韓琪
?
職業(yè)口譯員培養(yǎng)模式對翻譯本科專業(yè)口譯教學(xué)的啟示
韓琪
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化程度加深,社會對口譯人才需求增加,越來越多的高校設(shè)立了翻譯本科專業(yè),培養(yǎng)大量的口譯人才,本文將針對職業(yè)口譯員培養(yǎng)模式與普通高校翻譯本科專業(yè)口譯教學(xué)課程的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容等方面進(jìn)行探討,為普通高校的口譯教學(xué)提供參考。
關(guān)鍵詞:職業(yè)口譯員;翻譯本科專業(yè);口譯教學(xué)
注:本文為2014年湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院教學(xué)研究立項(xiàng)“以職業(yè)翻譯能力為導(dǎo)向的口譯實(shí)踐教學(xué)模式探索與實(shí)踐-教學(xué)行動研究視角”(項(xiàng)目編號:2014032)的階段性成果。
隨著國家對外開放程度的加深,各個領(lǐng)域的對外交流合作事物增多,口譯在中外貿(mào)易、外交、文化等事務(wù)中有著舉足輕重的地位,社會對口譯人才需求量劇增。但是,國內(nèi)現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍然無法滿足巨大的市場需求。很多高校將口譯教學(xué)局限在外語專業(yè)狹隘的范疇內(nèi),口譯教學(xué)即是口譯課程,屬于純語言技能課程,教學(xué)形式封閉,教學(xué)內(nèi)容自成體系,口譯教學(xué)沒有服務(wù)于相關(guān)專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)。因此,口譯教學(xué)課堂改革勢在必行。普通高校翻譯本科專業(yè)作為口譯人才培養(yǎng)的初級階段,應(yīng)該從職業(yè)口譯員培養(yǎng)模式入手歸納總結(jié)出訓(xùn)練職業(yè)口譯人才的教學(xué)方法。
高校是培養(yǎng)專門職業(yè)口譯人才的重要基地,高??谧g教育包括本科教育和研究生教育。近年來,隨著“翻譯本科”(BTI) 和“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”(MTI) 等系統(tǒng)翻譯學(xué)科的成立,專業(yè)口譯教學(xué)在中國有了迅猛發(fā)展。但是,能夠勝任同聲傳譯的高質(zhì)量人才嚴(yán)重不足,尤為緊缺的是北京、上海等國內(nèi)重要政治、經(jīng)濟(jì)中心城市在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域的專業(yè)型同聲傳譯人才,此外,廣州、深圳、義烏等一批國際性商貿(mào)城市的興起,對專業(yè)口譯人才需求更加緊迫和重要。國內(nèi)各高校在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式下培養(yǎng)出來的翻譯專業(yè)畢業(yè)生無法滿足社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展對翻譯人才的需求,突出表現(xiàn)為實(shí)踐動手能力差、服務(wù)市場的職業(yè)能力不夠,不能把英語作為交際工具很好地為翻譯活動服務(wù),學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力未能達(dá)到翻譯人才市場的需求。“重理論,輕實(shí)踐”和“教師為中心,基于文本”的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式制約了學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和提高(楊雄琨,2012)。
對于普通高校來說,提高口譯教學(xué)質(zhì)量,滿足市場對口譯專門人才的需求,使口譯專業(yè)的學(xué)生擁有好的就業(yè)市場,也有利于普通高校翻譯專業(yè)的發(fā)展和專業(yè)品牌的建立。要達(dá)到以上目標(biāo),確立合適的口譯課程教學(xué)目標(biāo),選擇科學(xué)的教學(xué)方法,就顯得尤為重要。本文將著重討論翻譯專業(yè)本科口譯課改革措施與建議,對如何將學(xué)生譯者培養(yǎng)為職業(yè)譯者具有重大啟示。
