亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “A Psalm of Life” 四譯文對比賞析

        2015-12-07 20:35:57嚴(yán)玉婷肖冬瑞
        校園英語·中旬 2015年11期
        關(guān)鍵詞:美學(xué)價值

        嚴(yán)玉婷 肖冬瑞

        【摘要】A Psalm of Life是19世紀(jì)美國浪漫主義詩人亨利·沃茲沃思·朗費(fèi)羅的代表作之一,也是較早傳入中國的西方詩歌之一。自從傳入中國后,該詩不斷被譯成中文。在所有譯本中,以黃新渠的《生命的禮贊》、黃杲炘的《生之頌》和黃一寧的《人生頌》最為出名。本文通過對比《生命的禮贊》、《生之頌》、《人生頌》和《人生禮贊》這四個譯本,分析各自的利弊,指出在詩歌翻譯中,譯者不僅要注意意義對等,更要考慮詩歌的美學(xué)價值。

        【關(guān)鍵詞】翻譯賞析 美學(xué)價值 措詞

        【Abstract】A Psalm of Life is one of Henry Wadsworth Longfellows representative works, also one of the earliest poems introduced into China. Since its introduction into China, it has been translated into different versions, among which the most famous translations are from Huang Xinqu, Huang Gaoxin, and Huang Yining. This paper aims to appreciate their versions and a version from Professor Li Ming, and to point out that in translating a poem, the translator should pay attention to the aesthetics value of the poem, in addition to the equivalence of meaning.

        【Key words】appreciation; aesthetics value; word selecting

        引言

        朗費(fèi)羅所創(chuàng)作的詩歌中,深受人們喜愛的“A Psalm of Life”寫于1838年,匿名發(fā)表于1839年。當(dāng)時正值美國資本主義進(jìn)入蓬勃發(fā)展時期,詩人以積極樂觀的態(tài)度謳歌人生,反映出當(dāng)時美國人民的心聲。這是一首催人上進(jìn)的勵志詩。據(jù)錢鐘書先生考證,朗費(fèi)羅的這首詩是英語詩歌中最早被譯成漢語的一首。該詩短小精悍、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。雖然篇幅短小,但內(nèi)容豐富,條理清晰,層次感強(qiáng)。詩人滿懷激情地號召人們要以積極向上的態(tài)度生活、全詩分幾個層次遞進(jìn)表達(dá)詩人的觀點(diǎn)。詩人首先強(qiáng)調(diào)了靈魂的重要、死亡奪走的只是一個人的身體,而靈魂不會消失;他強(qiáng)烈抨擊了“人生如夢”的思想,提醒人生要區(qū)分事物的表相與內(nèi)在、立足當(dāng)下、不沉迷于虛幻的未來、亦不留戀已逝的過去,而要實(shí)實(shí)在在地做好每一件事,在人生的戰(zhàn)場上做威武的英雄;繼而,詩人希望,人們能活得高尚,做出一番業(yè)績、把奮斗的足跡留在時間的沙灘上,既名留青史,又鼓勵悲觀者前行。

        這首詩格式工整,用詞嚴(yán)謹(jǐn),韻律感很強(qiáng)。洋溢在詩句里的,是一種對生活與生命深深的熱愛,這種愛呼喚我們不要浪費(fèi)時間與生命,沉陷在想象與回憶的虛幻里不能自拔,而要勇敢地面對現(xiàn)實(shí),一步一個腳印,贏得屬于自己的光輝與燦爛!

        一、A Psalm of Life賞析

        1.節(jié)奏韻律方面。原詩共九節(jié),每節(jié)四行。多采用抑揚(yáng)格,也有揚(yáng)抑格。在英語中有大量的單詞,其發(fā)音都是一輕一重,也就是說抑揚(yáng)格很符合英語發(fā)音規(guī)律。而詩歌采用抑揚(yáng)格,讀起來更是朗朗上口。每小節(jié)一、三行是八個音節(jié),二、四行是七個音節(jié),很少有例外。從音節(jié)上來說,很有規(guī)則。

        英文詩韻有xaxa式(單數(shù)行不押韻,而雙數(shù)行押韻)、aabb式(隨韻)、abab式(交韻)和abba式(搶韻)。原詩韻律很整齊,雖然全詩尾韻不是一押到底,但每節(jié)的尾韻韻式都是abab型,即隔行押韻。

