王振平 陳奕含
(天津科技大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300457)
《到燈塔去》是英國女作家弗吉尼亞·伍爾夫的代表作,該小說有較強(qiáng)的女性意識(shí),體現(xiàn)了女性獨(dú)立和女性權(quán)利等思想。國內(nèi)外關(guān)于這部小說的研究多集中在文學(xué)領(lǐng)域,自從有了漢語譯本以來,也有學(xué)者對(duì)譯本進(jìn)行了不同視角的研究,如歐陽恒志對(duì)譯本中雙性同體思想的表現(xiàn)研究;[1]蔣麗平從框架語義學(xué)角度對(duì)意象翻譯的分析;[2]馮麗娟對(duì)語言風(fēng)格翻譯的研究;[3]黃立波和石欣玉用語料庫方法從宏觀語言特征和敘事視角對(duì)瞿世鏡譯本和王家湘譯本翻譯風(fēng)格的比較研究;[4]于丙夕對(duì)性別因素和譯者翻譯策略之間關(guān)系的研究。[5]女性主義翻譯理論是20世紀(jì)80年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”時(shí)期翻譯研究與女性主義研究相結(jié)合的產(chǎn)物,該理論提倡重構(gòu)傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯者與原文作者具有同等地位,為翻譯研究提供了新視角。本文擬從女性主義翻譯理論視角分析女性譯者王家湘《到燈塔去》的漢譯本,探討其翻譯策略,以期發(fā)現(xiàn)女性譯者,尤其是具有女性主義意識(shí)的譯者,在翻譯文學(xué)作品時(shí)女性意識(shí)的表現(xiàn)及其原因和目的。
《到燈塔去》是伍爾夫于1927年創(chuàng)作的準(zhǔn)自傳體意識(shí)流小說。小說以到燈塔去為貫穿全書的中心線索,記述了拉姆齊一家和幾位客人在第一次世界大戰(zhàn)前后的一段生活經(jīng)歷。拉姆齊先生的幼子詹姆斯一直滿心期待地想去燈塔,但由于天氣原因未能如愿。戰(zhàn)后,拉姆齊先生攜一雙兒女乘舟出海,終于到達(dá)燈塔。燈塔是人們心中美好事物的象征,到燈塔去,其實(shí)就是為了完成一種內(nèi)心救贖。小說無論是創(chuàng)作視角還是心理描寫,亦或意識(shí)流手法,都極具藝術(shù)表現(xiàn)力。作者對(duì)女性氣質(zhì)的理解以及對(duì)性別的見解,成為小說特別的思想內(nèi)核。小說對(duì)代表女性氣質(zhì)的拉姆齊夫人和代表男性氣質(zhì)的哲學(xué)家拉姆齊先生的刻畫,表現(xiàn)了男女二元對(duì)立,并試圖為他們所代表的兩種不同思想和心理尋找合理的解釋。
《到燈塔去》具有鮮明的女性主義意識(shí),如對(duì)莉莉這一新女性形象的塑造,就表現(xiàn)了作家對(duì)于女性現(xiàn)狀的不滿,體現(xiàn)了她要張揚(yáng)女性形象,樹立女性地位的強(qiáng)烈愿望?!霸谖闋柗虻呐灾髁x主張中,莉莉正是她自己的化身……她與拉姆齊夫人有著本質(zhì)的不同,她把生活的希望都寄托在自己身上,寄托在藝術(shù)身上?!盵6]在創(chuàng)作手法上,處處滲透著作者的女性主義訴求,作家打破傳統(tǒng)小說的時(shí)空敘事模式,用意識(shí)流再現(xiàn)人的瞬間感覺,用局外人的視角探視男女兩性間理性與情感、主觀與客觀的平衡和統(tǒng)一。傳統(tǒng)小說的英雄人物和波瀾起伏的故事情節(jié)在這里不再重要或必須。小說中,“男性化的、邏輯嚴(yán)密、線性發(fā)展的外在情節(jié)描述讓位于女性化的、散漫細(xì)致的心理情感描寫?!盵7]伍爾夫有她的歌頌對(duì)象,有她的訴求,也有她的發(fā)聲模式。