我國最早公開討論翻譯職業(yè)化進(jìn)程的是黃友義教授(2003),他認(rèn)為國家人事部將翻譯職業(yè)正式納入到國家職業(yè)資格證書考試系列,是對翻譯市場進(jìn)行規(guī)范化管理,有利于推動翻譯職業(yè)化進(jìn)程。翻譯職業(yè)化對譯者提出了更高的要求,不僅要求譯者具有翻譯知識與技能,包括使用現(xiàn)代先進(jìn)的翻譯工具的技能,還需要擁有翻譯職業(yè)意識與職業(yè)道德,并且還要得到權(quán)威機(jī)構(gòu)的翻譯實(shí)踐資格的認(rèn)可。翻譯職業(yè)化的提出,對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)以及翻譯的教學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響。
《新世紀(jì)高校英語專業(yè)(本科階段)教學(xué)大綱》(2000)指出,口譯課是“為高年級學(xué)生開設(shè)的外語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,畢業(yè)生應(yīng)具有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、豐富的百科知識、較高的跨文化交際素養(yǎng)、較強(qiáng)的邏輯思維能力和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,掌握多種文體筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能,能熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及其相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任各種機(jī)構(gòu)(部門)的實(shí)用類文本和一般難度科技文本的翻譯、交替?zhèn)髯g、涉外交際等工作”。從大綱的規(guī)定中可以看出,本科階段的口譯教學(xué)只要求學(xué)生初步掌握基本的口譯知識和技能,能夠進(jìn)行基本的英漢互譯,區(qū)別于口譯人才的專業(yè)培養(yǎng)。在口譯課的實(shí)際教學(xué)中,由于目標(biāo)定位不明確,不少口譯課僅僅成為檢查高年級學(xué)生外語理解與應(yīng)用能力的課程,較少涉及口譯理論、口譯技能訓(xùn)練等。所以,多數(shù)高校的英語專業(yè)雖然都開設(shè)了口譯課,但最后的教學(xué)效果卻并不好。2011年3月,高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組在廣州通過了《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)。它指出,本科翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)為“培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞耐ㄓ眯头g專業(yè)人才”?!皬V外模式”(GDUFS Model)就是碩果之一,其教學(xué)目標(biāo)是職業(yè)化,旨在培養(yǎng)真正意義上的職業(yè)口譯人員,翻譯專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)不僅僅是提高學(xué)生的外語應(yīng)用能力,而是要提高外語與母語兩種語言的應(yīng)用與轉(zhuǎn)換能力并重,同時提高學(xué)生的口譯能力與服務(wù)能力,可以說,英語專業(yè)想要提高口譯課教學(xué)效果,首要任務(wù)就是明確開設(shè)的口譯課的教學(xué)目標(biāo)和培養(yǎng)內(nèi)容。
本科口譯教學(xué)規(guī)劃基本上分為三大板塊,即“師資力量”、“教學(xué)
內(nèi)容”和“實(shí)踐教學(xué)模式”。三者密切相關(guān),以教師為橋梁,以教學(xué)內(nèi)容為載體,學(xué)生為主體,以教學(xué)模式為依托,以提高學(xué)生的職業(yè)翻譯能力為歸宿。
在口譯教學(xué)體系中,發(fā)展一種以職業(yè)能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,以小組討論、協(xié)同操作為基本形式,以課堂內(nèi)教學(xué)模式及校外實(shí)訓(xùn)及真實(shí)項(xiàng)目相結(jié)合的一種教學(xué)活動和策略體系,目的是以學(xué)生為主體、以實(shí)踐為核心,通過課堂內(nèi)現(xiàn)場模擬以及承擔(dān)口譯實(shí)訓(xùn)任務(wù)提高學(xué)生真實(shí)口譯場景下恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用口譯技巧應(yīng)對困難的能力。此外,在翻譯本科口譯教學(xué)中必須重視職業(yè)能力,特別是職業(yè)技能和知識能力的培養(yǎng)。因此,在翻譯本科專業(yè)翻譯課堂,尤其是口譯課堂開展實(shí)踐教學(xué)模式改革與實(shí)踐,有助于促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量的提高及翻譯能力職業(yè)化的升華。