        所以在翻譯過程中要盡可能兼顧到原詩的節(jié)奏韻律。

        2.修辭方面。全詩采用比喻、擬人的修辭手法,使形象更生動?!癟ell me not in mournful numbers,/ Life is but an empty dream!”第一句將“l(fā)ife”與“dream”聯(lián)系起來。積極的人認(rèn)為life is not an empty dream. 悲觀的人認(rèn)為life is an empty dream. 在這里詩人就通過明喻的修辭手法明確表明他的態(tài)度,life is not an empty dream,從而號召大家積極樂觀向上?!癆nd, departing, leave behind us/ Footprints on the sands of time;” 這一句中,footprints 當(dāng)然不是指真真的足印,而是指人類活動的痕跡?!癓et the dead Past bury its dead!” 這一句中就將Past擬人化處理了。因此在翻譯的過程中,譯者需要考慮是否要保留原詩的修辭手法。

        二、四種譯文比對賞析

        原文: A Psalm of Life

        譯文一:生命的禮贊

        譯文二:生之頌

        譯文三:人生頌

        譯文四:人生禮贊

        此處的翻譯的不同在于對life的處理,生命?生?人生?譯文一加了一個“的”字,而原文整篇語言簡潔,雖然把 “of” 翻譯成“的”并沒有錯,但是作為一首詩的標(biāo)題,就做到越簡潔越好,所以譯文一對標(biāo)題的翻譯并不可取。而“生”在漢語中一般用作動詞,或形容詞,與“熟”相對。所以譯文二太過簡潔,不好。至于“頌”和“禮贊”,筆者認(rèn)為這兩者并無多大區(qū)別。

        第一節(jié):Tell me not in mournful numbers,

        Life is but an empty dream!

        譯文一:別用悲傷的語調(diào)對我低吟,

        “人生不過是夢幻一場”!

        譯文二:別用悲切的詩句對我唱:

        “人生只是虛幻的夢一場!”

        譯文三:別用憂傷的韻調(diào)向我哀嘆:

        人生不過是一場空虛的夢!

        譯文四:勿用悲傷的詩句對我吟唱:

        人生只不過是夢幻一場!

        第一節(jié)主要是糾正“l(fā)ife is but an empty dream”的頹廢論調(diào)。四個譯文全部都達(dá)意了,區(qū)別主要在于措詞的不同還有標(biāo)點(diǎn)符號的不同。先看標(biāo)點(diǎn)符號。原文并沒有使用雙引號,而譯文一和譯文二的第二行都加了雙引號。筆者認(rèn)為,在第二行加雙引號比較好。因?yàn)樵谡自娭?,詩人假想了兩個人物,一個是青年(the Yong Man),另一個是歌者(the Psalmist)。這節(jié)詩中使用了一個話語過程,借青年之口反駁。所以加個雙引號更合適。對第一行的翻譯,譯文一、三、四用的是低吟,哀嘆,吟唱,都是兩個字。而譯文二用了“唱”,一個字,短促有力,與原文的語氣不符。第四行“things”,譯文三譯成了“肉體”。原文并沒有指明things指什么,譯文三太過具體。

        第二節(jié):Life is real! Life is earnest!

        And the grave is not its goal;

        Dust thou art, to dust returnest,

        Was not spoken of the soul.

        譯文一:生命是真實(shí)的!生活是嚴(yán)肅的!

        它們的終點(diǎn)決不是墳場;

        “你來自塵土,必歸于塵土”,

        但這是指肉體,靈魂并未死亡。

        譯文二:人生多真切!它決非虛度!

        一抔黃土哪里會是它歸宿;

        “你來自泥塵,得重于泥塵,”

        這話所指的并不是靈魂。

        譯文三:人生是實(shí)在的,人生不是虛無;

        墳?zāi)共⒎蔷褪撬慕K極地。

        “你本是塵土,復(fù)歸于塵土”——

        那不是說靈魂,指的是肉體。

        譯文四:人生實(shí)實(shí)在在!人生充滿期望!