《到燈塔去》早在19世紀(jì)80年代就被譯成了中文,相繼有多個(gè)譯本出版,其中王家湘和瞿世鏡的譯本(以下簡稱王譯和瞿譯)是認(rèn)可度較高的兩個(gè)譯本。兩譯本都忠實(shí)通順,但語言風(fēng)格卻各有特色。瞿譯喜歡用四字成語,注重語言的流暢性和可讀性。王譯注重女性意識(shí)的體現(xiàn),不但在譯文中傳達(dá)了作家的女性主義寫作意圖和思想表現(xiàn),也有意無意地表達(dá)了自己的女性意識(shí)。在一定程度上,她的翻譯體現(xiàn)了女性主義翻譯倡導(dǎo)者的翻譯觀:“語言是實(shí)現(xiàn)女性解放的表現(xiàn)形式之一,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該體現(xiàn)自己的主體性,要用特殊的語言體現(xiàn)女性形象,為女性發(fā)聲,使世人看見并聽見女性的聲音?!盵8]
作品思想往往體現(xiàn)在作家鮮明的語言特色上,女性主義思想同樣是通過作家特殊的表達(dá)表現(xiàn)出來。特殊的語言表達(dá),對(duì)于一個(gè)普通讀者來說,感受到與沒感受到的結(jié)果只會(huì)影響其個(gè)人的閱讀感受,但對(duì)于譯者來說,能否感受到作家的寫作意圖和特定表現(xiàn)風(fēng)格,并在譯文表現(xiàn)出來,則直接決定了翻譯的成敗。女性譯者,有先天的生理優(yōu)勢/劣勢,不管是不是女性主義者,她們往往比男性有更多的女性意識(shí),而在表達(dá)風(fēng)格上,也更能體現(xiàn)女性的心理特征和語言特點(diǎn)。王譯《到燈塔去》的語言多溫和委婉,符合普通女性的語言習(xí)慣。譯者有時(shí)會(huì)使用復(fù)雜詞匯和大量標(biāo)點(diǎn)符號(hào),并補(bǔ)充額外的注釋,這種表達(dá)正好與原作者契合,還原了原作的表達(dá)形式。我們認(rèn)為,王家湘不是普通的女性譯者,是具有女性主義思想的女性主義譯者。
王家湘的女性主義知識(shí)和理念來源于她在澳大利亞的學(xué)習(xí),當(dāng)時(shí)她的學(xué)習(xí)和研究方向即為女性文學(xué)。她是中國最早接觸和研究西方女性主義文學(xué)的學(xué)者之一,曾負(fù)責(zé)《英國二十世紀(jì)文學(xué)史》中女性文學(xué)部分的編寫。不難想象,受女性身份及其從事的女性主義研究的影響,在翻譯實(shí)踐中,她會(huì)有意識(shí)地傳達(dá)原作的女性主義思想,并有意無意地表現(xiàn)自己的女性意識(shí)。西方女性主義譯者的目的往往非常明確,她們有強(qiáng)烈的訴求,甚至帶有政治意圖,認(rèn)為翻譯是女性體現(xiàn)其觀念及政治主張的重要途徑,他們強(qiáng)調(diào)女性話語權(quán),希望彰顯女性譯者的主體性,從性別角度顛覆傳統(tǒng)翻譯方法,同時(shí),他們還強(qiáng)調(diào)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,希望從實(shí)踐上提高譯者地位。他們力圖消除傳統(tǒng)譯論中的性別歧視,或者說對(duì)女性的忽視,積極為女性發(fā)聲。Simon認(rèn)為,“女性主義譯者通過與作者對(duì)話,對(duì)原作中諸如身體寫作和文化禁忌等激進(jìn)的寫作進(jìn)行重新改寫和創(chuàng)作,以表達(dá)自己的政治意圖,實(shí)現(xiàn)女性在話語中的顯身?!盵9]但王家湘在翻譯中的女性主義表現(xiàn)與多數(shù)西方女性主義譯者不一樣,她并沒有刻意表現(xiàn)什么、倡導(dǎo)什么或反對(duì)什么,她只是從一個(gè)女性的天性出發(fā),從自己對(duì)于女性主義的認(rèn)識(shí)出發(fā),在用自己理解中的女性語言進(jìn)行表達(dá)。而這樣的表達(dá),在現(xiàn)實(shí)效果上,卻正好契合了作家伍爾夫的表達(dá)意圖。同為女性,一個(gè)想表現(xiàn)女性主義思想,一個(gè)在研究女性主義文學(xué),幾乎相同的認(rèn)識(shí)背景,讓作家與翻譯家在涉及女性主義思想和表達(dá)意圖上成了心靈上的知音,翻譯家的譯作成功傳達(dá)了作家的女性主義思想和表現(xiàn)風(fēng)格。
