亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試談?dòng)耙暦g中的文化傳真

        2015-11-26 17:44:11仁增卓瑪
        雪蓮 2015年18期
        關(guān)鍵詞:影視作品

        仁增卓瑪

        【摘 要】影視是一種文化傳播和宣傳的媒介和載體。影視翻譯中弄清異質(zhì)文化的特殊性,對(duì)影視作品在目的語(yǔ)文化中能更好地接受其原文化信息、藝術(shù)意境起著重要的作用。本文從漢藏翻譯的視角,在影視翻譯時(shí)注重漢藏兩種不同文化背景,能更好地達(dá)到文化傳真的目的,同時(shí)基層廣大農(nóng)牧民也能欣賞影視作品中不同文化帶來(lái)的精神盛宴。

        【關(guān)鍵詞】影視作品;漢藏翻譯;文化傳真

        影視翻譯中的文化傳真是指當(dāng)譯者將不同文化背景的影視作品(如:電影、電視、綜藝節(jié)目、動(dòng)畫等)在翻譯成另一種文化形態(tài)下的語(yǔ)言時(shí),盡量保存文化的“原味”,把原文化真實(shí)地傳播到目的語(yǔ)中,為達(dá)到輸入新的文化元素,拓寬文化交流范圍,吸收先進(jìn)文化的目的。

        漢藏翻譯是藏語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言在兩種不同文化背景的基礎(chǔ)上,為達(dá)到文化交流和傳播的目的而進(jìn)行的兩種語(yǔ)言間的互譯。

        一、漢藏影視翻譯中文化差異的處理原則

        英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特看來(lái),翻譯更重要的是一個(gè)交流的行為,不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值。

        在影視翻譯中處理文化差異應(yīng)堅(jiān)持:譯文語(yǔ)言的淺顯通俗性;保證情節(jié)的順暢性;盡量保留原語(yǔ)言的審美享受的原則。在影視作品的漢藏翻譯中,應(yīng)堅(jiān)持以上三大翻譯原則。

        首先,影視作品帶有一定的娛樂(lè)性質(zhì)色彩,目的在于對(duì)公眾提供以?shī)蕵?lè)為主要內(nèi)容的作品,觀眾在欣賞過(guò)程中更多追求的是娛樂(lè)本身,而不會(huì)用抽象的思維去琢磨和思考,因此,淺顯通俗的方式呈獻(xiàn)給觀眾會(huì)有更好的效果。當(dāng)然,不能光追求通俗易懂性而進(jìn)行粗俗、表面、膚淺地翻譯,而要考慮文化的傳真和真實(shí)表達(dá)。其次,考慮到影視作品的情節(jié)流暢性和故事內(nèi)容的完整表達(dá),譯者在翻譯時(shí)盡量要做到原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的不同而進(jìn)行藝術(shù)再加工和創(chuàng)造,光追求原語(yǔ)文化的“原汁原味”或只考慮接近譯語(yǔ)文化的地氣,都可能會(huì)對(duì)影視作品本身所要表達(dá)的原意和藝術(shù)意境進(jìn)行扭曲。在此時(shí),更要考慮到影視作品作為一種文化和藝術(shù)創(chuàng)造,不能忽視其宗旨,一味地追求文化上的貼切感和親和力,譯后的作品也僅僅是對(duì)譯語(yǔ)文化的一種溫習(xí)。最后,保留原語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力和語(yǔ)言的“原味”,對(duì)譯語(yǔ)觀眾而言是一種審美享受,更是對(duì)原語(yǔ)文化中獨(dú)特的文化元素和信息的欣賞和接受,也能把新鮮的文化元素融入到譯語(yǔ)文化當(dāng)中。同時(shí),欣賞過(guò)程中抱著對(duì)另一種文化作品的學(xué)習(xí)態(tài)度,作品本身又不會(huì)因某些翻譯不恰當(dāng)而喪失藝術(shù)意境和寓意傳遞。當(dāng)然,也要考慮到受眾群體的文化修養(yǎng)和層次,不能生套硬搬地挪用,需要一定的藝術(shù)加工和創(chuàng)造。