        人生的目標(biāo)不是墳場;

        “你來自塵土,必歸于塵土”,

        但靈魂決不是如此消亡。

        原文第一行,選用的詞語音節(jié)都很短,急促有力,后一句語氣比前一句更強(qiáng),表達(dá)了青年迫切地想闡述自己的想法。譯文二“它決非虛度!”語氣弱了下來。譯文三“人生是實(shí)在的,人生不是虛無;”兩個小句的語氣都不強(qiáng)烈,與原文不符。雖然譯文一的語氣夠了,但是把“earnest”譯成“嚴(yán)肅的”,在這里,表達(dá)不出積極向上的態(tài)度。第四行,譯文一跟譯文三,太冗長。而譯文二“這話所指的并不是靈魂”,不像是詩歌的語言,語氣不對,只是簡單地?cái)⑹?。譯文四“但靈魂決不是如此消亡”就更好。

        第四節(jié):Art is long, and time is fleeting,

        譯文一:藝術(shù)長久,韶光飛逝,

        譯文二:學(xué)藝費(fèi)光陰,時日去匆忙,

        譯文三:藝業(yè)需恒久,而光陰只一晃。

        譯文四:藝海無涯,時光飛逝,匆匆忙忙,

        原文中“art”應(yīng)該取下面這種意思“an ability or a skill that you can develop with training and practice” 譯文一譯為“藝術(shù)”是錯誤的。

        第五節(jié):Be not like dumb, driven cattle!

        Be a hero in the strife!

        譯文一:別作默默無聲、任人驅(qū)使的牛羊,

        要在戰(zhàn)斗中當(dāng)一名闖將!

        譯文二:別像默默的的牛羊任驅(qū)趕!

        要爭取做英雄,能征慣戰(zhàn)!

        譯文三:做一個英雄去英勇奮戰(zhàn)!

        不要像被人驅(qū)使的啞牲口!

        譯文四:勿做默默無語、受人宰割的羔羊!

        要勇于斗爭,做一名闖將!

        “cattle”的意思是“cows and bulls that are kept as farm animals for their milk or meat”,但是在中文語境中,牛一般用來形容勤勤懇懇工作的人,“俯首甘為孺子?!?。羊一般用來形容性格溫順,甚至軟弱的人。所以在譯文中用羊代替牛會更好,便于目的語讀者接受。

        第六節(jié):Trust no Future, howeer pleasant!

        Let the dead Past bury its dead!

        譯文一:莫信托未來,不管它怎樣歡暢!

        讓逝去的歲月將死者埋葬!

        譯文二:將來再美好也別空指望!

        讓死的過去把死的埋葬!

        譯文三:別指望未來,不管它多歡樂;

        讓已逝去的歲月也去它的蛋吧!

        譯文四:勿寄望于未來,不管有多美好!

        讓逝去的歲月將過去埋葬!

        原文第一行pleasant future,譯文一譯的是“歡暢”,譯文二是“美好”,譯文三是“歡樂”,譯文四是“美好”,在漢語中,一般是不會用歡暢,歡樂來形容未來的。第二行“its dead”是同前半句“the dead”聯(lián)系起來的,譯文一譯成“死者”,過于具體,使得范圍變小了。譯文二“死的”,意思不通順。譯文四“過去”,則比較好。而譯文三語言太過粗俗,不適合現(xiàn)代詩歌用語。

        第七節(jié):Lives of great men all remind us

        We can make our lives sublime,

        譯文一:偉大人物的生平把我們提醒,

        我們能使我們的一生變得高尚,

        譯文二:偉人的生平向我們指出:

        我們能使此生超群脫俗—

        譯文三:偉人的一生都是好榜樣—

        我們能使得人生崇高而偉大。

        譯文四:偉人的一生為我們樹立了榜樣,

        我們因此讓生活變得更加高尚,

        第一行,譯文一“偉大人物的生平”太過冗長,而且“生平把我們提醒”動賓搭配不當(dāng)。譯文二“生平向我們指出”也是動賓搭配不當(dāng)。第二行“sublime”,譯文二譯為“超群脫俗”,有點(diǎn)過度發(fā)揮。譯文一跟譯文四譯為“高尚”就很好。同時,譯文一和譯文四中二、四行“尚”“上”押韻(ang)。

        第九節(jié):Still achieving, still pursuing,

        Learn to labour and to wait.