當(dāng)代西方翻譯理論提倡多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略,強(qiáng)調(diào)譯者主體性的發(fā)揮,接受創(chuàng)造性叛逆。巴斯內(nèi)特、勒弗韋爾等都主張,為了某種目的,譯者可以對(duì)原文進(jìn)行“操縱”和“改寫”,尤其強(qiáng)調(diào)了翻譯中那只看不見的手的作用。在女性主義翻譯中,這只手就是譯者為女性發(fā)聲,為女性爭取尊嚴(yán)與平等的政治意圖。通常,具有女性主義翻譯思想的譯者被稱為女性主義譯者,而他們的翻譯實(shí)踐被稱為女性主義翻譯。女性主義翻譯極力提倡譯者對(duì)翻譯過程的積極干預(yù),要求對(duì)譯文進(jìn)行女性主義的創(chuàng)造。在眾多女性主義翻譯策略中,被廣為接受的是Flotow提出的三種策略:增補(bǔ)(supplementing)、加寫前言和腳注(prefacing and footnoting)和劫持(hijacking)。[10]“增補(bǔ)”和“劫持”都具有重寫的性質(zhì),通過這些重寫策略,加上表達(dá)譯者獨(dú)到思想的“前言和腳注”,可實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的創(chuàng)造性叛逆,或者說,實(shí)現(xiàn)女性主義翻譯的目的。
Simon主張:“為了彌補(bǔ)語言之間的差異,需要譯者采取干預(yù)措施?!盵9]“增補(bǔ)”是翻譯活動(dòng)最積極的行為之一。[10]女性主義翻譯中的“增補(bǔ)”是一種策略,為彌補(bǔ)語言之間的差異,它允許某些“過度翻譯”。[10]與傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐中的增譯不同,女性主義譯者運(yùn)用這一策略,通常是通過創(chuàng)造性地改寫原文,來表現(xiàn)對(duì)文本的有意介入。王家湘對(duì)這一策略多有應(yīng)用,但表達(dá)相對(duì)含蓄溫和,并沒有表現(xiàn)出明顯的政治和社會(huì)目的。
例1.There they were (it might be Mr. Carmichael or Mr. Bankes who was sitting with her father) sitting opposite each other in their low arm-chairs.[11]
王譯:他們都在那里(可能是卡邁克爾先生或班克斯先生,又老又呆板),面對(duì)面坐到矮扶手椅上。[12]
原文中并沒有“又老又古板”的對(duì)應(yīng)表達(dá)。拉姆齊夫人的小女兒不喜歡卡邁克爾和班克斯,譯者采用的“增補(bǔ)”策略增強(qiáng)了對(duì)這兩位客人的厭煩表達(dá)。作者在前面已經(jīng)描述過,兩位男性迂腐枯燥,經(jīng)常和憤世嫉俗的父親談?wù)摕o聊的政治話題。這里重復(fù)提出他們“又老又呆板”,表現(xiàn)了譯者的女性主義思想,因?yàn)榍拔氖鞘聦?shí)描述,這里重復(fù),是女性(作品中的“小女兒”,現(xiàn)實(shí)中的譯者)的感受,是她們對(duì)男性的評(píng)價(jià),是對(duì)卡邁克爾和班克斯所代表的父權(quán)世界的蔑視。