        二、漢藏影視翻譯中堅(jiān)持文化傳真

        美國(guó)翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene ·A· Nida)說(shuō)過(guò)“對(duì)真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義?!?/p>

        影視作品中經(jīng)常涉及兩種不同文化、思維方式、倫理道德、宗教信仰、生活習(xí)俗、語(yǔ)言特點(diǎn)等方面,在欣賞影視作品時(shí)導(dǎo)致由此帶來(lái)的各種困惑,對(duì)我們接受原文化信息和要素,領(lǐng)略藝術(shù)意境、語(yǔ)言語(yǔ)境有一定的障礙和困難。鑒于此,在影視翻譯中追求文化傳真,讓譯語(yǔ)文化中觀眾能更好地接受、欣賞原語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力,靈活處理文化差異帶來(lái)的隔閡。以漢藏影視翻譯的經(jīng)典作品《西游記》為例,這部著作以玄奘“西天取經(jīng)”為故事的主線,其中涉及大量的佛教的主要人物和文化元素,有一定的佛教文化基礎(chǔ)和背景。佛教源于古印度,漢傳佛教和藏傳佛教的文化淵源,都要追溯到古印度,佛教文化形象和文化內(nèi)涵等諸多方面具有“近親關(guān)系”(雖帶有本土化特點(diǎn),但殊途同歸),這與全民信佛的藏民族社會(huì)文化有天然的親切感,與觀眾很容易產(chǎn)生共鳴,此時(shí),涉及的是兩種不同文化中的相似或共同淵源的部分。此外,作品中涉及的道家文化的元素,如:人物、道號(hào)、道觀等,翻譯時(shí)保留了“原味”,沒(méi)有做特意改動(dòng),這些道家文化元素和信息,雖與藏文化沒(méi)有相似或共同的文化淵源,觀看時(shí),不但不影響觀眾欣賞,而且可以從其中了解和欣賞漢文化中的其他文化信息和元素。既能欣賞藝術(shù)佳作,又能學(xué)習(xí)和接受新的文化元素,可謂一石二鳥(niǎo),一舉兩得。

        三、漢藏影視翻譯中以追求文化傳播

        和交流為核心

        按照翻譯理論中的兩種不同的理論主張,即“異化”和“歸化”?!爱惢睆?qiáng)調(diào)和主張的是翻譯中把原語(yǔ)文化的信息保留下來(lái),供譯語(yǔ)文化中的人們?nèi)チ私夂托蕾p,對(duì)原語(yǔ)文化一方來(lái)說(shuō),達(dá)到文化傳播、宣傳的作用,而對(duì)譯語(yǔ)文化來(lái)說(shuō),“異化”翻譯對(duì)其帶來(lái)原語(yǔ)文化中的文化元素和大量信息,同時(shí)譯語(yǔ)文化中的人們能了解和欣賞,由不同文化帶來(lái)的信息和藝術(shù)成果。而“歸化”翻譯,則強(qiáng)調(diào)和主張把原語(yǔ)文化中的某些與譯語(yǔ)文化中的相似或可聯(lián)想的文化形象轉(zhuǎn)換,以達(dá)到譯語(yǔ)文化能有效地吸收其所要表達(dá)的藝術(shù)訴求。在兩者之間,沒(méi)有絕對(duì)的好壞之分,兩者各有利弊,就看譯者根據(jù)不同文化背景和藝術(shù)意境進(jìn)行琢磨和推敲。

        當(dāng)然,兩種不同文化間的相互交流,翻譯過(guò)程中絕不能只堅(jiān)持以上兩種翻譯理論中的一個(gè),翻譯涉及的文化范圍和藝術(shù)深度都不僅僅是一種兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而要根據(jù)語(yǔ)境追溯文化的底蘊(yùn)和文化賴以生存和發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ)和意識(shí)形態(tài)。無(wú)論采用哪一種方法,目的就是把原語(yǔ)文化的影視作品更好地展現(xiàn)給譯語(yǔ)文化的觀眾,把藝術(shù)所追求的價(jià)值和精神輸送到譯語(yǔ)文化中,譯語(yǔ)文化也能從中汲取文化營(yíng)養(yǎng)和精神價(jià)值,達(dá)到影視翻譯中文化傳真的目的。