        譯文一:永遠(yuǎn)要有所作為,不斷追求,

        學(xué)會勞動,也學(xué)會等待和期望。

        譯文二:不斷去收獲,不斷去追求;

        永遠(yuǎn)在學(xué)著苦干和等候。

        譯文三:不斷地探求,點(diǎn)滴地積累,

        要學(xué)會工作,還要堅(jiān)持不息。

        譯文四:我們永遠(yuǎn)進(jìn)取,我們永遠(yuǎn)追求,

        我們學(xué)會勞作,我們學(xué)會等待。

        最后一節(jié)詩是全詩的高潮部分,譯文要注意語氣的遞進(jìn)。而且第三、四行重復(fù)了“still” “l(fā)earn to”。譯文一“有所作為,不斷追求”沒有重復(fù)效果;“學(xué)會勞動”“學(xué)會等待各期望”,重復(fù)了“學(xué)會”這個動詞,可是后面這個小句多了一個“也”字,而且“等待和期望”跟 “勞動”字?jǐn)?shù)不等,就破壞了原本并不強(qiáng)的重復(fù)效果。譯文二第三行保留了原文的重復(fù)效果,可是第四行就省略了。譯文三第三行把“點(diǎn)滴地積累”改成“不斷地積累”就可以保留原文的修辭手法;第四行也是動詞不對等,賓語字?jǐn)?shù)不相同,因此就沒有重復(fù)的效果。這兩行處理得最好的就是譯文四了。第三四行都只改了動詞所帶的賓語。能夠在達(dá)意的基礎(chǔ)上,保留原文的修辭手法,讓目的語讀者也能感受到原文作者特意采用的修辭方法。

        三、結(jié)束語

        本文對A Psalm of Life四種漢譯文進(jìn)行對比賞析,分析各自的優(yōu)劣,說明漢譯英詩不是一件容易的事。達(dá)意是最基本的要求。在達(dá)意的基礎(chǔ)上還要兼顧措詞,標(biāo)點(diǎn),修辭等方面。同時,譯文還要滿足詩歌的美學(xué)價值,詩歌翻譯是形式與內(nèi)容的結(jié)合。

        參考文獻(xiàn):

        [1]百度百科.朗費(fèi)羅[OL].http://baike.baidu.com/view/78006.htm,2013.07.19.

        [2]李明.翻譯批評與賞析(第二版)[M].武漢大學(xué)出版社,2011:206.

        [3]錢鐘書.七綴集[M].北京:三聯(lián)書店,2002.

        猜你喜歡
        美學(xué)價值
        健美操的健身及美學(xué)價值研究
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:38:05
        從《夕陽簫鼓》談我國鋼琴曲的美學(xué)詮釋
        東方教育(2016年8期)2017-01-17 15:41:09
        文藝美學(xué)觀念與散文藝術(shù)價值研究
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 17:02:21
        體育藝術(shù)的美學(xué)特征及美育功能研究
        亞太教育(2016年35期)2016-12-21 19:54:16
        中國傳統(tǒng)音樂美學(xué)及其價值的解讀分析
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:49:08
        關(guān)于《詩經(jīng)》中的婚戀詩及其美學(xué)價值分析
        現(xiàn)代城市雕塑的美學(xué)意義探微
        中國畫的高貴傳統(tǒng)
        談雜技人體文化的藝術(shù)性
        戲劇之家(2016年14期)2016-08-02 13:25:52
        淺談電視公益廣告的美學(xué)價值
        亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 偷拍一区二区三区黄片| 久久精品一区二区三区蜜桃| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 国产成人麻豆精品午夜福利在线 | 亚洲公开免费在线视频| 美女性色av一区二区三区| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 国产又黄又爽又色的免费| 国产午夜精品电影久久| 久久精品国产亚洲一级二级| 日本一区二区视频在线| 久久精品无码av| 伊人久久大香线蕉免费视频| 亚洲国产精品亚洲高清| 91视色国内揄拍国内精品人妻 | 丁香五香天堂网| 久久老子午夜精品无码| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 欧美噜噜久久久xxx| 国产熟女高潮视频| 亚洲AV成人无码天堂| 亚洲av日韩专区在线观看| 久久久www成人免费毛片| 国内少妇人妻丰满av| 中文乱码字幕在线中文乱码| 产美女被爽到高潮免费a| 欧美xxxx色视频在线观看| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 亚洲av手机在线一区| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 无码一区二区三区久久精品| 五月激情在线视频观看| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 美女在线国产| 久久无人码人妻一区二区三区| 红桃av一区二区三区在线无码av| 欧美成人一区二区三区| 欧美丝袜激情办公室在线观看| 国产视频激情在线观看|