例2.No, the other was also the Lighthouse. For nothing was simply one thing. The other Lighthouse was true too.[11](Woolf 2013:149)
王譯:不,他記憶中的那一座也是燈塔。因?yàn)闆]有任何東西是單一的。那一座也是燈塔。[12]
王譯增加了“記憶中的”?!坝洃浿械摹睙羲煌谡材匪箍吹降恼嬲裏羲?。這段譯文蘊(yùn)含著由燈塔引發(fā)的深刻哲學(xué)意蘊(yùn)。當(dāng)詹姆斯還是個(gè)小男孩時(shí),夢想著去那座燈塔,在他童年的意識(shí)里,燈塔只是一個(gè)模糊的意象,只能從遠(yuǎn)處看到燈塔發(fā)出的微弱的光芒。在他和母親在島上度過的那個(gè)暑假里,燈塔的光芒一直陪伴著他們,在他成長過程中扮演著至關(guān)重要的角色。然而,他現(xiàn)在看到的是實(shí)實(shí)在在的、上面有白色巖石的塔。記憶中和現(xiàn)實(shí)中的燈塔分別代表主觀世界和客觀世界,亦或精神世界和現(xiàn)實(shí)社會(huì)。譯者這里的補(bǔ)充,強(qiáng)調(diào)了記憶中的燈塔對(duì)詹姆斯主觀和精神上的安慰。增補(bǔ)“記憶中的”,自然而然就使讀者想到了已經(jīng)去世的拉姆齊夫人,想到她的溫柔、善良和善解人意,以及詹姆斯對(duì)她的永恒記憶,凸顯了她的女性形象。
文學(xué)翻譯中,前言和腳注往往是不可或缺的翻譯行為,更是女性主義翻譯慣用的手法。Godard認(rèn)為:“女性主義譯者在她的譯作中會(huì)用前言和腳注等方式凸顯出她的特質(zhì),有意識(shí)地介入到文本之中去創(chuàng)造新的含義。”[13]對(duì)此,Simon補(bǔ)充道:“女性主義譯者通常會(huì)使用序言來解釋原文意旨,并概述他們?cè)诜g中使用的策略,以便讀者充分了解作者的創(chuàng)作意圖和譯者的翻譯過程,并借此發(fā)揮女性主義翻譯的教喻作用?!盵9]王譯《到燈塔去》雖有譯者序言,但將重點(diǎn)放到了小說文學(xué)價(jià)值的介紹上,并沒有提及作品的女性主義思想。這與中國歷史上缺乏真正意義上的女性獨(dú)立運(yùn)動(dòng)有關(guān),所以,在翻譯西方文學(xué)作品時(shí),譯者既沒有張揚(yáng)女性主義的意識(shí),也沒有彰顯婦女權(quán)利的企圖,因此沒有提及女性主義問題也并不奇怪。在腳注方面,王譯中只有不多的腳注,并且這些腳注是對(duì)作品中提到的一些文化現(xiàn)象或細(xì)節(jié)的必要解釋,均沒有刻意體現(xiàn)或忽略有關(guān)女性主義的內(nèi)容??梢赃@樣認(rèn)為,譯者雖然在翻譯中表達(dá)了一定的女性主義思想,但表達(dá)并不直白,更沒有公開宣稱自己在女性主義表達(dá)上有如何強(qiáng)烈或不同,她的所有女性主義表達(dá)都是隱晦的,含蓄的。
“劫持”是頗具爭議的翻譯策略,[10]這個(gè)概念是Flotow從一篇蒙特利爾的記者對(duì)于女性主義翻譯的譯評(píng)中得來的。Simon認(rèn)為“劫持是女性主義譯者對(duì)意圖不一定是女性主義的文本的盜用”。[9]因此,在某種程度上,劫持是對(duì)源文本的重寫和操控。在王譯《到燈塔去》中,劫持策略的運(yùn)用體現(xiàn)在使用美化女性形象的詞語和使用帶有諷刺男性意味的詞語上。
例1. His hands clasped themselves over his capacious paunch, his eyes blinked, as if would have liked to reply kindly to theseblandishments(she was seductive but a little nervous) but could not.[11]
王譯:他的兩只手交握著放在肥大的肚子上,眨著眼睛,好像他很想和善地回答她的這一番好意(她頗具魅力但有點(diǎn)神經(jīng)質(zhì)),可是又做不到……[12]