        目前,以漢文化為主導(dǎo)的各種影視作品如雨后春筍般蓬勃發(fā)展,很多影視作品和節(jié)目都代表著有一定的國(guó)際化和先進(jìn)的文化水平,這對(duì)經(jīng)濟(jì)文化等相對(duì)滯后的藏民族而言,通過(guò)這些文化交流的“橋梁”,可以吸收和接納內(nèi)地及海外發(fā)達(dá)地區(qū)的文化信息和時(shí)代變化帶來(lái)的訊息,這無(wú)疑起著一種文化傳播和宣傳的作用。兩種不同的文化間進(jìn)行文化信息和價(jià)值觀的傳遞,取長(zhǎng)補(bǔ)短,自我完善,這就是文化傳真的最終目標(biāo)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        影視翻譯工作不是機(jī)械般地生搬硬套,而是藝術(shù)性和技術(shù)性的再加工和創(chuàng)造。隨著漢藏文化間的交流和融合日益密切,而且社會(huì)上的大量的影視作品以漢語(yǔ)為主,在翻譯時(shí),譯者扮演的角色至關(guān)重要,把這些影視作品翻譯過(guò)來(lái)時(shí),按照相關(guān)的原則,把藝術(shù)作品的內(nèi)容和藝術(shù)意境真實(shí)地展現(xiàn),同時(shí)堅(jiān)持翻譯中的文化傳真,把原語(yǔ)文化中的文化“原味”融合藝術(shù)意境,以文化宣傳和交流和為追求的目標(biāo),讓目的語(yǔ)文化能更有效地接受和吸收新的文化元素。

        參考文獻(xiàn):

        [1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2013.6.

        [2]周季文,傅同和.漢藏互譯教程[M].北京:民族出版社,1999.6.1.

        [3]康樂(lè).中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J].科學(xué)教育家,2010(10).

        [4]隋丹婷.論文化差異在影視翻譯中的處理[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(10).

        猜你喜歡
        影視作品
        從吸血鬼題材影視作品看西方吸血鬼文化
        探析影視作品與寫作教學(xué)聯(lián)姻之道
        明星超高片酬表面是錢,深處是文化變形
        人民論壇(2016年28期)2016-12-23 18:50:24
        影視作品中的圖書館
        戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:14:15
        互聯(lián)網(wǎng)視野下影視作品版權(quán)保護(hù)問(wèn)題探析
        淺析中國(guó)影視戲劇與曲藝藝術(shù)的融合
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 15:35:37
        后期特效在影視中的應(yīng)用
        視頻剪輯技巧在影視作品中的運(yùn)用探討
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:56:28
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        以影視作品為依托的合作學(xué)習(xí)在大學(xué)日語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年40期)2016-06-12 19:26:05
        亚洲精品第一国产综合精品| 女女同性av一区二区三区免费看| 中国黄色偷拍视频二区| 久久精品国产亚洲超碰av| 久久久国产精品黄毛片| 国产亚洲日韩欧美久久一区二区| 日韩精品精品一区二区三区| 亚洲一品道一区二区三区| 欧美69久成人做爰视频| 久久久久国产精品免费免费搜索 | 樱花AV在线无码| 大屁股流白浆一区二区 | 久久久精品国产亚洲av网深田| 亚洲成av人片在线观看www| 国产精品无码无卡无需播放器 | 蜜桃网站在线免费观看视频 | 老熟妻内射精品一区| 欧美激情中文字幕在线一区二区| 亚洲国产丝袜美女在线| 老女老肥熟女一区二区| 东北老女人高潮疯狂过瘾对白| 亚洲另在线日韩综合色| 国产洗浴会所三级av| 婷婷综合另类小说色区| 高潮毛片无遮挡高清免费| 3亚洲日韩在线精品区| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 乱中年女人伦av一区二区| 国产在线一91区免费国产91| 一区二区久久精品66国产精品| 中文字幕女优av在线| 亚洲人精品午夜射精日韩 | 免费成人福利视频| 成年女人片免费视频播放A| 一区二区视频在线国产| 野外亲子乱子伦视频丶| 91精品视品在线播放| 国产精品一区一区三区| 婷婷色综合视频在线观看| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院 | 熟女少妇av一区二区三区|