(tǒng)方式。同時(shí),因?yàn)榭梢詮拇笠?guī)模語(yǔ)料庫(kù)中自動(dòng)獲取翻譯知識(shí),不再依賴于人工撰寫規(guī)則,使得機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開發(fā)周期得到了縮短,機(jī)器翻譯的應(yīng)用也得到了很大程度上的拓展,這更大大降低了機(jī)器翻譯研究的門檻,以至于更多的研究者愿意投入到機(jī)器翻譯研究中來,整個(gè)研究領(lǐng)域也充滿充滿了生機(jī)與活力。現(xiàn)在看來,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中用到的語(yǔ)言知識(shí)相對(duì)來說還是很有限的?;谠~的方法和基于短語(yǔ)的方法幾乎沒有用到任何常見的語(yǔ)言知識(shí),而是采用了一種詞匯化的概率計(jì)算方法,使所有的語(yǔ)言知識(shí)直接通過對(duì)詞語(yǔ)的概率統(tǒng)計(jì)表現(xiàn)出來。目前來看,基于句法的統(tǒng)計(jì)翻譯方法開始逐漸成為研究的熱點(diǎn),特別是在基于語(yǔ)言學(xué)句法的翻譯模型中,種種句法知識(shí)得到了充分的利用,已經(jīng)開始超越單純基于短語(yǔ)的方法或者基于形式化句法的方法。同時(shí),現(xiàn)在還很少有人用基于語(yǔ)義的方法,僅有一些基于詞義排歧的工作。這種種都證明,詞義排歧可以使得現(xiàn)有的機(jī)器翻譯性能略有提高。我們應(yīng)該看到的是,如果不對(duì)更復(fù)雜的語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行引入,機(jī)器翻譯存在的問題是不可能真正得到解決的。這都有待于研究工作者進(jìn)行更加深入的研究。我們更堅(jiān)信,隨著研究層次的不斷深入,更多的語(yǔ)言知識(shí)將能夠有效地融入到統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯之中,使得機(jī)器翻譯的水平更上一個(gè)臺(tái)階。

        注:基于機(jī)器翻譯平臺(tái)的土建類工程翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)使用。

        TP391.2

        A

        1671-864X(2015)11-0084-01

        猜你喜歡
        源語(yǔ)言句法漢語(yǔ)
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        句法與句意(外一篇)
        述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
        淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
        句法二題
        詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        精品女同一区二区三区免费播放 | 麻豆久久91精品国产| 国产综合色在线精品| 午夜丰满少妇性开放视频| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 国产成人美涵人妖视频在线观看| 国产亚洲欧美精品永久| 国产熟女露脸大叫高潮| 欧美高清视频一区| 91精品福利一区二区三区| 日韩久久无码免费毛片软件| 日本精品人妻无码77777| 天啦噜国产精品亚洲精品| 99久久精品人妻一区| 免费国产a国产片高清网站| 天天干成人网| 一区二区三区不卡免费av| 麻豆人妻性色av专区0000| 久久无码av一区二区三区| 久久成年片色大黄全免费网站| 亚洲性码不卡视频在线| 西川结衣中文字幕在线| 婷婷五月综合丁香在线| 精品久久久久久电影院| 中文字幕亚洲一区二区三区| 国产精品特级毛片一区二区三区| 中文字幕福利视频| 亚洲成人色黄网站久久| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡 | 日本在线观看不卡一区二区| 成年女人色毛片| 国产精品99久久久久久98AV| 国产精品老女人亚洲av无| 国产公开免费人成视频| 少妇极品熟妇人妻无码| 国产成人综合久久亚洲精品| 成年女人A级毛片免| 国产av一区二区三区天美| 久久精品国产亚洲av香蕉| 久久精品国产一区二区电影| 五月婷婷激情六月开心|