原文中使用的“blandishments”,指的是“(因有所求而)說的好話,討人歡心”,也就是說奉承話的意思。這個(gè)詞帶有貶義,常用來形容女性輕浮和缺乏自尊。王譯對(duì)原文進(jìn)行了大膽干預(yù),將這個(gè)詞譯為“好意”。這是一種激進(jìn)手法,體現(xiàn)了譯者的好惡和女性主義傾向。在“blandishments”的翻譯中,譯者不動(dòng)聲色的篡改行為強(qiáng)化了拉姆齊夫人的正面形象,弱化了其負(fù)面形象。拉姆齊夫人是傳統(tǒng)女性的代表,品質(zhì)優(yōu)秀,溫柔善良,無論在家里還是在客人面前,都是受人尊敬的典型,她對(duì)每一位客人都很友好,關(guān)心窮人,還經(jīng)常去看望他們。在譯者(讀者)心目中,她近乎完美,如果翻譯成“一片殷勤”“甜言蜜語”“奉承”等,顯然有損她的形象,甚至是對(duì)她種種優(yōu)秀品格的不認(rèn)可。也許小說作者伍爾夫?qū)@個(gè)人物確實(shí)有這方面的描寫意圖,想表現(xiàn)她的過度善良或在社交中善用心機(jī)。其實(shí)即使這樣,也不一定有損她的形象,反而使她的形象更飽滿,更真實(shí)??墒?,作為女性譯者,王家湘卻不忍心讓主人公受到哪怕一丁點(diǎn)兒的誤會(huì)或誤解,為了維護(hù)她的美好形象,她不惜曲解詞意,甚或是作者的意圖。顯然,至少在這里,她達(dá)到了她的目的,也有意無意中體現(xiàn)了她的女性主義思想。
例2.It fortified him. It fortified him. He clean forgot all the littlerubs and digsof the evening...[11]
王譯:書全部占據(jù)了他,使他堅(jiān)強(qiáng)。他完全忘記了那晚所有瑣碎的嘲笑和挖苦……[12]
總體上看,女性主義翻譯家傾向于使用劫持策略的目的,是與父權(quán)世界抗衡,改善女性傳統(tǒng)的弱勢地位。此處譯者把“rubs and digs”改寫成了“嘲笑和挖苦”,是譯者主體性的發(fā)揮。雖然作者這里并沒有女性主義的表達(dá),但譯者卻用“劫持”的翻譯策略,表達(dá)了其女性主義思想。將孩子與丈夫之間的“小摩擦”譯為“嘲笑和挖苦”,其閱讀效果是,拉姆齊先生代表的男性不再凌駕于一切之上,反而受到了貶低,甚至受到自己孩子的嘲笑。
例3 ...zhe said, thinking that Lily’s charm was her Chinese eyes, aslant in her white, puckered little face, but it would take a clever man toseeit...[11]
王譯:……她說道,心里在想莉莉的可愛之處是她那雙中國式的眼睛,斜嵌在她白皙的皺起的小臉上,但是只有聰明的男人才能賞識(shí)。[12]
原文中的see,本意為“看見,看到;理解,明白”,這里譯成了“賞識(shí)”。這樣譯的效果是,肯定了莉莉眼睛的美麗,突出了女性的魅力,表現(xiàn)了肯定和欣賞的態(tài)度?!百p識(shí)”意味著男性和女性處于平等地位,甚至女性比男性地位要高一點(diǎn),男性以一種欣賞的姿態(tài)看待女性,意在表達(dá)女性應(yīng)與男性享有同等的權(quán)利和社會(huì)地位。由此可見,譯者的翻譯有意無意中受到了自身女性主義意識(shí)的影響,在客觀上達(dá)到了為女性發(fā)聲,爭取平等權(quán)利的效果。