1.更新翻譯教學(xué)理念,改革教學(xué)模式,提升教師實(shí)踐教學(xué)能力。實(shí)踐教學(xué)模式責(zé)任教師需克服傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式的欠缺和不足,突出學(xué)生的主體地位,促進(jìn)教師在實(shí)踐教學(xué)中組織者、創(chuàng)造者、推動者、監(jiān)督者和向?qū)У淖饔?,鼓勵教師以全新的理念指?dǎo)教學(xué)實(shí)踐,增強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)能力。
2.為學(xué)生提供一個較為真實(shí)的認(rèn)知語境和實(shí)踐平臺,優(yōu)化構(gòu)建實(shí)踐教學(xué)體系。研究型實(shí)踐課堂教學(xué)方式突破了純語言技能課程的局限,放開教學(xué)形式,優(yōu)化資源配置,突出了課堂內(nèi)教學(xué)滲透到實(shí)訓(xùn)基地的有機(jī)結(jié)合,將口譯教學(xué)與職業(yè)發(fā)展相緊密掛鉤。口譯工作對譯者的理解力、口頭表達(dá)能力、臨場應(yīng)變能力都有較高要求,所以需要大量的實(shí)戰(zhàn)操作。因此,作為一門實(shí)踐性很強(qiáng)的技能訓(xùn)練課,口譯課本身的特性就決定了其上課形式豐富多樣。在以口譯技能操練為教學(xué)核心內(nèi)容的口譯課上,除了“教師講解口譯技巧—聽錄音并由教師示范技巧——學(xué)生示范——教師點(diǎn)評”的傳統(tǒng)三步教學(xué)模式。
3.培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)素質(zhì)的,鍛煉學(xué)生的協(xié)作翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神。為學(xué)生提供了全方位培訓(xùn)的平臺,讓學(xué)生通過“在合作中學(xué)習(xí)口譯”、“在討論中學(xué)習(xí)口譯”、“在實(shí)踐中學(xué)習(xí)口譯”,不斷提高職業(yè)翻譯能力。
職業(yè)口譯員培養(yǎng)模式教學(xué)為改善傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式提供了新的思路。各高校的翻譯本科專業(yè)應(yīng)注重職業(yè)技能和知識能力的培養(yǎng),遵循“學(xué)生先初步掌握口譯技能,后進(jìn)入社會經(jīng)受歷練”的理念。同時,應(yīng)積極地調(diào)整不合時宜的舊式教學(xué)方法,更新翻譯教學(xué)理念,改革教學(xué)模式,提升教師實(shí)踐教學(xué)能力。此外,注重培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素質(zhì),鍛煉學(xué)生的協(xié)作翻譯能力及團(tuán)隊(duì)合作精神,使學(xué)生順其自然地進(jìn)入職業(yè)化工作狀態(tài),變得自信、自主并且富有工作責(zé)任心。
參考文獻(xiàn):
[1]何三寧,蔣云美.對翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)中幾個概念的思考[J].當(dāng)代外語研究,2014(05).
[2]黃友義.實(shí)行翻譯資格考試制度,推動翻譯職業(yè)化進(jìn)程[J].中國翻譯,2011(6).
[3]李艷.基于培養(yǎng)職業(yè)意識的翻譯教學(xué)思路[J].上海翻譯,2015(3).
[4]李曉東.本科翻譯專業(yè)以市場為導(dǎo)向的教學(xué)改革初探[J].吉林華橋外國語學(xué)院學(xué)報,2011(01).
[5]楊雄琨.基于能力培養(yǎng)的多元化翻譯教學(xué)模式探究[J].高教論壇,2012(7).
[6]曾倩.“單元式”翻譯實(shí)踐教學(xué)中職業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(12).
(作者單位:湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院)