王譯《到燈塔去》的女性主義體現(xiàn),除使用“增補(bǔ)”和“劫持”策略外,譯者還運(yùn)用了一些其他表達(dá)來體現(xiàn)其女性主義思想。作為具有女性意識(shí)的譯者,王家湘一方面通過自己對(duì)作者及作品的理解盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文的女性主義思想,另一方面,為提升女性形象,她還在原文中一些沒有表現(xiàn)女性主義的地方體現(xiàn)了女性主義,通過發(fā)揮譯者主體性,靈活運(yùn)用其他翻譯技巧和策略,將作者和譯者的女性主義思想恰到好處地展現(xiàn)了出來。
例1.At last they has shoved her off, they had launched the lifeboat, and they had gotherout past the point-Macalister told the story;[11]
王譯:最后他們把船推走了,他們放下了救生艇,把她推到了岬角之外——麥卡利斯特?cái)⑹鲋璠12]
在原文中,作者用“her”來代替“船”,是賦予“船”以女性主義意義的一種自覺行為,“船”在這里是具有象征意義的意象。譯者將her忠實(shí)地譯為“她”,這不太地道的漢語表達(dá),卻給讀者留下了想象空間。瞿譯將her譯為“它”,看似很精確,也符合漢語的表達(dá),卻沒能傳達(dá)出作者的表達(dá)意圖。還有一種更為通暢并更符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯法是,將代詞還原為實(shí)詞,即將her譯為“船”,但王譯沒有選用,顯然,譯為“她”譯者是有所圖的。相比之下,作者伍爾夫和譯者王家湘的刻意表達(dá),使讀者看到了她們時(shí)時(shí)處處將女性形象展現(xiàn)在讀者面前的女性意識(shí)。
例2.I respect you(she addressed silently him in person)in every atom; you are entirely impersonal.[11]
王譯:“我尊敬你(她在心中默默對(duì)他說),全身心地尊敬你;你不自負(fù)。”[12]
這是一段莉莉的內(nèi)心獨(dú)白,雖然班克斯先生比莉莉年長,但譯者卻將莉莉?qū)Π嗫怂瓜壬姆Q呼you譯成了“你”,而不是“您”。這是一個(gè)平等的稱呼,并沒有將莉莉的位置放低,讓她仰視班克斯先生。在中文里,“您”是敬語,其實(shí)在此處,將you翻譯為“您”亦無可厚非,但是譯為“你”,無形中讓莉莉和班克斯站在了平等的地位上,提高了女性地位,凸顯了女性形象。
我們認(rèn)為,《到燈塔去》的譯者王家湘的翻譯實(shí)踐有意無意中暗合了女性主義翻譯理論的許多觀點(diǎn)和策略,體現(xiàn)了其女性主義思想。在翻譯中,她使用了“增補(bǔ)”“劫持”和其他一些體現(xiàn)女性主義翻譯思想的翻譯策略。這種有意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆一方面是對(duì)原文女性主義思想的刻意表現(xiàn),另一方面也是譯者女性意識(shí)的體現(xiàn)。但是,盡管譯者是女性,是具有女性主義思想的文學(xué)研究者和翻譯家,但相較于西方女性主義翻譯,她對(duì)原文的操縱并不明顯,改動(dòng)的地方也并不多,譯文整體上是忠于作者和忠實(shí)原作的。因?yàn)樵谥饔^上,她并不像西方女性主義翻譯家那樣,有強(qiáng)烈的政治訴求,她不敢也不想顛覆傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯原則;在客觀上,中國歷史上缺乏真正意義上的女性獨(dú)立運(yùn)動(dòng),讀者也并沒有這方面的期待,太大的改動(dòng)是不能被編輯和讀者接受的??傊跫蚁娴姆g實(shí)踐,基本代表了大部分中國具有女性主義意識(shí)的譯者的做法,他們有表現(xiàn)女性主義思想的想法和努力,但使用的策略和表達(dá)方式卻相對(duì)傳統(tǒng)、含蓄和溫和,不像西方女性主義譯者那么激進(jìn)。